浅析汉日互译中数量词的错位翻译

2020-03-25 08:10涂颖颖
中国民族博览 2020年2期
关键词:数词量词语言特点

【摘要】本文通过分析中日两种语言在量词的使用上和错位翻译中的重难点,来探究汉日互译的小技巧。

【关键词】汉日对比;语言特点;数词;量词;翻译

【中图分类号】H212.3 【文献标识码】A

一、汉语和日语的语言特点

汉语在语言形态分类中属于孤立语。所谓孤立语,就是单词没有词形变化,也没有构形后缀,因此也没有形态上的变化。语法关系主要是依据语序来传达意思。而汉语作为典型的孤立语,不仅单词的词形没有变化,在语法关系上也有部分会借助前置语之类的虚词,但是在确定语法关系上还是主要依赖于语序。如在一个汉语句子中“他被偷了钱”,“他”是主语,“偷”是谓语动词,“钱”是宾语,构成了一个简单的中文语法体系即“主谓宾”结构。除此之外,在这句话中还借助“前置语”来表达被动的意思。上述所提及的语句是不能调换语序的,中文每个词都是孤立存在的,语序的变换会使中文在语法上不成立,意思也大相径庭。

而日语在语言形态上分类属于黏着语。所谓黏着语,则是通过在词根的前中后粘贴不同的词尾来实现语法功能。语法意义主要由加在词根的词缀来表示,词缀又分为前缀、中缀和后缀。在日语中,“て、に、を、は”之类的助词和“れる、られる、せる、させる“之类的助动词也很发达,它们一般跟在名词和动词等独立词的后面,进而构成日语的语法体系。比如上面所提到的中文句子中“他被偷了钱”译为日语为“彼がお金を盗られた”。“彼”是一个代名词同时也是一个独立词,“が”是表示主格的助词,这样就构成了“私”是一个主语,“お金”是一个名词,后面加上一个表示对象语的助词“を”,使“お金”成为句子中表示宾语的成分。“盗る”是一个动词,句子中的“盗られる”是其被动态,而“盗られた”是表示过去被偷了,时态是过去式,与上述中文中的“了”相对应。“れる”是动词的助动词,利用连接后缀来构成句子的被动形式。这就是黏着语的一大体现。

正因为汉语和日语在语言形态中的差异,也影响了两种语言在翻译过程中的语序问题;以下将通过对两种语言数词和量词的使用方法以及对比分析来探索翻译过程中可使用的小技巧。

二、汉日量词的研究概述

在学术界对汉语和日语量词的研究由来已久,最早可追溯于1898年马建忠的著作《马氏文通》一书中,书中提到:“故凡物之公民有别称以记数者,如车乘马匹之类,必先之。”在此文中,马建忠先生称量词为记数的别称,在之后的百余年以来,不乏有学者给量词定义,但都没有给量词独立定类,直到1983年朱德熙先生在《语法讲义》一书中明确指出:“量词是能够放在数词后头的黏着词”。根据朱德熙先生的研究成果,后面的学者在此基础上将量词划分类别精确到每个量词都能归类清晰,如何杰先生在(2000)年的著作《现代汉语量词》研究一书中将量词进行了细致的分类,此后在日语中量词也被拿来和汉语量词进行对比。日语的量词来源于汉语,但随着时代的变迁却又区别于汉语量词而存在。

三、汉日互译中数词和量词的处理方法

一般来说,数词是指表示数目的词,如一、二、五十、一千、十万、百万;量词通常是用来表示人、事物或动作的数量单位的词。如个、辆、对、瓶、只、条等,量词常用在数词后面来表示一个完整的意义。所以,简单来说,量词的基本功能就是来表示数量的单位。

(一)汉语中常出现量词而日语中很少使用

日语学习者都知道日语中的量词没有汉语的量词发达,而且日语语言系统中并没有将量词作为一个单独的词类来看,而是将其视为“助数词”,简单来说就是“数量词的附属语”,所以,在句子中尤其是在进行汉译日翻譯工作的时候要注意到这一点,译为日语时为符合日本人的表达习惯,应特别注意“量词”的使用方法。以下列举几个例子来加以说明。

(1)汉语:后面有个人跟着我们。 日语:後に人がついていく。

(2)汉语:我想到个好办法。 日语:いいアイディアが思い出した。

(3)汉语:我想吃个苹果。 日语:りんごを食べたい。

(4)汉语:我买了辆新车。 日语:新しい車を買った。

(5)汉语:路旁边有只小鸟。 日语:道の近くに鳥がいる。

(6)汉语:今天看了场电影。 日语:今日は映画を見た。以上六个例子中都出现了量词,前三个例子都出现了“个”这个量词,但是在翻译成日语时却会将“一つ”省略,这是因为如“一个”“一只”“一场”“一辆”“一根”都是汉语中才有的特殊表达方式,由于日语中的量词没有此种对应的表达方式,所以通常省略不译,如果机械化直译只会让译文显得更加生硬。

