热门英译玄幻小说作品分析

2019-11-27 04:17张韶玥俞越曦田金灵
文学教育 2019年14期
关键词:玄幻神话境界

张韶玥 俞越曦 田金灵

一.引言

自2005年始,玄幻小说的研究力度逐渐增强,但研究内容主要针对玄幻小说在国内的创作、传播、接受等,而关于其海外传播的研究甚少,大多基于网站、作品、读者三者的分析,谈及了玄幻小说能在海外“大热”的原因,其中,具有代表性的有:邱冬胜的《网络玄幻小说在北美的传播研究——以英译网站Wuxiaworld为例》①,较为详细地介绍了以Wuxiaworld为代表的相关海外网站的运营现状,分析了海外读者,乃至海外作者。

基于此,我们的研究也结合热门作品,对于玄幻小说远销海外的原因提出了自己的观点,收集了大量的海外读者评论,分析这些远销海外的玄幻小说的特质和对海外读者的吸引力所在。

二.作品选择

Wuxiaworld为影响力较大的玄幻小说英译网站,截止2018年8月9日,该站月榜十部作品中,只有排名第九的《Overgeared》为韩国作品,其余皆为中国玄幻小说,而且基本都属于玄幻修炼型小说,类型重合度较高。根据两个月的观察,《修罗武神》、《武极天下》、《帝霸》稳坐前三,而榜单四到十名变化较大,如《荒莽纪》、《三界独尊》。因此,我们挑选了这五本小说作为具体的研究对象。这五部作品中,只有《修罗武神》仍高居17K小说会员点击榜榜首,剩下四本表现疲软,皆非时下的热门小说。可见,国内外具有较大的“阅读时差”。

三.文本特质

(一)仙、魔、道和神话元素

远古神话元素的植入是东方玄幻小说的一大特色。作者往往将携带着远古时期东方神秘力量的元素置于文本中,如灾害、神兽、神话故事、变形的人物以及传播神秘力量的方术经籍等。

马林诺夫斯基在《原始心理的神话》中说道:“当仪式、庆典或社会、道德准则要求获得证据,证明它们自古以来一脉相承的,是现实和神圣的,这时神话便发挥了作用。”神话元素与玄幻小说的风格颇为契合,一定程度上有助于使其离奇的情节和夸张的人物设定的合理化。同时,写手以古探今,无孔不入地用神话因子装饰着小说文本,塑造了一种与现实迥然不同的玄奇、远古、神秘氛围,而这种文风对于入门级读者的吸引力极强。

如《莽荒纪》,它的背景设置极其宏大,从以天、地、人三界为代表的混沌世界拓展到更大的永恒界、异宇宙、混沌宇宙等疆域,以实现男主角从后天生灵到混沌宇宙掌控者十四个境界的跨越。而在补充如此宏大的背景设定时,写手有意识或无意识地运用了大量神话素材:如三界环境下,主角纪宁身死进入地府来到酆都,其间掌握生死簿的崔府君形象化用了现实生活中的民间传说;之后,纪宁拜师菩提老祖,方寸山、斜月三星洞均源自《西游记》;男主的同盟是后裔、伏羲等特色鲜明的神话人物。

(二)内修与武道

武侠小说也是玄幻小说的师承之一,其继承的主要是内功修行、招式习得、战斗描写等,而习武之人遵守的“武道”则被修仙之人追求的“大道”取代,对武力的追求一脉相承甚至走向极端。不同的是,前者倾向修心,追求万物归一的境界,后者思想较为杂糅,普遍倾向于修术,追求万物可运于掌的力量。

东方玄幻小说的修炼模式源自武侠小说的内功与外功,并将其以游戏等级的方式加以细分,在命名上往往从古书典籍中摘取字词混搭。如《武极天下》的主人公林铭,他的修炼方式是“精气神”三者共修:“精”即“练体”(外功),其境界分为练力期、练肉期、练脏期、易筋期、锻骨期、凝脉期、淬髓期、八门遁甲、道宫九星;“气”则对应“聚元”(内功),聚元的境界划分为后天期、先天期、旋丹期、命陨期、神海期、神变期、神君期、圣主、界王、天尊、真神;“神”即“修神”(意念),无具体境界的划分。

