间接言语行为视角下的日语会话中的省略现象

2020-03-30 03:53矫蕙羽王潇
神州·上旬刊 2020年3期
关键词:语用学

矫蕙羽 王潇

摘要:现代语言学认为,使用语言进行交际是一种行为,这种行为则称为言语行为。言语行为的研究是语用学研究的重要课题之一。言语行为分为直接言语行为和间接言语行为。本文从语用学的角度出发,首先阐述间接言语行为的理论基础及其产生背景,其次尝试收集具体语境下的日语会话中出现省略现象的例子,分析间接言语行为与日语会话中省略现象之间的关系。

关键词:间接言语行为;语用学;日语会话

一、间接言语行为的理论基础及产生背景

(一)间接言语行为的理论基础

真正将言语行为(speech act)放在语用学角度进行考察和分析的是英国哲学家约翰·朗肖·奥斯汀(John Langshaw Austin),他认为言语不应该只具有“通知”或者“描述”事物的功能,言语还可以“指使行动”。可以理解为,将一句话说出口,实际上就是在实施某种行为。根据奥斯汀的分类,当发话者说出一句话时,发话者产生了三个言语行为,即言内行为、言外行为和言后行为。例如A、B两人都在一个房间内,这时A对B说:(1)“外は寒いですね。”(外面真冷啊)这句话的言内行为即“外面冷”,言外行为是“A希望B去做一些让屋内暖和起来的事情”,言后行为则是“B没有听懂A的言外之意,没有任何举动”,或者“B领会了A的言外之意,而后做出的一系列举动”。在奥斯汀提出的言语行为三分说中,言外行为广泛地引起了当时语言学者们的关注。

在奥斯汀的研究成果之上,美国语言哲学家约翰·塞尔(J.R.Searle)在1979年首次提出间接言语行为(indirect speech acts)理论。他认为:“所谓间接言语行为,指的是通过一种言外行为来间接地执行另一种言外行为。”换言之,即当发话者处于某种原因不直接选择施为动词时,发话者会采取间接的言语手段来实现某一行为。比如:

(2)a.“ボリュームを少し大きくしてください。”(请你把声音调大些。)

b.“ボリュームを少し大きくしてくれませんか?”(能把声音调大些吗?)

c.“後ろの方がちょっと聞きにくいですね。”(后面有点听不清楚。)

d.“前の方に座りたいと思います。”(我想到前面坐着。)

如上所示,(2)a是一个显性施为句,发话者直接表达了“请求”的言语行为,属于直接言语行为。发话者出于禮貌、尊敬等原因,可以使用间接的表达方式,(2)b则是通过询问表达了自己的“请求”。而(2)c与(2)d则是使用了更加间接的言语行为。

上述例子中的间接施为句就可以称为是间接言语行为,间接言语行为的概念是在间接施为句的基础上提出来的。若是受话者想要理解发话者的意图,首先要理解字面含义,然后再要从字面含义去推断其间接含义,也就是言语间接表达的言外行为,即语用含义。

(二)日语会话中的省略现象

日本四面环海,国土狭小,人口众多,在这样一个内部拥挤外部孤立的环境中长期生活下的日本人逐渐形成了同一的思维定势,生活习惯。在这种环境中,集团意识逐渐深入人心,所谓的“以心传心”的表达方式也在日本人之间成为可能,因此,日语是间接言语表现行为非常发达的语言之一,无论是在书面还是会话中,日语都极力避免一些锋芒毕露的直率表达。省略句在一般情况下,其中一个目的是为了简要对话,将发话者和受话者两者已知的信息省略;另一个目的是发话者希望语言更加简练。比如:

(3)A:先週はどうも~(上周真的是谢谢你。)

B:いいえ、どういたしまして。(没事,不客气。)

在这组会话中,A、B两人有已知的前提,所以A将“どうも”后的内容、主语与对象语也均被省略之后,会话还可以顺利进展。会话中,A保留了他最想表达的关键部分,意思明确简练。

二、日语会话中省略句的间接言语行为语用分析

日语中的间接言语行为主要分为陈述型、省略型、疑问型三种,陈述型间接言语行为通常用于表达困惑、希望、自己的态度以及看法。例如上例(1)的间接言语行为中,发话者希望受话者根据自己的话语做出行为。疑问型间接言语行为通常用于表达要求、委婉的建议。例如上例(2)b中的间接言语行为所表达的是发话者想要听话者加大音量的要求。省略型间接言语行为大部分出现在发话者言语中的后半部分,是发话者的一种出自礼貌的语用技巧。下文将以语用角度在具体的会话示例中分析省略的功能。

(一)情报型省略句

(4)阿川:「退社なさった理由は?」(请问您问什么辞职呢?)

