功能对等理论视域下的英语翻译探究

2020-03-25 08:10石峡
中国民族博览 2020年2期
关键词:功能对等理论英语翻译策略

【摘要】近年来,全球一体化趋势越发明显,加之我国高度的改革开放政策,诸如“一带一路”“海上丝绸之路”等,对外交流活动日渐频繁,并逐步渗透到政治、经济、文化、科技等领域。英语作为一门世界通用语言,对其翻译实践是进一步促进我国对外交流活动的基础,奈达对功能对等理论的提出发挥了重要的指导作用,相关方面的课题研究备受关注和热议。本文基于對功能对等理论的概述分析,以此为切入视角,着重就英语翻译的策略进行了探究。

【关键词】英语翻译;功能对等理论;策略

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A

引言

英语是目前世界上应用最为广泛的语言之一,相关科技论文、学术论文等促进了世界范围内的交流共享,对其进行精准翻译有助于国内学者更加深刻地了解和吸收国外先进科技或文化,对加速我国国际化布局有着重要的现实意义。由于背景文化、思维习惯的客观差异,英语和汉语在表达形式上存着明显不同,如何实现两者的有效转换,功能对等理论做出了重要研究,其应用至关重要。

一、功能对等理论概述

语言作为人类交际的重要工具之一,是实现政治、经济、文化等多领域互动的基础。由于文化历史的客观差异,造成了世界多门语言共生的格局,对翻译的研究得到了学术界的普范关注。在西方现代翻译理论体系中,翻译等值是其中的核心概念之一,许多翻译理论家对其进行了探讨与阐述。其中,Jakobson倡导“有差异的等值”,认为翻译等值并非是绝对的对称。之后,美国著名翻译理论学家尤金·奈达提出了“动态对等”的概念,并指出“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息”。随着奈达研究的深入,认为“动态对等”只强调了译文与原文在内容上的一致优于形式上的一致,容易给人内容和形式矛盾的印象,存在一定偏颇。因此,他又提出了“功能对等”的概念,主张信息内容对等与形式对等同样重要,并将其划分为两个层级,其中最低层级的功能对等是读者能够通过译文阅读想象到原文欣赏时的心理体验,而最高层级的功能对等则是实现读者对译文理解与领域与原文的理会方式一致,后者则被视作是一种理想目标,基本很难达到。奈达的“功能对等理论”,对中国现代翻译文化的发展有着重要的指导意义,使其从更为科学的角度看待翻译实践,对提升英语翻译实效作用显著。

二、功能对等理论在英语翻译中的应用基础

人作为行为实践主体,是英语翻译的关键,其综合素养表现直接影响了工作成效。相比传统翻译理论,功能对等理论更加突出目的语的地位,体现了将翻译着眼点从源语向目的语方向扩大的趋势,这也就对译者提出了更多、更高要求。具体而言,由于源语与目的语在文化背景、接受者情感倾向等诸多方面的客观差异,需要译者仔细辨析,这就要求译者要充分掌握源语言相关知识,精准揣摩原著所富含的思想情感,同时还需很好地掌握目的语知识,如此才能实现两者的有效转换。另外,知名翻译家赖斯认为,在译文与原文具有不同功能的情况下,应优先考虑译文的功能特征。为此,译者应着重考虑对文本交际目的需求的考察,包括功能、接受者等,以便于将源语的思想情感淋漓尽致地呈现出来。除却上述这些,奈达还提出了“读者反应论”,标明了译本优劣的衡量标准,据此,在英语翻译实践中应始终强调以读者为中心。功能对等理论视域下,翻译的本质是为了交流,而在此过程中其核心在于读者所接受到的信息。在充分了解译本读者个性特征的基础上,加之译者丰富的知识涵养,奠定了英语翻译的基础,这也是功能对等理论倡导的核心内容,应当引起足够的重视。对此,译者要不断加强自主学习与研究,从而适应更高的工作需求。

