窦圌山地质公园公示语英译研究

2020-01-02 21:37石成蓉
文化产业 2020年33期
关键词:外国游客英译译者

◎石成蓉 肖 蕊

(绵阳师范学院 四川 绵阳 621000;成都理工大学地球科学学院 四川 成都 610059)

地质公园具有特殊地质科学意义,不仅是游客观光的景点,也发挥着宣传地质文化的作用,更是为地学研究提供重要资源的生态保护区。中国旅游业在近年来得到了迅猛发展,地质公园也吸引着越来越多的外国游客,因此地质公园公示语英译则显得尤为重要,是该地区对外宣传的一个重要组成部分,提高译文质量有利于对外的文化宣传和交流,影响着当地旅游业乃至整体经济的发展。因此,下面主要根据生态翻译的理论,针对窦圌山地质公园公示语英译问题进行论述,推动景点的宣传与推广。

一、公示语概述

吕和发教授给公示语定义为:“公开面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1]。”公示语具有指示、提示、限制和强制四种功能。指示性公示语是用醒目的标志如图片或文字为公众提供重要的指示信息和服务,例如路标、标牌“咨询处”等。提示性公示语是用温和的语气来提示、提醒公众,如“小心路滑”“油漆未干”等。限制性公示语则是对社会公共行为进行限制和约束,使用规劝委婉的语言。如“爱护环境”“保持安静”等。强制性公示语对公众行为提出强制要求,对违反规章制度的行为进行制止。如“严禁超车”“禁止驶入”等。公示语是在公共场合的一种应用文体,根据其功能体现出以下风格:简洁性、规约性和互文性[2]。

地质公园公示语,顾名思义是指地质公园里用来提示、指示、说明或讲解而树立的标示文本。相对于一般性公示语,地质公园公示语承载着更多的历史和地质文化信息,具有更加重要的普及地学知识、宣传地质文化的作用。因此,翻译好地质公园的公示语,具有重大的意义,对于译者来说也是一项值得研究的学问。

二、窦圌山地质公园简介

窦圌山是国家地质公园,是属于四川剑门蜀道国家级风景名胜区的一部分。李白曾经游览此地时,题句“樵夫与耕者,出入画屏中”,后来于右任手书此绝句镌刻于山石上,留存至今。两座相邻的高耸陡峭的红色砂砾岩山峰之间,表演者行走于铁索之上,形成了窦圌山最奇绝之景——“铁索飞渡”。窦圌山整座山峰岩体裸露,属于典型的砾岩丹霞地貌,地质构造复杂,既有褶皱,又有断层,在短短的四、五千米距离内,就有三个断层发育。因此窦圌山以奇特的地质、地貌成为了国家级地质公园[3]。

三、生态翻译理论

当代哲学范畴中的转向——由认识论到存在论,由人类中心到生态整体的转向——拓展了翻译研究从“翻译生态”视角纵观翻译活动的视野和思路[4]。生态翻译理论具有跨学科性质,从翻译生态系统的整体性角度,对翻译的过程、标准和方法等作出新的描述,是一个“翻译即适应与选择”的生态范式和研究领域[5]。从生态翻译学的角度看,翻译的过程应该是译者适应和译者选择的交替循环过程[6]。

四、从“三维转换”研究窦圌山地质公园的公示语英译的问题

生态翻译理论通常在三个维度讨论语言的转换,也就是在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。公示语翻译中的问题与这三个维度的转换非常契合,下面从这三个维度来分析窦圌山公示语的翻译。

(一)语言维适应性选择转换

语言维的适应性选择转换是指在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换,这种语言维的适应性选择转换在不同方面、不同层面进行,得出最佳适应和优化选择。在翻译公示语时,应考虑语言形式的两个方面——用词和句法。因为公园的英文公示语主要是面向外国游客的,进行文本转换时,应首先做到用词准确、句法得当,让园内英文公示语具有可读性、能读懂。然而,窦圌山英文公示语中存在用拼音代替英语翻译的现象,以及拼写、选词、语法等方面的错误。下面就几处典型错误进行分析。

例如,景区内的上山的途中路边有一标示“雨雪天气、注意地滑”,英文是“Drive slowly in rain or snow”。景区内是不能驾车入内的,何来“Drive”?这显然是错误地把针对公路上行车安全的英文标示照搬过来,这会造成外国游人的困惑,难以实现提示性公示语传递信息的基本功能。另一例,“云岩剖石——Yunyan Poushi”。此处有一块巨石,如从整个山体剖开一般,延伸而出。而的英文标示语简单地译为“Poushi”,会让外国游客感到不知所云,建议译为Cut Stone。再如“一线天”景点的中文标示语解释了此处的形成的原因:巨厚层的砾岩组成,受构造裂隙切割,砾岩基底软弱,砾岩溶蚀加深加宽裂隙,在两组裂隙间岩体形成危岩体,造成小的崩塌、掉块,从而使裂缝加宽,形成现今的“一线天”景观。但是英文翻译仅仅是音译为“Yixian Tian”,没有把汉语“一线天”的比喻含义体现出来,语言维的转换未根据语言环境进行恰当地转换。而译者在翻译时应充分考虑目标读者的语言习惯,对译文的翻译生态环境不断适应和转化,从而才能产生最佳译文。

