跨境电商背景下的商务合同翻译探究

2019-12-08 10:41耿静如平顶山学院外国语学院
营销界 2019年43期
关键词:术语商务译者

■耿静如(平顶山学院外国语学院)

自我国加入世贸组织以来,对外贸易总额呈连年增长状态,截止2018 年,我国贸易进出口总额已达30.51 万亿元,较2017 年正增长9.7%。随着电商平台的广泛兴起,跨境电商也成为进出口贸易的新兴模式。英语作为使用已久的一门国际性语言,也被应用于跨境电商交易之中,所以商务合同的翻译是否准确决定着交易能否顺利进行。

一、跨境电商和跨境电商合同的基本概念

(一)跨境电商

跨境电商,顾名思义,即两家隶属于不同国家的企业在进行交易时,利用网上交易平台进行货币支付及资金清算,并采用物流的方式运输商品的一种商务活动。跨境电商交易模式明显区别于传统交易方式,其效率更高,即时互动性更强,无纸化模式也大大借节省了双方的时间及精力,可以在全球范围内广泛推广。

(二)跨境电商合同

跨境电商合同,即不同国家的两个企业在进行跨境交易时,依照平等自愿原则所签订的电子法律条文,其具有法律效应,可以有效保障双方合法权益。跨境电商合同的作用在于其能对双方进行制约,对双方的权利义务有明确的界定,合同一经签订即代表双方均认同合同规定,如单方面违约,必须承担相应的法律责任。

二、跨境电商商务合同的基本特征

跨境电商商务合同是制约交易双方的具有法律效用的文书,其内容必然严格遵循了商务英语规范性要求,措辞严谨,语法正确,结构合理,具体表现特征为下:

(一)词汇特点

从跨境电商商务合同的词汇使用角度看,合同所使用的词汇专业度极高,多为各种商务术语、外来用语、缩略语等。例如document 在对外贸易过程中多指代单据,具有一定专业性;还有类似于CIP 的缩略语,其汉语意思为运费、保险费付至目的地,是Carriage and Insurance Paid To 的缩写;除以之外,还涉及表现各种语气及要求的情态动词的使用。

(二)句子特点

跨境电商的商务合同在句子的表达方面通常表现出以下特点:首先,为了能够尽量表达准确,合同会使用大量长句。其次,商务合同中的句子多为陈述句,以便明确界定交易双方所需承担的义务以及所享有的权利。再则,是被动语态的使用,合同作为约束交易双方的法律性文件,其表达必须具有客观性,被动语态能很好地避免语句呈现主观随意性。

(三)整体篇章特点

商务合同通常具有完整的结构,且条例清晰,篇幅规范。合同的格式也有固定模板,通常由约首、本文、约尾三部分组成,各部分的约定内容也都相对一致。合同的正文表述完整且语意清晰,具有很强的逻辑性,层次分明。所以,跨境电商商务合同的精准翻译,直接决定了双方交易的顺利程度。

三、跨境电商合同翻译中存在的问题及解决策略

(一)术语翻译问题

商务合同翻译者不可能精通各个行业的专业商务术语,所以在对合同进行翻译时难免会出现翻译不够精准或者翻译错误的现象。比如the landed value of product 的使用,该词直译意思为“土地价值”,但是其作为贸易中使用的商务术语,通常被译为“落地价”,落地价是该批货物总售价、运费以及运输保险的价值总和。此情况产生的原因中翻译者主观因素占比最大,所以合同翻译工作者应该多了解各行业的商务背景,多学习常用的商务知识及术语,以提高商务合同翻译的准确率。

(二)理解问题

上文提及,商务合同中的词汇专业度较高,且多为比较复杂的长句,这些都增加了翻译的难度。在商务合同的翻译工作中,因翻译工作者的理解偏差出现的翻译错误现象不在少数,部分翻译者会依据英文术语的字面意思将其直译为汉语,导致合同的译文与原文产生较大差异,从而造成交易双方对合同认知方面产生偏差。商务合同中也会经常使用大量缩略语,译者在翻译过程中,可以结合缩略语的概念并结合上下文意进行翻译,以保证译文的准确性,尽量减少不结合语境直译导致译文出现错误的情况发生。此外,译者还可以借助互联网工具,反复查验不能确定的商务术语,以保证译文的准确性。

