试论日语熟语的日译汉策略

2020-02-14 06:11王琳张文碧
戏剧之家 2020年2期
关键词:功能对等理论翻译策略

王琳 张文碧

【摘 要】本文以《职场达人工作术》中的日语熟语日译汉为例,在功能对等理论和归化原則的指导下,笔者归纳出忠实源语含义的“直译”、借用目的语惯用语的“套译”、表达源语深层含义的“意译”三大翻译策略,以期为日语熟语的汉译工作添砖加瓦。

【关键词】日语熟语;功能对等理论;归化原则;翻译策略

中图分类号:H159文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2020)02-0187-02

熟语是一个民族语言智慧的结晶,是语言文化的重要载体之一。日语熟语种类繁多,数量庞大,具有丰富的文化内涵。由于熟语具有接地气、生动精辟等特点,一直以来深受人们喜爱,已成为民众喜闻乐见的用语。广为流传的日语熟语反映了日本民族的风俗习惯、生活方式以及思维方式。因此,笔者认为,探讨日语熟语的日译汉策略对于了解日本文化,促进中日文化间的沟通交流有着重要的意义。

笔者查阅了大量相关论文,发现其主要探究汉日熟语的种类、语法结构以及翻译策略等。本文基于笔者在《职场达人工作术》的翻译实践过程中所遇到的问题,针对日语熟语的汉译方法提出了见解,以期实现日语熟语翻译的规范化。

一、日语熟语翻译的原则

关于熟语,《日汉大辞典》①中给出的定义是“①复合词。两个以上的单词结合而成的词。②熟语。日语中以两个以上汉字结合的形式表示的汉语词。③惯用语,成语。”基于此,笔者在本文中将其划分成两大类,①两个以上的汉字或两个以上的单词结合起来的合成词;②惯用语和成语,并对其进行探讨。将这两类日语熟语通俗易懂地传递给读者是译者的职责。笔者认为,为实现源语翻译的精准化,符合目的语的表达规范和读者的思维习惯,需要遵循以下原则。

第一,功能对等原则。根据奈达的功能对等理论,译者须最大限度地在既符合原文意义又体现原文文化内涵的译作上下功夫,作品才能实现功能对等。奈达指出“所谓翻译是指用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”②为此,译作需要同时满足以下要求,一是译作在意义上要最大限度贴近原文;二是没有翻译腔,表述自然,达到“最近似的自然对等”。③为使译文准确生动,译者须遵守功能对等原则,在目的语忠实再现源语意义及其精神的基础上实现“最近似的自然对等”。

第二,归化原则。日语中有一部分熟语源自汉语,其中,这些汉语熟语或原封不动被引用到日语中,或在个别字或意义上有些许变化。两者在词汇构成或意义上存在着共性。在翻译这类日语熟语时,译者须遵循归化原则,用读者喜闻乐见的方式来表达,使译文更具亲切感。由此可见,遵循上述两个翻译原则,对于实现日语熟语日译汉的“信、达、雅”十分重要。

二、日语熟语的翻译策略

大部分日语熟语或源于日本文学作品,或源于民间口语,具有特定的文化背景和鲜明的民族特色。因此,日语熟语反映了日本民族语言文化的独特性,其独特性难以让处于另一种文化环境的读者所理解。 以“花は桜木、人は武士”这一家喻户晓的熟语为例。樱花和武士是日本具有代表性的两种文化形象,负载着一定的文化信息,对于译者来说,找到与之十分契合的目的语是极其困难的,这种难度是由文化的空白④造成的。这要求译者具备一定的语言功底,反复揣摩原文,自行发挥创造力,但又不能想当然去解读原文的文化现象。笔者基于本翻译实践中出现的日语熟语(共48个),从中选取了6个出现频率高且具有文化特色的日语熟语,如表1所示,来探讨日语熟语的日译汉翻译策略。

(一)忠实源语含义的“直译”。所谓“直译”,就是直接翻译,将原文的含义和形式原汁原味体现在译文中。中日两国有着深远的文化渊源,日本人不仅利用汉字创造了自己的文字,同时也吸收了大量的汉语词汇,因此,汉语和日语语言文化中存在差异性的同时,也存在着相同或相似之处。这在人们耳熟能详的熟语上体现得尤为明显。以笔者在翻译实践中的一句话为例, “こういう「いい人枠」の人は、和をもって貴しとし、協調性が非常に高い。”⑤其中,熟语“和をもって貴しとし”的翻译值得探究。上述熟语的原形是“和をもって貴しとなす”,其释义是“人々がお互いに仲良く、調和していくことが最も大事なことである”。在此,笔者按其表层含义和结构“直译”为“以和为贵”,浅显易懂,保持了原文形式的原汁原味。而且,汉语里有这样一句熟语“以和为贵”。这两句话含义和感情色彩一致,读者在理解上不会出现偏差。因此,若对“和をもって貴しとし”采取“直译”法,译为“以和为贵”能够实现等值转换,那么,上述一段文字可译为“这种‘老好人,在处理人际关系时,坚持以和为贵,协调能力很强。”对于此类直译出来读者能够理解,且在汉语熟语中存在含义和感情色彩与之相近的日语熟语,可采用“直译”法。

再以“地道な基本作業に全身全霊を傾けて打ち込んでいるのだ”⑥中的“全身全霊”为例。通过查阅新世纪日汉双解大辞典⑦可知,“全身全霊”的含义是“心身の力の全て”(全身心)。若将上句“直译”为“她全身心地投入在这项工作中”,这样表述简单直白,而且读者能够接受。因此,如果将源语的内容和形式直译成目的语,易于读者理解和接受。可见,直译法不失为一个好方法。