(三)游戏机制

在故事背景的设置上,游戏机制的植入是玄幻小说的一大创新。考察“升级”的源流可以发现,玄幻小说的升级体系直接借鉴了电子游戏世界等级分明、路线清晰的升级模式②。而阅读与游戏的浸入式体验不同,虽然玄幻小说强调读者的“代入感”,却依旧处于旁观者/同盟者的视角,所以,游戏世界成功的快感机制——“升级”,其效果在小说中不免打了折扣,更易流于枯燥单一。如果没有作家绝妙的想象力支撑,往往会成为作品的硬伤。如《三界独尊》将等级分为“真气境”到“界王”十个境界,前五个境界细分成了四个小境界,有的小境界又套有三个小阶段,层层嵌套。然而主角升级的流程一再重复,在阶段与阶段、境界与境界之间的跃迁通常没有太大的辨识度,以至于在审美疲劳或阅读惯性的驱使下,读者评价容易走向两个极端。

玄幻小说之所以对级别有着清晰的界定,其深层原因在于社会科层化,即人们感觉到等级的无所不在,并将之内化为自身关于个人能力的等级意识。③根据海外读者的反馈,他们的阅读障碍多集中于中国玄幻小说等级的命名,但对于“练级-级别1-练级-级别2”的升级体系没有太大的接受困难。这既与国际网络文学中权力体系的设置趋同有关,又是世界范围内社会科层化的体现。

四.读者反馈

(一)赞美

玄幻小说多以情节取胜,先抑后扬的叙事方式也成功地勾起了海外读者的阅读兴起。如《莽荒纪》从零开始的角色设定迎合了众多读者口味,他们表示“I was afraid he was going to be super powerfulfrom the beginning.A genius type shit that we see every time.”“can tolerate the fact that he keeps his previous”intelligence“if he doesn't have a super physicalabilities from the start.And te universe is quite interesting!”

(二)争议

玄幻小说在海外水土不服最严重的地方在于翻译困难和文化语境的差异。

仙侠小说、神魔小说等传统为国内读者接受诸如先天、紫府、道符等特定名词打下了基础,然而受限于翻译和文化语境,外国读者往往存在理解困难,尤其当涉及中国神话故事中的人物、地点、法器时,外国读者普遍云里雾里。

如《莽荒纪》中,面对天兵天将时的质疑:“The leaps in logic here are way too extreme:‘Your love for life granted you to go to heaven,in which you can be nurtured to kill people, and slaughter everyone!’No,no no....Why would a peace-loving,positive-karma person would want to do that... Imagine that anyone else other than the Prota hearing that...A person,whom dedicated oneself to peace,love,harmony...And then he's told he's going to be reborn as a toolofdeath.What...And what's up with the itRPG,Fallout karma system?”外国的天堂与中国的天庭大有不同,所以当看到小说赞赏天兵天将的高强武力才会有所困惑。

这种理解困难揭示了语言翻译是玄幻小说海外传播的最大障碍,而语言背后隐藏着的是文化的差异。正如弗·杰姆逊指出:“……文化是一个群体接触并观察另一群体时所发见的氛围。”④一个族群区别于其他族群的特性就是文化,因此,即使能够选择相似的词语进行翻译,但它们在不同文化背景中的象征意义是否相同,如何阐释本土文化等仍是海外传播亟需解决和完善的问题。

五.结语

玄幻小说在海外的发展远非国内认为的“大热”,中西文化的差异使其特色未能完整地体现,也使其部分特征在广大海外爱好者内部备受争议。除了上述的翻译问题外,还有模式套路化、性别歧视、非正面的主角形象等,常常引起了爱好者内部的争论。

而对于这些玄幻小说在海外市场的表现,优点应该继续发扬,争议则要一分为二地看待。其中,小说本身的痼疾需要予以重视,引以为戒;而对中式叙事风格的不适,既出于作品本身,也出于读者。极具中国气质的作品远销海外难免会撞上文化壁垒,读者也需要调整心态,而不是一味地苛责来削足适履。

注 释

①邱冬胜,《网络玄幻小说在北美的传播研究——以英译网站Wuxiaworld为例》[D].东华理工大学硕士论文,2018.3

②耿弘明,《快感与自卑感的循环——试论网络玄幻小说中的升级问题》[J].《文化与诗学》,2016(2)

③邵燕君主编,《网络文学经典解读》,北京;北京大学出版社,2016;96

④张荣翼,李松著,文学研究的知识文艺学依据 [M].湖北;武汉大学出版社,2013;第347页

猜你喜欢
玄幻神话境界
爱情神话
三重“境界” 让宣讲回味无穷
品“境界”
神话谢幕
《山海经》中的奇兽
爱情的最高境界就是这两个字
小说治愈毒瘾
浅析玄幻小说的继承与背叛
“神话”再现
最高权力