另一种错误情况:路标指示牌的名称不统一。比如“铁索飞渡”,它是两座相邻的高耸山峰之间的走铁索表演,是窦圌山保留节目,惊险刺激,多次被媒体报道,吸引着每一位游客。路标上的英文为“Cliff Chain Walking”但是另外一个路标上却是“Iron Cable”。这个Cable意为“电缆”,会令外国游客一头雾水,并且很容易跟缆车混淆。

该公园存在多处语法错误和拼写错误,例如“Don’t Fireworks”“Do not lit-tering”,中皆把名词当动词用,又如“飞仙亭”译为“Feiyan Pavilion”,“No Smoking”拼写为“Ni Smoking”这类低级的拼写错误。类似的语言转换错误在窦圌山的英文标示中屡见不鲜,亟待改正。

显然,根据生态翻译理论,以上公式语翻译没能做到语言环境的生态平衡,语言转换失败。其实译者再多加留意、仔细推敲,能够避免一些明显的语言错误,至于两种语言生态环境间顺利的转换,则需要译者具有原语和目的语两种语言的扎实功底。

(二)文化维适应性选择转换

翻译活动不仅是语言层面的转换,而是两种文化的交流活动。“人类生活中还没有哪一方面是不受文化的影响,不被文化所改变的”[7]。生态翻译学在文化维度要求译者在翻译时应考虑到原语与译语所处的不同文化环境,作出文化维的适应与选择。在翻译地质公园的公示语的过程中也需要充分考虑到文化因素,准确地向外国游客宣传中国的地学文化以及所涉及到的中国历史文化背景。

窦圌山上云岩剖石有这样的介绍:“遒劲大方”“剖石”,是清道光二十年(1840年)赵晋所书写。英语译文把“清道光二十年”直接译为“The 20th year of Qing Daoguang”,未能译出朝代,文化背景的差异会造成外国游客理解困难。若此处翻译为“the 20th year of Emperor Daoguang of the Qing Dynasty”,这样进行一定的文化内涵的补充,有助于外国游客更好地理解原文,有助于地质研究者了解剖石形成的历史年代。

另外,标示语“老年人”的翻译。在中文里“老”不仅表示年龄大,还有“资历深”的含义,所以中文里直接称呼“老人”或者“老年人”,但是英文翻译成Old或者Older是不合适的。尤其在规劝“老人小孩,身体不适者,量力而行”这样的公示语中,会让人感觉老而无用的意味,在外国人眼里就会成为不礼貌用语,严重破坏景区形象,甚至影响国家间的友好交流。所以译者应该分析英文读者的认知环境,选择适合接受者的恰当翻译,例如这里应改为“Senior”这一词,除了“年老的”还表示“资历深的”,或者“Elderly”也表示对年迈的人的尊敬的称谓。这样的译文则可称为适应译语环境的译文移植。

公园里有一些镌刻于山中岩石或石碑之上的文字没有英文翻译,它们或是古诗句,或是题词,若是没有对应的英文,对于那些有兴趣了解中国文化和历史的外国游客来说是一种遗憾。如李白题下的千古绝句“樵夫与耕者,出入画屏中”,还有在山路上的崩积块石上两个大字“通幽”,建议都译成英语。李白的诗句可译成The wood cutter and the tiller, in and out of the picture。“通幽”原指弯曲的小路,通到幽深僻静的地方,出于唐·常建的《题破上寺后禅院》诗:“曲径通幽处,禅房花木深。”,先形容周围环境幽静、美好。因此,此处可简单译为Winding Path,或者完整地译出原句“曲径通幽”的意义——a winding path leading to a secluded spot。生态环境不只是语言环境,更是涵盖了文化、交际、社会等各方面的原文和译文所面对的世界。译者在翻译要注意多维度转化,使游客能身临其境地多维度了解景点。

(三)交际维适应性选择转换

公示语有很强的交际功能,目的是要提示和指导目标读者的行为,因此在翻译公示语时除了语言和文化维的转换外,以交际为目的的适应性选择转换也是必要的。

景区内同一中文标示“严禁烟火”,还可见另两种不同的英译“No fireworks”和“No Open Flames”。此处的警示语配有一幅画,一根燃烧的火柴上划了一斜线,意为山中禁止明火,而原来的英文会引起歧义,建议译为“No Burning”,对“烟火”的意义包含更广,包括点火、吸烟都在禁止范围内。这样的翻译则达到了原文公示语的交际意图。

景区入口有一条步行上山的路,全程共806级石梯,笔直陡峭。途中有一块标牌“下有行人,请勿抛物”,其英语仅简单译为“Do not throw objects”,而省略了前面半句,这样的翻译不能引起外国游人的足够重视,没有达到中文警示牌同等效果的交际目的。若是根据交际维的含义进行适当转换,应补充完整,在其后加上“From Aheight”强调位置,使原文公示语警示的交际意图得以实现。

五、结语

国家地质公园的公示语英语翻译的质量直接关系着公园的形象,影响当地旅游业发展、地质研究等。地质公园公示语英译需要注意结合三个维度,使译文达到多维转化的程度。生态文明新时代下生态翻译学要强化实践意识与服务意识[8],需要我们为外国受众解惑,夯实交际效果,从而实现良性平衡的生态翻译环境。希望对窦圌山国家地质公园的英文公示语的错误分析,打开地质公园翻译领域的新思路,提高整体的公示语英译质量。

猜你喜欢
外国游客英译译者
摘要英译
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
《论语》英译的转喻分析
珠穆朗玛峰的命名及英译
越南书贩