“信达雅”翻译理论指导下的广告语翻译

2019-11-16 06:52王妍昕
青年文学家 2019年29期
关键词:信达雅广告语翻译

王妍昕

摘  要:“信达雅”翻译理论由清末翻译家严复提出,其理论言简意赅,影响深远,历久弥新。信达雅翻译理论对现代翻译仍具有举足轻重的影响。本文将结合广告语汉译实例,运用信达雅翻译理论进行分析。理论与实践相结合,进而探索“信达雅”翻译理论的现实意义。

关键词:信达雅;广告语;翻译

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-29--01

引言:

中国对外交流广泛,语言交流促进了翻译的发展。翻译实践促使翻译理论日臻完善。古今的翻译理论对现代翻译指导意义重大,且呈现出“百花齐放”的局面。古往今来,翻译理论不胜枚举。古有 “文质之争”、“五失本”“三不易” “五不翻”今有 “信达雅”、“学、思、得”、“神似说”、“化境说”。虽然翻译理论众多,“信达雅”理论因其言简意赅,意义重大而得以广泛应用。当代国际社会,全球化程度越来越高,各国之间的贸易往来也愈加频繁,这就对广告语翻译的质量要求很高。本文将借助“信达雅”翻译理论并结合成功的广告语翻译实例,探究广告语翻译的方法。

一、“信达雅”理论

1.“信达雅”理论提出者

严复(1854-1921)福建福州人,是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家、翻译家和教育家。严复先生极倡导西学的启蒙教育,完成了著名的《天演论》的翻译工作。在《天演论》中他正式提出“信、达、雅”三种翻译标准,至今影响整个翻译界。

2.“信达雅”翻译标准

“信”是指与原作的主旨思想契合,要求使用另一种语言精准还原本意。不删不减,不歪不曲,更不能随意添加。“达”则是指译者不应拘泥于原文形态,译文不但要通顺明白,还要行文通俗易懂、表达清晰准确。“雅”则是指译文要选词得体,通章简明优雅。[1]

二、广告语中的“信达雅”

1. 广告语中的“信”

在翻译广告语时,既应保证广告真实可信,又应该注重中英语言风格差异,做到保证“信”的同时,又不失语言特色。汉译的广告信息要忠于原文,这样符合职业道德。

比如,一个相机的广告语就是“瞄准生活”,原文是focus on life。汉语译文有效保留了原文的特色,贴切地体现了宣传产品的特性。

又如,在苹果手机的广告中,使用了“Bigger than bigger.”的表达,翻译成岂止于大,意思是苹果手机不仅屏幕更大,还增加了其他附加功能。

2. 广告语中的“达”

广告翻译需要根据广告本身的特征,灵活选择翻译的方式。既要考虑广告语的核心含义又要考虑广告语传达的内在含义,以预期效果并发挥广告的有效作用。

例如,苹果公司的广告语“Apple thinks different.”就被译成了“苹果电脑,不同凡响。”这样的翻译体现出产品独一无二的特点。

有一则有关砖石广告“A diamond is forever.”译成“砖石恒久远,一颗永流传。”廣告将短短四个词翻译成对偶句,以砖石永恒的特点象征爱情的永恒,这一寓意符合消费者的心理,广告宣传深入人心,广告效果事半功倍。[2]

3. 广告语中的“雅”

广告语是产品宣传的点睛之笔,在翻译时,要尽可能选用精炼简洁的语言,将广告的深意和韵味用寥寥数字表达出来。

“雪碧”一词,音译自英语Sprite,愿意为精灵。想出这种译法可谓煞费苦心。雪,有寒意,符合汽水的清凉口感;碧,清澈碧绿,契合瓶身外包装颜色,既符合中国消费者的认知,又巩固了品牌形象。

馥郁诗的一则广告语为“A revolutionary whipped texture that gives skin an incredible cushiony bounce and firmness like none other.”译为“创新质地,如羽轻抚,赋予肌肤令人赞叹的柔软、丰弹和紧致。”译文充分选用体现产品效果的词汇,吸引女性消费者,以达到预期宣传效果。[3]

三、总结

“信达雅”翻译理论在新的时期又有了新的内涵与实践应用。在全球化的时代,彼此贸易交流离不开翻译,广告语有助于产品宣传,其翻译也成为贸易往来的重要一环。因而运用“信达雅”翻译理论将广告语翻译得出彩,赋予了“信达雅”理论新的时代意义。

参考文献:

[1]陈福康, 中国译学史稿(修订本)[M].上海: 上海外语教育出版社,2009.

[2]李晓红, 英语广告语的语言特点与翻译,2018.

[3]郭丁逸, 英语化妆品广告汉译策略的功能理论阐述,2017.

猜你喜欢
信达雅广告语翻译
三写广告语
“信达雅”翻译理论指导下的中韩互译之技巧
对比浅析中西翻译标准
借用广告语
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅谈“信达雅”
——以翻译《沉默的大多数》为例
论模糊语在商业广告语中的作用
广告语的力量
Yan Fu’s Thoughts of Translation