浅析英汉颜色词的文化内涵

2020-02-14 05:53杨丽波
商情 2020年3期
关键词:文化内涵跨文化交际

【摘要】不同的文化背景赋予了颜色除了基本义以外的文化内涵,本文对常见的白色、黑色和红色这三种基本颜色词进行了对比研究,探讨它们在英汉文化中的异同,以减少使用中的语用失误,从而进行有效的跨文化交际。

【关键词】跨文化交际;基本颜色词;文化内涵

由于生活方式、道德信仰、风俗人情、社会制度等的差别,不同文化的人们对颜色的感受也各不相同,在不同的文化语境中被赋予的文化内涵迥然不同。本文将对白色、黑色和红色三种基本颜色在跨文化交际中的文化内涵进行对比,掌握基本颜色词在两种语言中的深层涵义。

一、白色给人以洁净、明亮的感觉,象征纯洁和完美

在英文化中,婚礼上的白色衣裙,芭蕾舞剧《天鹅湖》中的白天鹅等等,无不是纯洁美丽的化身。汉文化中的“但愿白心在,终然涅不缁”,“白心”即表纯洁的胸怀,在这一意义上,东西方的文化开始走向融合。

但差别仍旧存在,中国文化里白色也代表恐怖阴森,有“死亡之色”之称,如丧事称为“白事”,“白”在当代政治概念上被当作“红”的对立面,象征反动、反革命,如“白区”、“白地”、“白色恐怖”等等。在汉文化中,白色也有“正义、光明、善良”之意,如毛泽东《浣溪沙·和柳亚子先生》的“一唱雄鸡天下白,万方乐奏有于阗”等等。

与汉文化相比,英语文化对“white”也有其特定的文化内涵。“white”常引申为公平、公开,如:“They treated us white.”(他们公平地对待我们。)“white light”(白光,比喻公正无私的判断),white还象征权力和上层,如White house和Whitehall,分别是美、英两国权力的象征;在英语文化中,此外,white也表无效果,无代价之意,如a whitenight(不眠之夜),white elephant(废物)等。了解这些差异,有助于英汉民族各领域的合作与理解。

二、black在英漢两种文化层面上,有其共性

首先,黑色表高贵、稳重和科技。如西方公共场所的与会人士(如官员、贵族等)、演出时的演奏者,参加葬礼的人们以及法庭上的法官大都着黑色服装以示庄重。在中国古代,当大臣们与皇帝谈话时,要穿上用黑色丝绸做的“缁衣”;电视,跑车,摄影机,音响,仪器的色彩,大多采用黑色,以示其科技含量。其次,黑色亦指非法和邪恶。如:在英汉文化中,黑市(black market)、黑名单(blacklist)、黑钱(black money)都与非法活动有关;黑心肠(black-hearted)与邪恶相连。汉语文化中的黑道、黑社会与英语文化中的黑手党(black hand)均指违法乱纪的犯罪团伙或组织。第三、黑色表悲哀和沮丧。如黑色常用在绘画、文学作品和电影中常用来渲染死亡、恐怖的气氛。英语里,black despair;in a black mood均表悲伤、沮丧或绝望。尽管黑色在英汉两种文化之中有其相通之处,但其区别也是显而易见的。

黑色是英语文化中常用的表厌恶的颜色。如:black sheep(败类、败家子),blackmail(敲诈、勒索),a black day(倒霉的日子),black art(妖术)等,在西方占星术中,黑色的镜子和水晶球都是巫师占卜的工具,由此可见,黑的贬义色彩相当强烈。

在汉语文化中,黑色多有浓重鲜明的政治色彩,是反动和反革命的象征,如“黑帮”、“黑爪牙”等等。黑色的含义还经常与人体的某一部位相联系,如京剧中的“黑脸”,则是刚直不阿、大公无私的象征。

离开这些相关文化内涵,语用失误也常出现,比如对blackbox(黑盒子,黑匣子)和红茶(black tea)这些词,常常是误用。

三、在英汉文化中,都有红颜色表示情绪状态的现象

如英语文化中有He became red faced 和His face turned red 这样的表达方式,汉文化中用“脸红”来指“不好意思”、“难为情”,汉语中说某人气得脸通红,英语中用red with anger 来表达。在商业英语中,红色与黑色相反,表示亏损。如 go into red ink/figure(赤字),be in the red (亏损或负债)等等,这与汉文化中的财政“赤字”之说法有点类似。

尽管如此,红色是最能体现英汉文化中颜色观的差异。在汉文化中,红色是褒义色彩最强烈的一个颜色词。首先,红色象征着喜庆、吉祥与成功,尤其是春节和婚礼,历来以红色为主色调,如春节发“红包”,称婚嫁为“红喜”,还有红对联、红灯笼、红绣球表喜庆。其次,红色是富贵的象征,如诗句中的“朱门酒肉臭,路有冻死骨”,“朱门”指的是达官贵人的住宅,相类似的表达还有“朱轩”,“朱雀”,“朱衣”等。第三,红是汉文化中政治色彩最浓的一个颜色词,如红旗、红星、祖国山河一片红等均被视为与政治相关,最后,随着信息产业的发展,汉语言中又出现了与“黑客”相对的“红客”一说,极具有鲜明的民族特色和政治色彩。

但在英语文化中,红色的文化内涵就截然相反。首先,“红色”多含有贬义,总与危险、灾难、暴力等相关。如have red hands(犯杀人罪),red ruin(火灾),a red battle(血战)等。红色这一颜色词在英汉文化中的差异尤其值得注意,最容易产生语用失误现象。

经过对基本颜色词中的白色、黑色和红色在英汉语言中的文化内涵的讨论,不难发现,这些基本颜色词在不同的文化语境中虽有其共性,但更多的是存在着差异性。在跨文化交际中,了解共性,尊重差异,学会察“颜”观“色”,将会有助于我们更有效地进行跨文化的言语交际,减少语用失误,缓解英汉跨文化交际中的文化冲突,增加文化沟通和交流,加深理解与合作。

参考文献:

[1]汪澜.中国文化的颜色符号误导浅析[J].新闻传播,2017(03).

[2]刘宏.跨文化交际视角下的汉英语言中的颜色词对比[J].开封教育学院学报,2014(07).

作者简介:

杨丽波(1971-),女,湖南新晃人,硕士,副教授,长沙民政职业技术学院。

猜你喜欢
文化内涵跨文化交际
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
对中国传统锡工艺传承的思考
跨文化交际中的“入乡随俗”
对太极拳双语教学中教学技巧的研究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
马克思主义的文化观及其现实意义
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
浅谈法语习语的文化内涵