地方本科院校英语专业学生翻译能力现状调查与研究

2019-12-27 03:29
文山学院学报 2019年4期
关键词:工具书英语专业译者

杨 能

(楚雄师范学院 外国语学院,云南 楚雄 675000)

翻译是英语专业学生高年级阶段教学内容的重要组成部分,也是专业八级考试、翻译硕士研究生考试和CATTI考试检测的重要内容。对于英语专业学生来说,翻译课程一般开设在第五第六学期,是要求学生具备一定的英语语言基础知识后的一门综合性较强难度较高的课程。翻译,无论是英翻汉还是汉翻英,对大多数学生来说都是英语学习中的一个难题。学生对翻译学科的认知、对翻译理论的掌握,对翻译实践的兴趣、对翻译策略的应用等都是构成学生翻译能力的重要部分。学生翻译能力的培养离不开传统的听、说、读、写等基础课程的学习,更离不开理解、表达、知识面等系统的培养和训练。本文通过问卷调查,了解英语专业学生翻译能力的现状及处理翻译实践中的问题的能力现状,希望教师在日常翻译教学实践中,进一步优化教学设计和教学内容,提高学生的翻译能力。

一、翻译能力的定义及英语专业学生翻译能力目标要求

自二十世纪以来,翻译学科在国内取得了较大的发展:许多高校新办翻译本科专业,全国兴起翻译硕士专业的建设,并取得蓬勃发展,部分外国语学校具备翻译博士授予权。从全国来看,翻译学科已成为一个独立的学科(translatology),对翻译的研究也趋于成熟。对于翻译能力的鉴定国内外虽然有所不同,但内涵上区别不大,各种定义相互包含、相互补充,日趋丰富而全面。阿尔布雷希特·诺伊贝特(Albrecht Neubert)将翻译能力归纳为5个参数:语言能力、文本能力、主题能力、文化能力和转换能力。[1]Bell将翻译能力划分为:目的语语言知识、语篇类型知识、源语语言知识、主题知识、对比知识、以及涵盖语法、社会语言学等方面的解码、编码技能。[2]杨志红、王克非则指出翻译能力是一种交际能力,不仅指译者对语言规则、翻译原则等陈述性知识的掌握,而且指译者根据交际情景充分调动内在知识完成交际活动的能力,由包括双语能力在内的多种能力组合。[3]Schafner认为翻译能力包含语言能力、文化能力、语篇能力、学科知识能力、研究能力、转换能力。[4]西班牙巴塞罗那自治大学的翻译能力习得过程和评估专家研究组PACTE将翻译能力模式分为6个维度:交际能力、非语言能力、心理生理因素、专业操作能力、转换能力和策略能力。而国内专家也从不同角度对翻译能力加以阐释[5]。苗菊指出关于翻译能力的研究——识别、描写、界定、分析它的构成,目前正处在探索阶段。它应该是一个多维度的概念,应该由一系列相关联的能力所构成。进而从3个视角将翻译能力划分为3个范畴(认知能力、语言能力和交际能力),概括翻译能力的构成成分[6]。刘宓庆把翻译能力分解成5个方面:语言分析和运用能力、文化辨析和表现能力、审美判断和表现能力、双向转换和表达能力、逻辑分析和校正能力[7]。综上所述,对于翻译能力不论是国外还是国内阐述方式不一,但内涵都包括:双语能力、审美能力、跨文化能力、文本能力、百科知识能力和职业素养能力。鉴于此,在英语专业翻译课程中,加强学生翻译能力的培养是必要而可行的。

教育部颁发的《高等学校英语专业英语教学大纲》人才培养目标为:具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和素质,能熟练地运用英语在外事、教育、经济、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才[8]。大纲对高年级学生翻译的目标要求为:初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250~300个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。能担任外宾日常生活的口译。由此可以看出,作为地方本科院校,培养学生翻译能力,达到大纲中的目标要求,既需要学生有双语知识的储备,更需要有大量的翻译实践活动作为指导,通过理论学习指导实践,用实践训练提升翻译操作能力。