(二)借用目的语惯用语的“套译”。当源语和目的语的文化词基本相同,含义基本对等时,可以通过借用目的语的惯用语来替换原文语句进行“套译”。但是,在对日语熟语采用“套译”时,需要结合具体的语境,避免盲目照抄目的语惯用语,尽量使用忠实原文、表达自然的惯用语。以 “エリートも馬子も衣装次第”⑧为例,日语熟语中有这样一句与之相似,“馬子にも衣装”。对此《新世纪日汉双解大辞典》⑨是这样解释的:“卑しい身分の者でも、ちゃんとした衣装を身につければ立派に見える。”而汉语中有一句与之含义相近的熟语,即“人靠衣装马靠鞍”,指衣服对人的形象美有极大的影响。这两句中日熟语实现了含义上的对等,可以借用“人靠衣装马靠鞍”来对“馬子にも衣装”进行“套译”。

再以“これは一事が万事で、「いまできる仕事はすぐ片付ける」習慣の有無が、メールの返信速度ひとつに如実に反映されるのだ”⑩中的“一事が萬事”为例,关于“一事が万事”,《新世纪日汉双解大辞典》?是这样解释的:“わずか一つの行為·事柄からほかの多くのことが推察される。”看到此解释,笔者脑中浮现出汉语中的“窥一斑而知全豹”这一熟语。“窥一斑而知全豹”比喻可以从观察的部分推测到全貌。这两个中日熟语的含义几乎完全对等。因此,笔者采用“窥一斑而知全豹”去套译“当意即妙”,此例可译为“回复邮件速度的快慢,可如实反映出一个人在工作上是否养成了‘今日事,今日毕的习惯,真可谓窥一斑而知全豹。”在翻译过程中,文化信息的传递往往重于语言符号本身的翻译。深入了解源语文化和切实把握译语文化是译者掌握套译法的前提。

(三)表达源语深层含义的“意译”。当“直译”不能完整传达原文的含义时,宜采取意译。意译是运用符合译语规范且自然流畅的译文来再现原文内涵的方法。以“考古学者の吉村作治教授が発掘に来ても「たしかにピラミッドです」と太鼓判を押してくれる。”?中的“太鼓判を押す”为例,其字面意思是“盖上大图章”,若按照原文直译过来,即“即便是让考古学家吉村作治教授来鉴定,也依然可盖章判定‘这确实是金字塔”,读者会不知所云。因此,笔者采用其引申义, 即译成“決して間違いないと保証する”(打包票)的话,译文会更加通俗易懂。该句可翻译为“即便是让考古学家吉村作治教授来鉴定,也依然可打包票判定‘这确实是金字塔。”

再以“私自身が自分を大いに棚に上げて部下を評価するポイントを振り返ってみても、「この人に辞められたら仕事が大変になり、回らなくなる!」というのが、その人に会社にいつづけてもらううえで最大の理由となる。”?中的熟语“棚に上げる”为例。其字面意思是“放在架子上”,而且《日汉大辞典》?给出的解释是“束之高阁,搁置不管”。如果生搬硬套上述两种译法,读者会感到莫名奇妙。因此,可根据上下文“意译”成“置身事外”,该句前半句可以译成“我回想自己处理公事时,采用的是‘将自己置身事外,客观公正地评价部下的方法”。在日语熟语的日译汉过程中,不管在内容还是形式上都找不到与源语对应的目的语的话,便可尝试采用“意译”。

三、结语

本文通过分析《职场达人工作术》翻译实践中遇到的日语熟语的汉译难点,从功能对等原则与归化原则的角度探究了日语熟语的汉译策略。笔者认为,译者在日语熟语的汉译过程中,若是为忠实再现源语的表达方式,体现其趣味性,且读者能够领会原意,可采用直译法;若源语和译语的含义和文化词基本对等,可采用套译法;若直译原文,会让人费解或造成误解,且译语中不存在与之对应的熟语,可采用意译法。译者须根据具体的语境选取最优翻译策略。

注释:

①?上海译文出版社,2002年6月(第一版).

②李玥.从功能对等理论看十九大报告中熟语的日译[J].日语学习与研究,2019,(1):109-117.

③谭载喜.奈达和他的翻译理论[J].外国语,1989,(5):28-49.

④陶振孝.现代日汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2012,112.

⑤⑥⑧⑩??ムーギー·キム.最強の働き方[M].东京:東洋経済新報社,2016.

⑦⑨?外语教学与研究出版社,2009年4月(第一版).

参考文献:

[1]冯峰.论中日熟语翻译中的文化信息传递[J].日语学习与研究,2008,(6):41-45.

[2]高宁,杜勤.汉日翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

[3]韩力梅,任在翔,张继成,徐盛明.基于功能对等理论的矿业工程英语翻译研究[J].中国科技翻译,2017,(3):11-14.

[4]方梦之.中外翻译策略类聚——直译、意译、零翻译三元策略框架图[J].上海翻译,2018,(1):01-05.

[5]修刚,李运博,花超.十九大报告翻译实践与中央文献的日文翻译策略[J].日语学习与研究,2018,(2):01-07.

作者简介:王 琳(1995-),女,河南焦作人,上海理工大学,硕士,研究方向:商务日语笔译。张文碧(1964-),女,上海人,上海理工大学日语系,副教授,研究方向:语言文化学,比较文化学,翻译学。

猜你喜欢
功能对等理论翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用