(二)汉语和日语的数量词语序位置不同

在日语中,如出现“3時間待つ”“4回試す”“300円安い”等数量词的时候,在涉及到时间的长度、动作的次数以及结果(价格)的高低比较时,日语的数量词位于动词和形容词的前面,而在翻译成汉语时则位于动词和形容词的后面。

如:

(7)日语:ここで30分待った。 汉语:在这里等了30分钟。

(8)日语:スピーチが一回試した。 汉语:尝试了一次演讲。

(9)日语:この服が800円高かった。汉语:这件衣服贵了800日元。

从例(7)(8)(9)三个句子中可以看出,数量词在句中作副词使用,直接修饰动词或者形容词。

同时,当一个句子中既有量词又出现宾语的时候,日语的结构为“量词、宾语、动词”,而汉语的表述结构为“动词、量词、宾语”。这是由于日语是“主宾谓”结构,而汉语是“主谓宾”结构。如:

(10)日语:2時間パソコンゲームを遊んだ。 汉语:玩了两个小时的电脑。

(11)日语:一回の世界旅行をした。 汉语:环游了一次世界。

然而,当上述条件中的宾语为代名词的时候,在翻译后的语序也会发生改变,当一个句子中既有量词又有代名词(宾语)的时候,日语的表述结构为“代名词(宾语)、量词、动词”,而在译为汉语的时候则表述为“动词、代名词(宾语)、量词”。如:

(12)日语:デートする時、彼女を30分待った。汉语:约会的时候等了她半个小时。

结合以上情况,在做翻译练习的时候遇见类似的数词和量词的情况应该先找准句子的结构,先把主干找出来,之后作副词的成分就一目了然了。

(三)汉语和日语量词的虚实之分

量词的词义有实义与虚义之分,所谓实义是指量词具有准确的计量性质。而虚义则只表示描述动作的状态而并不真正具有量词的本意。汉语中有许多量词都表示虚义,然而日语中的量词都表示实义的居多。如李白在《望庐山瀑布》“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”中的“三千尺”在汉语中可表量词的实义,则表示计量长度;而在此句诗中的“三千尺”并不是说瀑布由三千尺长,而是描写瀑布喷涌而出的景象,使其更加生动,仿佛那高空直落的瀑布,势不可挡之状如在眼前;而日语中的量词一般都是表示实义,即使略有表虚义的量词也多为从汉语中翻译过去的词语,如:“万里长城”译为日语为“万里の長城”,“千里迢迢”译为日语为“千里はるばる”等,由此可看出汉语中的量词运用灵活性极强,这与它的独立性是分不开的。而日语中的量词只是作为助数词而存在,不是一个独立的个体,句法功能相对于汉语的量词较弱。

四、结语

从以上汉语和日语数量词的使用差异中可看出汉语数量词的使用范围与日语相比较广,并且汉语数量词的句法功能更强,不仅如此,我们在做翻译练习的过程中应该仔细把握两种语言的差异性,具体问题具体分析,在把握句子整体结构的情况下,分析数量词在每个句子中所修饰的成分内容是很重要的。

日语的学习是一个由浅入深、由易到难的过程。作为日语难点中的量词是一个值得长期探讨的问题。笔者在本文中将自己在翻译实践中遇到的量词问题简单概括说明,从量词的错位翻译中可以看出中日量词的使用差异及修饰成分的不同。

注释:

①中国语言文字概况.教育部[引用日期2019-07-15].

②马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆,1983.

③朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1983.

④顾海根.日本語概论(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2007.

⑤韩兰.汉日量词对比研究 [J].边疆经济与文化,2011(12):103-112.

参考文献:

[1]马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆,1983.

[2]朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1983.

[3]教育部.中国语言文字概况[OL].http://www.moe.edu.cn/jyb_ sjzl/s5990/201711/t20171110_318848.html.

[4]顾海根.日本语概论(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2007.

[5]韩兰.汉日量词对比研究[J].边疆经济与文化,2011(12).

[7]遠藤紹徳,武吉次郎.新編東方中国語講座·翻訳篇[M].日本:東方書店,1990 .

[8]黄若芙.汉语量词“个”与其在日语中对应用法的比较分析[J].语言应用研究,2017.

[9]张延凯.日语数词在句中的位置和意思[J].语法园地,2011(9).

[10]秦礼君.日汉用言修饰语位移现象比较[J].外语研究,2007(3).

作者简介:涂颖颖(1995-),女,汉族,江西余干县人,学生,翻译硕士,上海大学日语笔译专业,研究方向:日语翻译。

猜你喜欢
数词量词语言特点
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
十二生肖议量词
十二生肖议量词
初中英语数词的常见考点精析
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
新媒体时代网络新闻报道的语言特点
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析
量词歌
中考数词考点面对面
英语数词顺口溜等