二、研究方法

(一)调查对象

本研究主要抽了楚雄师范学院外国语学院2015级1班、2班和3班的学生作为调查对象。其中,英语1班49人,英语2班48人,英语3班46人,共计143人。受访者均为三年级本科学生,已经修完翻译(1)的课程。

本研究主要采用两种翻译开展调查。调查问卷共设置32个问题,内容主要涉及翻译实践活动中翻译能力的运用情况,每题设置A、B、C、D、E五个选项,学生根据自身情况,从五个选项中选出一个符合自己实际情况的描述。

(二)数据分析

本次调查共发出问卷143份,收回137份,问卷收回率为95.8%。分析主要选取比较典型的数据进行阐述。数据统计主要使用Excel2007工具,以百分比的形式呈现调查结果。

三、调查结果分析

笔者按照问题类型进行分类,从四个方面进行分析。

(一)英语专业学生对翻译本身的认识情况

这一问题主要涉及翻译是什么,翻译的标准是什么,怎么翻译的问题。57.7%的同学赞成翻译首先要忠实于原文,而26.3%的同学持不确定态度。52.5%的同学认同翻译可以有多个版本,同样有32.8%的同学持不确定态度。76%的同学认为翻译就是要在目的语中找到最好的表达。72.9%的受调查对象认为,翻译最重要的是能够让目的语读者像源语读者一样领略文本的意思。由此可见,学生对翻译本身有一定的认识。不管采用何种方式,翻译何种文本,译文都必须要忠实于原文,这是翻译本身的根本要求。翻译的目的是满足读者的需求,在忠实于原文的基础之上,译者根据文本不同类型、不同受众,会有不同的翻译策略,产生不同的译本。翻译的功能就是实现作者和读者之间的信息传递,让目标读者和源语读者有同样的感受是翻译的终极目标。部分同学持不确定态度也说明学生对翻译认识还不够全面,日常翻译教学的深度和广度应进一步拓展。

(二)英语专业学生对译者本身的认识情况

在整个翻译过程中,译者起着承前启后的作用,具有不可替代性。从一定程度来说,译文的接受性高低取决于译者能力(素质)的高低。从调查结果可以看出,学生对译者在翻译过程中的主导作用认可度为65.7%,但还有24.8%的同学选择有些或部分同意,原因是学生目前接触的翻译任务较少,对翻译市场了解不多,对翻译任务中雇主或委托人角色缺少相关知识。而对成为合格译者来说,59.9%的学生认为需要辅修其他领域的课程或旁听其他专业的课程,28.5%的同学不确信。从广义来说翻译就是两种语言之间的转换,但这一转换过程极其复杂,涉及文学、历史、工程、医学、法律、经济,政治等学科,合格译者必须具备跨学科知识,需要通晓各个领域的专门知识。如何译出合格的译品需要译者具备一系列的知识和翻译技巧。翻译技巧使用的娴熟度直接体现了译者翻译能力的高低,翻译能力的高低又决定了翻译质量的高低。在问卷调查中,涉及译员翻译技巧和策略方面,学生的认可度达到87.6%。从中可以看出,学生对于译者的重要性认识上比较一致,但对于译者素质的具体内涵还比较欠缺,在日常翻译教学中,教师有必要实时地将译者主体这一主题引入翻译教学。

