科技英语新能源产品的翻译策略

2020-01-17 05:58刘燕
知识文库 2020年1期
关键词:译者新能源文本

刘燕

新能源的发展对中国经济和世界经济的发展至关重要,各个国家之间新能源方面的交流变得必要也迫在眉睫。英语,作为目前世界的通用语言,在新能源信息的交流过程中的担任中重要作用。本项研究从交流的目的角度分析了新能源相关资料从英语翻译成汉语或者从汉语翻译成英语所需要注意的事项,研究发现新能源的翻译需要多重角度的处理以及译者的翻译策略的应用,都会影响翻译的作品的质量。

在新能源的开发过程中,由于各个国家间面临着的共同的挑战和困难,携手合作来共同迎接挑战是各个政府所采取的必不可少的方式之一。英语,作为世界上的通用语言,在交流中的作用不可小觑,有效高质量的翻译有助于双方更清楚的了解到对方想要表达的意思,相反,低质量的翻译会给目标语国家的人带来困惑,造成误解,带来不可估量的损失。

1 新能源英语

英语作为世界性的语言,在我国与其他国家的新能源项目的交流过程中,起着尤为重要的作用。新能源英语属于科技英语的范畴,它具有科技英语的特点的同时,又有着自己的特点。科技英语英语是指英语在科学技术领域语境的应用,是普通英语的科技领域交叉,随着科学技术的发展逐渐形成的一种重要的英语问题,科技英语迅猛发展,成为国家间科技交流的主要媒介。科技文献的汉英翻译或者英汉翻译应符合翻译标准“信,达,雅”,其在科技领域的延伸即忠实准确,通顺流畅,规范专业。影响科技英语翻译的主要因素有专业词汇的处理,句法的掌握,篇章和文体的判断,翻译技巧和理论的应用,这些又与译者的素质密切相关。

2 新能源英语的词汇特点

科技英语的构词法有:(1)合成法,是指将两个词直接合并在一起构成一个新词的方法。科技英语词汇中的很多词汇是通过合成法构成的新词,合成名词,合成形容词,合成动词。(2)转换法,是指将一般生活词汇用于科技英语的方法。(3)派生法是指在原有的詞干前面或省略构成新词的方法,分为截短词和字母缩略词。(4)借用法是指借用外来词,人名,地名,商标等直接用作科技英语词汇的方法。(5)混成法是指将词语缩略以后再合成新词的方法。(6)创造新词法是指在已有词语的基础上加以改变而成的或者一些旧词被赋予新的意义。(7)类比法是用指代一个事物的单词来表达另外一个与其有着相似功能的事物的方法。

新能源英语词汇特点除了具备以上科技英语词汇的特点外,还主要体现在它的词义的特定含义,合成词和缩略语的使用广泛。例如在一些新能源的技术合同中,会规定“工具” 一词理解为包括以下内容:两套运行维护工具和两套专用安装工具。合成词的构成如wind turbine(风力发电),wind farm(风电场),缩略语的使用广泛,如WTGS(风力发电机组),SCADA(监测控制和数据采集)。

3 新能源文本句子的特点

英语科技文本的客观性强,论证的问题放在主语的位置,所以,被动语态在科技本文的使用频率较高,文本的逻辑性强,复杂句和长句被用来表达句意的完整性。科技英语文本常用的时态主要有,一般现在时,一般过去时,一般将来时,现在进行时和现在完成时五中时态。针对科技英语的句式特点,这要求译者在做英汉翻译时,首先需要分析句子结构,找出句子的主语和谓语动词,再结合中文句式翻译成使中文读者容易理解的句子。如英文句式:“the loss of fine structure in chloroplasts during nutrient deficiency is not unique to nitrogen deficiency”. 对等翻译为:“养分不足时出现叶绿体结构不良的现象不是氮元素缺乏所独有的特征”,而意译法则翻译为“出现叶绿体结构不良”,这样表达的既准确对于汉语读者来说又容易理解。英语是形合型语言,而汉语则是意和,所以,在进行翻译时,译者要遵守其语言规律,翻译成使目标语读者能够读起来顺畅的句子。英语惯用长句来强调句子的逻辑和客观性,而汉语则常用短句来表达。在汉语中,英语的时态主要是用是用句意来表达时态上的不同。

同时,在做汉英翻译时,也要注意句子的表达多用长句和被动语态来达到英语目标语读者所需求的逻辑性和客观性。如汉语句式:“如果提供的设备或材料暂不符合或不完全符合克罗地亚和欧盟发布的最新技术规程、规范要求,卖方可以提供建议的标准和以上标准间的区别予以说明,并就其影响设备设计或性能内容以文形式本提供给买方,供买方批准。对等翻译为: If the equipment or materials provided do not satisfy the above standards and specifications, the Vendor shall explain the difference between the recommended standards and the above standards, and will provide the Purchaser with the text describing the impact of the equipment design or performance to the Purchaser for approval. If such dissatisfaction causes the need of rectifying the WTGS to be supplied, the Vendor shall do such rectification to meet the Purchasers requirements.而更符合英语目标语习惯的翻译为“the difference between the recommended standards and the above standards should be explained by the Vendor as well as the Purchasers ratified texts describing the impacts of equipment design or the performance if the equipment or materials provided do not meet the new standards and specifications published by EU/Croatia.”