(三)中英文形式转化问题

部分译者在翻译译文商务合同时,往往会根据原文的形式进行翻译,却忽略了其中文表达形式,导致翻译出来的合同与中文语境不符,给中方带来合同阅读障碍。比如“the assignment of rights and transfer of duties under this corporate agreement requires the prior written consent of the other party.”此句的正确译文为“本公司协议项下权利的转让和义务的转移,需要得到另一方事先的书面同意。”观察原文可以看出,该句的英文表达方式皆为被动语态,与上文提到的英文商务合同句子特点相契合,但是译者在翻译过程中,不能照搬原文格式及语态,要结合中文形式进行翻译,避免翻译出的合同语句不通。所以,商务合同的翻译者必须熟练掌握不同语言的常用表达形式,发掘其不同之处,在进行翻译时才能打破原文限制,根据译文形式进行合理调整,翻译出规范流畅的合同译文。

(四)长难句的逻辑梳理问题

不同语言的表达形式、语态使用以及句子结构均各不相同,英文合同的撰写通常会频繁使用较为复杂的长句以保证合同内容的清晰表达,但是在进行中文翻译时,却存在诸多困难,翻译出的句子逻辑不通,语句不祥的情况屡见不鲜。原因在于中英文语言结构的差异,中文结构相较于英文结构而言不太注重形式上的联结,其思想的表达多依赖于上下文语句的贯通,英文更偏重于句子逻辑的严谨性。所以译者在进行商务合同的翻译工作时,往往需要准确理解英文原文所表达的意义,在翻译时要灵活变动,结合中文语句结构对句子进行优化重组,使译文既能清晰表达原文含义,又符合中文语言表达要求。但是此方式开展的前提必须是准确把握原文含义,否则一旦稍有差错,就会导致译文出现逻辑不通的情况,不利于中方企业对合同的阅读及理解,这就需要译者在进行长难句翻译时,要谨慎认真,反复揣摩其含义,彻底理清句子结构及意义后再进行中文翻译。

(五)译文表达不精准问题

英文词语往往拥有多种中文语义,译者在翻译过程中,经常会出现语义择选偏差的情况,这将直接导致译文表达不够精准。此种现象产生的主要因素是译者的语言储备量不足,以致于无法准确理解语句,从而导致译文出现歧义。例如“‘product’or ‘products’ shall mean any product or products which are handled by LSP upon the instructions of SDS pursuant to this agreement.”一句,有译者将其译为“‘产品’是指根据本协议SDS 的指示,由LSP 处理的任何产品。”其将handle 翻译为处理,尽管该词确有其义,但是在本句中,因为其与产品结合使用,译为处理明显与语境不符,若将其变动为办理与文意更为契合。所以,译者若要实现对原文的准确翻译,必须要清晰理解原文所表含义,理清原句的逻辑关系及句子结构。如果翻译出来的译文出现理解障碍,更要仔细斟酌原文,对关键词语进行合理调整,使其实现准确表达。

四、结语

随着经济全球化局势的确定,各国都在大力发展对外贸易,电子商务平台的建立,也促进了经济全球化的进一步深化,跨境电商背景下的商务合同翻译也成为了对外贸易的重要环节,准确清晰的合同翻译不但有助于贸易双方交易的顺利进行,也有效保障了双方的合法权益。但是鉴于商务合同所使用的词汇专业度极高,句子结构也相对复杂,篇章结构逻辑严谨用语规范的特征,也给译者带来了挑战。在商务合同的翻译过程中,一定要准确把握原文含义,结合中文表达方式,准确选择词义,实现流畅表达。在跨境电商背景下,若要保证译文的精准性,必须不断学习商务知识,深化双语能力,扩大自身知识量,持续提升自我,多进行翻译实践,培养实战经验,做到优质的商务合同翻译。

猜你喜欢
术语商务译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
英文摘要
英文摘要
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
商务休闲
商务达人数码大变身
我的商务秘书 等