(三)学生对翻译实践中问题的认识

翻译实践即具体的翻译过程,学生的翻译实践能力与实践的方法有很大的关系。61.4%的受访者都表示,在做翻译时会边看边思考如何翻译,30.7%有时会有这种情况。对于初学者来说,这种方法比较普遍,但从专业角度来看,翻译应该先通读材料,整体把握体裁、基调以及特点,再考虑具体翻译策略和方法,否则翻译的速度和质量就会受到影响。在涉及翻译词汇处理的方法时,46.8%的同学认为翻译文本没有必要认识每一个词,而41.6%的同学选择有些或部分同意。从中可以看出,学生做翻译的方法还是有明显的差异,翻译方法的训练应该是翻译课关注的重点。而在涉及译文表达时,79.6%的受访者存在对翻译整体把握不足的问题。这一方面说明,由于日常翻译课程中材料多样性不足,学生面对不同材料翻译时就会显得捉襟见肘,翻译方法单一;另一方面则说明,学生实训不足,语言的分析和双语表达能力有待提高。

(四)工具书的使用认识

工具书使用是翻译实践中的一部分,如何使用工具书,使用什么工具书是翻译研究的一个话题,娴熟高效地使用翻译工具也是翻译能力的构成要素之一。受访对象中只有35.8%的同学认为利用双语词典可以解决翻译中不认识的单词,40.9%的同学只是部分同意,但对于一遇到生词就去查阅词典方面只有10.3%的同学支持,而对于翻译软件的使用,57.7%的同学持肯定态度。由此可见,大多数同学支持使用词典或翻译软件作为辅助翻译,但不是一遇到生词就查阅词典,工具书不能代替翻译,学生可以依靠工具书但不能依赖工具书。

四、翻译教学建议

从整个数据分析结果来看,英语专业学生对翻译的本质有一定的认识,但缺乏整体性和系统性。对译者在翻译过程中的作用比较认可,但译者如何发挥作用,能发挥多大作用方面的知识还不足。在翻译实践方面有一些方法或策略,但缺乏系统训练;工具书的使用问题还需进步一步研究,让工具书真正帮助翻译,而不是成为翻译的主导。因此,在翻译教学过程中,教师要加强对学生的引导,帮助学生全面认识翻译本身及翻译学习的方法和策略。首先,在翻译课程中,教师应该向学生系统讲解翻译理论知识,帮助学生了解翻译的历史以及本质,从宏观上把握翻译课程的要求和目的,学生所需要达到的目标。其次,在翻译理论教学中帮助学生厘清作者、文本、译者、委托人、译文、读者之间各自的地位与相互间的博弈关系。翻译过程是多方参与,多方博弈的过程,每一个参与者都在其中起着不同的作用。译者主要的任务是服务译本,提供高质量的译文,但同时也要服务于委托人和读者,所以译者的功能对应地具有多样性。三是结合《大纲》要求强化学生翻译能力的培养。翻译是一门综合性和实践性较强的课程,大量的实践训练是学生翻译能力提升不可或缺的方法之一。通过翻译实践训练,提高学生分析文本和处理文本的能力,熟练运用各种翻译技巧并适时辅以翻译工具,从而提高翻译质量和翻译效率,在大量的翻译过程中,学生翻译批判思维能力得以培养和提升。

五、结语

翻译能力的培养是一个复杂的系统工程,对于英语专业学生来说,接触翻译市场机会较少,翻译能力的提高首先要依托翻译教师的教学优化设计、教学方法的多样性(包括微课、慕课、翻转课堂、小组合作等形式),为学生打下扎实的翻译理论知识基础。其次是各类校内翻译实践训练,包括翻译竞赛,翻译技能培训等,提高学生的动手能力,积累翻译实践技能。总之,翻译教学活动中教师应该熟悉专业人才培养目标,并结合《大纲》中对翻译能力的相关要求,设计好翻译教学任务,内容兼顾理论与实践,激发学生的学习兴趣和学习主动性,加大翻译实践训练的形式和内容,努力培养和提高学生的翻译能力。

猜你喜欢
工具书英语专业译者
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
论英语专业语法教学中三种思辨能力的培养
论新闻翻译中的译者主体性
大学英语专业四级听力考试的笔记策略
诗词工具书二种
诗词工具书二种
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
英文摘要
英文摘要
英文摘要