三、功能对等理论视域下的英语翻译策略

(一)词汇层面

根据既往翻译实践经验发现,在英语文本的词汇构成中绝对生疏的并不多见,但值得客观指出的是,熟悉的词汇在上下文里并不能套用常见的释义,一词多义的现象很大程度上造成了读者理解难度。例如“identity”,在不同的语境表达下富含着多重含义,包括“身份”“同一性”等。对此,奈达指出,本质上而言,语言可视作是一种为特定目的而发挥功能的代码。词汇作为整片英语翻译的基础,对其在原文中的解码过程,需要将之放置到具体的语境中理解,从而保证翻译的准确性。尤其对于科技类的英语翻译而言,其本身简洁准确的特点突出,在翻译实践中,需要查阅相关资料、认真揣摩原文,从而实现词汇层面的功能对等。例如,“Clarify site organization and establish clear line of communication between all parties involved at site”即可翻译为“说明工地组织并于工地涉及的有关各方之间搭建清晰的通信线路”,其中establish翻译为搭建,就是词汇功能对等的体现。综合来讲,功能对等理论视域下,词汇层面的英语翻译基本分两个步骤完成,即联系上下文结构,精准辨析英语词汇的词义,继而正确措辞汉语的表达。在此过程中,为了充分保证译文中精确的信息传达,必要时译者需要首先通读全文,深入了解上下文联系,善于从语言内部寻找语篇意义的衔接和连贯,继而选择等值或最接近的汉语词汇进行表达。

(二)句子层面

基于词汇的功能对等实现,句子层面的英语翻译功能对等也必不可少。综合来讲,英语和汉语分属于两个完全不同的语言体系,包括句长、句式及语序等诸多方面均有明显差异。具体来讲,汉语表达中的中短句较为常见,虽然在书面语句中也有一定的长句表达,但常用标点符号分割开来,相比于英语仍旧属于短句,有助于读者对字数较多、结构复杂语句的理解。而英语的句子连接手段丰富且多变,各部分的顺序较为灵活,这种长短成分不加限制的特点与汉语表达习惯有着明显区别。正如奈达所强调的那样:“如果所有的语言形式不同,那么要保留内容,形式就必须加以改变。”因此,为了保证译文与原文读者的反应一致,根据功能对等理论,在英语翻译实践中,应结合实际情况进行适当的破句充足并改变原有的句子顺序,保证前后紧密的逻辑联系性,以适应译文读者的思维习惯。在此过程中,译者首要梳理清原文的句式结构,找出其中的主干部分,继而结合其中的语义表达,将其中的修饰成分按照逻辑意义进行连接。功能对等理论视域下,句子层面的英语翻译,最常见的方法有顺译法、增译法以及合译法等。当英语长句表达与汉语表达存在形式相同或相近的情况时,可直接按照原文顺序译出。为了保证译文的连贯性及通顺自然,必要时可增加原文中未出现的成分翻译,即增译法。

(三)篇章层面

篇章作为词汇与句子的结合体,可以说是最大的语言单位,是实现整篇英语翻译功能对等的关键一环。正是基于英语和汉语在表达习惯上的客观差异,需要译者具备扎实的语言功底,并通过不同的策略实现英语翻译篇章层面上的功能对等。对此,奈达也做出了重要表达:“参照是保证文本连贯性的重要手段之一,主要包括代词代替名词、代动词代替动词、使用指示词位、使用属于统一语义范畴的不同词汇指代同一指代对象。”同时,我国知名学者连淑能亦指出:“英语多用代称以避免重复;汉语少用代称,多用实称,因而较常重复”,并总结了还原、复说和省略三种汉译方法。在具体的翻译实践中,作者发现,在相邻的句子中常常会出现多个指示词位,译者一般会综合运用英语代词的汉译方法灵活处理指示代词,从而实现了指示代词的语篇功能对等,保证了汉语译文的上下连贯性;其中,常见的指示代词有this、that、these、here或there等。在实际践行过程中,译者要明确指示代词的所指内容,精准判别其与上下文之间的内在逻辑关系,继而通过还原、复说或省略等方式进行翻译,保证译文内容简洁明了,并且不会影响读者的理解。

四、结语

综上所述,功能对等理论视域下的英语翻译,首要依托译者丰富且扎实的语言功底,深入了解源语与目的语的差异,并结合功能对等理论指导,强调词汇层面、句子层面以及篇章层面的多重对等,从而保证译文读者与原文读者反应一致。希望学术界大家持续关注此类课题研究,并结合实际情况,依托功能对等理论指导,从不同测度视角提出更多有效的英语翻译策略。

参考文献:

[1]陈心妍,邵华.功能对等理论指导下的学术英语翻译[J].英语教师,2019,19(19):50-53.

[2]林丹.从功能对等理论看英语词汇语气的翻译[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(8):61-64.

[3]李志娟.功能对等理论在英语翻译中的应用研究[J].江西电力职业技术学院学报,2019,32(6):130-131.

[4]朱睿.功能對等理论视角下的商务英语翻译[J].中国商论,2019(4):208-209.

作者简介:石峡(1982-),女,山西盂县人,硕士,忻州师范学院讲师,研究方向:英语课程与教学论。

猜你喜欢
功能对等理论英语翻译策略
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈
Passage Four