生态翻译理论下宁波东钱湖景区公示语英译问题及对策研究

2020-02-14 06:11顾晶晶岳伟
戏剧之家 2020年2期

顾晶晶 岳伟

【摘 要】景区公示语为游人提供帮助,具有提示作用,因此公示语翻译也尤为重要。然而由于译者的粗心及缺乏文化差异意识,出现很多翻译错误。本文基于生态翻译学理论,采用定性和定量结合的方法,以宁波东钱湖景区公示语翻译为例,探讨在景区公示语翻译过程中,翻译者应以“三维”即语言维、文化维和交际维为指导原则,进行适应性选择转换,以提高景区公示语翻译质量。

【关键词】生态翻译理论;宁波东钱湖景区公示语;英译问题及对策

中图分类号:H159文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2020)02-0181-03

一、景区公示语英译现状

公示语所展示的信息状态既有“静态”的,也有“动态”的,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能(吕和发,2005)。随着中国经济发展,旅游业也在加速发展,因此中国越来越多的公共场所出现汉英双语公示语。然而,我国公示语翻译质量参差不齐,而旅游景区公示语翻译质量高低,直接或间接影响到旅游者的旅游观光、审美感受,以及在游览地的食、宿、行、游、娱、购等,甚至影响了我国的国际形象。因此,我们必须予以足够重视(Nepal,2019)。

二、景区公示语英译研究现状

曾华、杨惠馨(2009)从目的论的角度分析了乌鲁木齐市几个主要景区公示语的英语翻译,以期找出该市景区公示语英译存在的问题。商静(2017)以河北省内旅游景区公示语的英文翻译为题材,以生态翻译学的“三维”转换翻译方法来指导景区公示语的翻译。李梦媛、邓跃平(2017)以功能对等理论为依据, 探讨长沙市橘子洲头景点的公示语翻译。方梅(2018)从语用翻译角度讨论君山岛风景区标识牌的英译。对于景区公示语翻译,刘莹(2017)认为翻译生态环境包含了源语、原文和译语所构成的世界,包括影响翻译的外部环境(如语言、文化、交际、社会等)以及内部环境(作者、读者、出版方等因素),是一个互联互动的整体,影响翻译的质量。杨贝艺(2018)指出将生态翻译学运用到旅游景区公示语译介实践中,需要把握语言、文化、交际等多维生态语境。方梦之(2019)对“翻译生态环境”理论进行研究,指出旅游景区公示语翻译要联系与翻译主体相关的一切生存外界条件,包括对原文的创建者、译者、景区管理者、游客等在内的诸多主体。张伟红(2013)则指出,就目前而言,公示语的翻译并没有统一的原则和标准,但作为应用文体的一种,其语言首先还是“需要遵循话语的基本特点,包括语言的准确性、完整性等”。周红霞、孔德菲(2012)认为旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。

然而,现有景区公示语翻译研究在范围和深度上还有改进的空间。因此,本文旨在通过对景区公示语英译质量的探讨,吸引更多学者关注这一论题。另外,生态翻译学的理论及应用价值得到认可,所以本文从这个较为新颖的视角,结合国家质检总局、国家标准委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,以宁波东钱湖景区公示语英译错例为样本,分析如今景区公示语英译的不足之处,并给出建议。

三、生态翻译理论

生态翻译学是近年来由国内学者胡庚申(2011)提出的一种全新的翻译理论,是运用生态理性,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个“翻译即适应与选择”的生态范式和研究领域。

生态翻译理论认为,翻译过程是“以译者为中心的选择性适应和适应性选择。最佳的选择是适应性选择,最佳的适应是选择性适应”(胡庚申,2011);翻译方法是“多维”转换,主要集中在“三维”转换上,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。“语言维适应选择”指在翻译过程中译者要根据具体的翻译环境,对译文的语言形式进行合理转换,包括语言结构、词语搭配、字音字义等;“文化维适应选择”指译者在翻译过程中需要对源语和目的语所承载的文化内涵进行合理转换,避免造成误解;“交际维适应选择”指译者应真实、客观、准确地体现原作者所要传达的信息意图,从而达到交际的目的(胡庚申,2011)。

四、研究方法和对象

本文采用定性与定量相结合的研究方法,根据在宁波东钱湖景区实地考察拍摄的照片,找出公示语中存在的各种错误,结合生态翻译理论分析错误原因,并给出建议。

笔者在东钱湖景区内共拍摄汉英公示语照片167张,经过整理归纳,除去重复及不清晰的图片,对其中的149张有效样本进行整理和分析。根据胡庚申提出的生态翻译学理论,将错误样本归类为语言维错误、文化维错误和交际维错误三个类型,结果如表1。