4 新能源英语的语篇层面

语篇是比词汇,句子更大的单位。科技类的语篇布局程式化,一般不使用诸如隐喻,夸张,拟人,反语等修辞手段,并且文本“严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出”。此外,科技英语在语场维度上具有阶级性,即“按照精密度阶的要求分成若干小语域,或小语域的小语域”。科技文本从整体上看是信息类文本,具有“准确美,简洁美,逻辑美”的特点。译者要遵从这些翻译原则进行翻译,使目标语的读者能够准确的理解文本所要表达的意义。

但是,有些学者认为科技翻译具有跨文化的认为特性,而不是一种仅传递信息或格式化的翻译活动。Olohan 认为科技是一种社会或文化活动,可能会受到意识形态和政治因素的驱动。为更好地考察科技及其承载的文本和科技翻译,要将科技文本的特征和交际功能,科技知识传播的社会文化语境中,分析科技文本的特征和交际功能,科技知识传播的社会文化语境,以及翻译对科技知识结构和体系的作用。所以,这就要求译者不仅仅要客观地翻译,还要注意科技翻译的社会和文化性质,从文化学,交际学,传播学等視角探索科技类翻译。

5 新能源英语翻译的译者要求

翻译不是一种文字到另一种文字的简单转换,科技英语涉及领域广,词汇量大,句式复杂的特点。新能源英语翻译除了具备以上特点外,更是要求译者有专业术语的掌握,这些都对翻译者提出了更高的要求。翻译者不仅要掌握基础英语知识和技能,还应掌握相应的学科领域知识,把握相应的专业知识。完全掌握各类知识对译者难度过大,一般而言,译者不可能掌握各领域的专业知识,因此需要译者不断学习,多请教各专业的学者,勤检索相关文献和数据库。

译者的翻译理论的选择不同,带给目标语读者的感受也会不同。有的译者采用奈达的“功能对等”论,即词汇,句法,篇章和文体的对等。强调传达原文的信息,传达原文的风格和精神,符合译入语的语言表达习惯,原文读者与译文获得相似的反应。但是,有些译者会比较认可汉斯弗米尔的“目的论”。在目的论的定义中,翻译是为另一文化的受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的生产行动。也就是说,翻译的目的决定翻译过程,译者可以根据翻译目标对原文进行一定得取舍,增补及调整。灵活运用目的论,可帮助译者更好的处理中英文化差异带来的问题,使得译文更为通顺连贯。这两种翻译理论,是目前科技论文翻译中,经常采用的理论。翻译理论的不同,带给读者的感受也会不同。但是,两种理论都强调了要获得目标语读者有着与原文读者相类似的反应。“功能对等论”强调的是各方面的对等。“目标论”强调所有翻译活动遵循的原则就是目的原则,翻译目的决定这翻译行为,翻译行为则取决于翻译目的。

6 结论

针对新能源英语翻译的现状,也有学者提出了翻译的新视角,即注意科技语类翻译中的跨文化交际特征。科技翻译被赋予跨文化的人文特性,而不是一种仅传递信息或格式化的翻译活动。强调科技翻译的社会和文化性质,从文化学,交际学,传播学等视角探索科技语类翻译。也有学者针对翻译伦理进行了研究,认为翻译活动牵涉到原文作者,译文读者,译者,翻译活动的发起者等多个行为主体,不可避免地要童伦理产生关联。不仅在字词和句子层面有翻译伦理,篇章和宏观科技翻译方面也有伦理。目前伦理研究的针对性,语料和维度方面存在着不足和缺少。

随着科学技术的发展和翻译技术的应用尤其是翻译语言大数据级计算机辅助翻译系统的应用,科技翻译中的语类分析,词组选择,术语提取,译本比较,译文评估等变得更加快捷便利。这要对译者提出更高的要求,需要译者不断学习,多请教各专业的学者,勤检索相关文献和数据库。计算机网络,数据库,搜索引擎技术的快速发展为译者专业素质的提高提供了可能和良好的途径。

(作者单位:西安培华学院)

猜你喜欢
译者新能源文本
文本联读学概括 细致观察促写作
挖掘文本资源 有效落实语言实践
搭文本之桥 铺生活之路 引习作之流
文本与电影的照应阅读——以《〈草房子〉文本与影片的对比阅读》教学为例
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
买不买新能源汽车
绿色新能源