在本次样本收集中,正确的样本共有86个,占全部样本的57.71% 。所以说东钱湖景区公示语有一半的翻译不够规范。接下来,笔者将对这35个语言维错误、16个文化维错误,及12个交际维错误的例子进行评析,并结合生态翻译理论给出建议。

五、基于生态翻译理论的公示语错误分析

以下改进意见笔者采用由国家标准委、教育部、国家语委在北京联合发布的《公共服务领域英文译写规范(第3部分:旅游)》系列国家标准为翻译方法,从生态翻译理论的角度进行分析,提出建议。

(一)旅游公示语翻译中语言维的选择转换

公示语翻译在语言维上的错误主要是违反了拼音、语法、中式英语、名称翻译不统一等英语语言规范,不规范的公示语译文势必带来负面影响。Thomas(1983)指出:“语言失误指人们在目的语中运用了不恰当的表达方式,從而导致没有达到预期的效果。”Verschueren(2000)将语言结构分为语言、语码和风格;话语的构建因素;话语及话语音丛和话语构建原则。Crystal(1987) 将话语结构分为发音、意义和语法三个方面。笔者根据胡庚申提出的理论,将东钱湖景区公示语的35个语言维错误整理并归纳为汉语拼音误用、语法错误、书写不规范、译名不统一和逐字翻译五个类型。

1.汉语拼音误用。在东钱湖景区,汉语拼音被误认为是翻译内容,这种错误是最常见和最容易发现的。如“游客服务中心”被译为“You Ke Fu Wu Zhong Xin”,“农家饭店”被译为“Nong Jia Fan Dian”,这样的翻译显然是错误的,我们虽然能够看懂其意思,但是在外国游客眼中,对这样的翻译完全不知所云,假设他们需要寻找“Restaurant”,却看到了“Fan Dian”,那就很难寻找到正确的地方,因此用拼音代替英语翻译显然是不规范和不负责任的。根据语言维适应选择,应改为“Tourist Service Center”“Farmhouse Restaurant”。

2.语法错误。翻译出现语法错误也是很常见的。如“使岳庙更具肃穆气象”被译为“make more solemn meteorological Yue Feis temple”,make的用法是“make sth.+adj.”,应将语序调整为“make Yue Feis temple more solemn meteorological”;“‘芦汀宿雁在东钱湖岳王庙百米处,此谷子湖畔,有一小岛,状似浮瓜……”译成“‘Lu Ting Su Yanin Dongqian Lake, Yue Wangmiao 100 meters, the millet lake, there is a small, like a floating melon……”,这里是两句话,需要用连接词连接,应在“there”前加上“where”。这两处翻译的明显错误为缺少成分、修饰语错位。语法错误不仅会影响游客对景区的了解,而且还会影响游客对该景区甚至所在城市的印象。每一种语言在表达上都应注意语言语法的规范化,同样,在景区公示语翻译中,英语翻译的语法也应规范。

3.书写不规范。书写不规范是公示语翻译中的常见问题。如“沈光文塑像”翻译为“Statue of shen guangwen”,外国人写名字会把开头的首字母大写,因此应将“shen guangwen”首字母中的“s”和“g”大写,突出人名;“庙前约百米处,……”翻译为“in front of the temple of 100 meters,……”,而这是一句话的开头,应将首字母的“i”大写。造成这个问题的原因是由于译者缺乏责任感及制作者在校对方面做得不好,如果人名首字母不大写,会使外国人很难理解含义,因此在翻译问题上应秉持严谨认真的态度,注意细节问题。

4.翻译不一致。翻译不一致也是常见的错误,在东钱湖景区,对一个地名的翻译就不一致,还有中文与英文的互换根本不是同一个意思,这些错误很可能是译者粗心导致的。如“卫生站”翻译为“Yin Wan Cun”,而这是景点“殷湾村”的翻译,应改为“Health Station”;“月波楼”翻译为“Sweet Osmanthus in the Breeze”,而这是景点“清风香桂”的翻译,应改为“Moon&Waves Tea House”;在“芦汀宿雁”的简介中,将“称瓜屿”翻译为“melon Yu said”,“称瓜屿”不是“瓜屿说”,而是这个小岛被称为“瓜屿”,应译为“called melon Yu”。

“陶公钓矶”翻译成“Taogongdiaoji”和“Lord taos rock for angling”;“钱堤烟波”翻译成“Qiandi Smoke Wave”和“Qiandiyanbo”;“清风香桂”翻译成“Qingfeng Xianggui”和“Sweet Osmanthus in the Breeze”;“殷灣渔火”翻译成“Yin Wan Yu Huo”和“Yin Wan Fishing Fire”,这些景点名称的翻译运用了拼音直译和意译两种翻译方法,用拼音直接翻译虽然没有太大问题,但这样的翻译不能表达景点名称真正的含义。张献丽(2017)提出景点名称的翻译应遵循两个基本原则,一要尽量保留原语的文化信息和内涵;二要便于游客理解和接受。因此对景点名称的翻译一般有直译法、意译法和音义结合法,其中音义结合法既能较好地保留原文中的文化信息,又能方便外国游客更好地了解景点。但不管是用哪种翻译方法,在一个景区中对同一个景点名称的翻译应保持一致,不要给游客造成困惑。根据生态翻译的语言维,应将以上景点名称分别统一为“Lord taos rock for angling”“Qiandi Smoke Wave”“Sweet Osmanthus in the Breeze”和“Yin Wan Fishing Fire”。

5.逐字翻译。逐字翻译就是将一句话中的每个字进行翻译,这样会使外国人很难理解其含义。如“秋深鱼肥、北雁南飞时,逢月明星稀,湖山沉寂,风动芦枝,惊动宿雁”被译为“Deep autumn fish fertilize, North Yannan Fei, Feng stars, Hushan silence, pneumatic loquat, disturb Su Yan”,这完全是根据中国人的语言习惯来翻译的,而根据西方国家的文化,时间、地点等要放在句末,建议改为“When the fish is fat in the late autumn and the wild goose flies south, every moonlit, the lakes and mountains are silent, the reeds are blown by the wind, and Su Yan is disturbed”。同样,“夜间在船头高挂桅灯一盏”被译为“night in the bow of a high mast light”,应改为“Hang a mast on the bow at night”。

在整理阅读这些错误后可以发现,语言维的错误大多都是由于译者的翻译能力或是翻译态度不端正造成的。语言维度出现的各种错误充分说明了旅游景区相关部门对公示语不重视,以及在标牌制作和校对过程中不仔细,因此要在生态翻译学的指导下,适应原文的翻译生态环境,避免出现类似错误。

(二)旅游公示语翻译中文化维的选择转换

德国翻译家Nord(2001)曾说过:“翻译即意味着文化的比较。在翻译生态环境中,文化维的适应性选择转换应该注重源语和译语的文化差异,不可曲解原文内涵或不去理解西方文化。”如“售卖服务”被译为“Shopping are”,且不说它的拼写错误,这个翻译在西方一般是指在商场里的购物区,而景区中的售卖服务是指为游客提供各类食品的地方,从生态翻译理论文化传达的角度而言,翻译为“Sales Service”更为恰当;“岳鄂王庙”被译为“Yue Wangmiao”,而“庙”可以译为“temple”,岳鄂王即岳飞,所以应改为“Yue Fei Temple”。文化差异主要体现在思维方式和民族心理上,东方人擅长综合思维、形象思维和独联体思维,相反,西方人有很强的分析思维、抽象思维和逆向思维(LU et al.,2019)。因此根据生态翻译学的文化维适应选择,译者应考虑到东西方文化差异,既要增加译文的可读性和可接受性,又要准确恰当地把中国文化传递出去。

(三)旅游公示语翻译中交际维的选择转换

译者不仅要准确翻译语言信息和文化内容,而且还要关注原文的交际意图是否与译文融为一体。Leech(1983) 指出,在言语交际过程中,只有交际双方根据当时的情景语境, 选择合适的表达方式,正确传达信息,才能实现信息交流,从而进行有效交际。英国翻译界元老Newmark(2001)认为,语言的使用目的主要在于其表情功能、信息功能和呼吁功能。比如,表示“禁止”的公示语,为避免给人一种高高在上的感觉,在翻译时一般不会用“prohibit”,而是换成一些语气较缓和的结构,如“no”结构,以更好地达到交际目的。如禁止攀爬(No Climbing)、禁丢垃圾(No Littering)等。在东钱湖景区内还有一些提示性的公示语,提醒游客注意自己的言行举止,制止一些坏习惯、不文明行为。如 “不 随 地 吐痰、便溺 ,不 乱 扔 废 弃 物 ”“不讲粗话”“不打架斗殴”等。这些公示语均具有中国特色,如果译成英文,可能会让外国游客觉得中国人素质低下,不遵守社会公德,从而影响中国人的对外形象。因此,根据交际维适应选择,遇到此类公示语,译者可以选择不译或者以委婉的方式翻译,从而更好地达到交际的目的。

六、结语

本文以生态翻译学的语言维、文化维、交际维三个原则为指导,进行适应性选择转换,分析了宁波东钱湖景区公示语翻译中存在的不足,发现主要错误有译名不统一、语法错误、汉语拼音误用等,主要是由于译者的粗心及能力问题造成的,还有校对方面的问题。笔者认为,从生态翻译学的理论视角来看,旅游景区公示语翻译应充分考虑语言、文化、交际等因素,建议如下。第一,注重跨文化意识。在翻译过程中,译者应充分考虑文化差异。第二,采用国家标准表达方式。目前景区公示语没有统一的标准,导致同一个公示语在不同景区或同一景区不同地方有多种翻译,为了提升景区形象,必须统一公示语翻译。第三,保持时效性。笔者调查时经常看到一些公示语由于时间久远变得模糊不清,为了将文本信息组织成己知信息与新信息的结合体,确保公示语在传递过程中具备时效性,必须定期检查更换公示语标牌。中国译协副会长黄友义(2005)指出“作为应用翻译的一个新领域,公示语翻译质量对提升城市品位,改善城市形象至关重要。”完善的景区公示语可以促进旅游文化产业的建设和繁荣,希望本文吸引更多的研究者关注公示语规范化翻譯这一论题,提升我国的国际旅游形象。

参考文献:

[1]Govinda Mani Nepal,Asmita Shrestha,Ranjeeta Acharya. Translation and cross-cultural adaptation of the Nepali version of the Rowland universal dementia assessment scale (RUDAS)[J]. Journal of Patient-Reported Outcomes,2019,3(1).

[2]Thomas.  J.  Cross-cultural  Pragmatic  Failure[J].Ap- plied Linguistic, 1983(4):111.

[3]Verschuren. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[4]Crystal, David. Child Language, learning and linguistics [M]. London:Edward Arnold, 1987.

[5]Nord,Christiane. Translating as a purposeful activity: Explanation of Functionalist Approaches [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press, 2001.

[6]Dai-Bao LU,Wei ZHU. An Analysis on the Translation and the Standardization Strategy of Public Signs of Tourist Attraction of South Taihang Mountains[P]. DEStech Transactions on Social Science, Education and Human Science,2019.

[7]Leech. Geoffrey. Principles of Pragmatic [M].London and New York: Longman,1983.

[8]Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].Shang- hai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 39.

[9]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(02):21-26+35.

[10]曾华,杨惠馨.从目的论角度分析乌鲁木齐市景点、景区公示语的英译[J].太原城市職业技术学院学报,2009,(06):166-168.

[11]李梦媛,邓跃平.从奈达功能对等理论看长沙公示语的汉英翻译——以橘子洲头景区为例[J].纳税,2017,(17):155-156.

[12]方梅.从语用翻译角度审视君山岛风景区标识牌的英译[J].吉林省教育学院学报,2018,34(09):114-116.

[13]商静.生态翻译学视阈下旅游景区公示语翻译的“三维”转换[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2017,42(04):42-46.

[14]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2):5-9.

[15]刘莹.生态翻译学视阈下的陕西省旅游景区公示语翻译研究[J].教育教学论坛,2017,(39):73-75.

[16]杨贝艺.生态翻译学视域下湖南省旅游景区公示语翻译研究[J].长沙大学学报,2018,32(04):112-114.

[17]方梦之.应用翻译研究:原理、策略与技巧(修订版)[J].上海翻译,2019,(02):77.

[18]周红霞,孔德菲.从生态翻译学视角看湖北省旅游景区公示语翻译[J].长江大学学报(社会科学版),2012,35(12):100-102.

[19]国家质量监督检验检疫总局,国家标准化管理委员会.公共服务领域英文译写规范:第 3 部分 :旅 游:GB / T30240.3-2017[S].北京:中国标准出版社,2017.

[20]张献丽.生态翻译理论视角下的河南著名旅游景区公示语汉英翻译研究[J].重庆第二师范学院学报,2017,30(03):59-63+127-128.

[21]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译:在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005,(6):31-33.