小島:「うーん、やっぱり結婚が…仕事は嫌いじゃないですけど、私、朝の仕事があるので、時間的に大変で…」(嗯,还是因为结婚吧……也不是说我不喜欢这份工作,是因为我早上还有其他工作,在时间上有些……)

——『週刊文春』2002「阿川佐和子の子の人に会いたい」

这段会话中,小岛在回答中虽然没有细致地告诉对方,自己是什么原因辞职的,但是读者可以从语句中推测出,结婚是小岛辞职的主要原因,时间上的不方便是辞职的次要原因。这种间接言语行为通过只提供自己一部分的情报进行省略,这样小岛既可以巧妙地保留自己的隐私,也满足了阿川提问的需求,对话双方互不尴尬,会话得以继续进行。

(5)A:奥さん、しばらくここで働かせてもらえませんか。一週間でも二週間でも、もっと長くてもいいです。(太太,您让我在您这儿干活吧,哪怕一周或者两周,时间再长一些吧。)

B:そりゃ、人手は欲しいけど、一応農協を通して雇うことになってるし、それに家は零細農家だから、あまりお金は払えないし…(哎,我虽然是想要人手,但是雇人需要通过农业协同组合,而且我家也只是小农户,也付不起太多工钱……)

——电影『遥かなる山の呼び声』

由上述会话可以得知,A想要在B家打工,以寻求落脚之地。B以“雇人要通过农协”、“家是小农户”、“付不起太多工钱”等情报的列举,代替了直接了断、语气强硬的拒绝。这种间接言语行为即给与了对方接话的余地,也缓和了双方之间的矛盾,避免正面冲突。

(二)委婉型省略句

(6)(A与B在电话中决定见面时间。)

A:そうですか。では、一度社の方においでいただけますか。明日なら午後はずっと社におりますが…(好的,那么请您来我们公司一趟吧?明天的话我下午是一直在公司的……)

B:承知いたしました。私、明日の午後、お伺いします。(好的。那么我明天下午就过去。)

——标准日本語 初级下

这是一个以省略表达委托的会话。在上述会话中,从A的话语中可以得出,A不仅想要让B亲自前来自己的公司,还想要B在会话发生之后的第二天前来。但A不想在这段对话中给对方留下强硬的态度,在照顾B的感受的基础上,以“第二天一直在公司”的这种会话中出现的省略委婉地暗示对方,这样的间接言语行为同时也婉转地表达了自己的意见和想法。

(7)A:あのう、悪いんだけど、ちょっと手伝ってくれないかな。(那个,不好意思,能不能帮帮我啊)

B:あした提出しなければならないレポートがあるので…(明天我有一个必须提交的报告……)

这是一个典型的以省略表达拒绝含义的对话。从此对话中可以推测出,B想拒絕A的请求,但在表达的时候顾及了A的面子,使用省略来表达自己的拒绝。这种省略的间接言语行为,让对方自己去理解言外之意,不会令对方感到尴尬或者不愉快。

三、结语

对于日语学习者来说,正确了解和掌握日语会话中出现的间接言语行为十分重要。在跨文化交际中,为了达成交际的目的,说话者和受话者双方都要充分考虑对方的理解能力。本文从间接言语行为的理论出发,简要介绍了日语中省略现象频发的原因,通过列举现实例子,分析间接言语行为理论与日语会话中省略现象的关系。本文仅从语用学的角度分析省略现象,论及的只是一部分,分析停留在对于表层现象的分析。经过分析发现:1、省略现象在日语会话中极为常见,在一个省略句中,会话双方要有共同的已知信息,间接言语行为才会被理解,会话才得以顺利进行;2、在间接言语行为中,省略主要表达说话者的委婉的意见、拒绝、请求等,是发话者一种礼貌的语用表达策略;3、影响间接言语行为的因素是多方面的,不仅仅取决于受话者的身份、背景,也可能取决于受话者对于话语的分析、推理能力。

参考文献:

[1]伍铁平.普通语言学概要[M].高等教育出版社,2014:154-158.

[2]翟东娜.日语语言学[M].高等教育出版社,2006:292-296.

[3]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京大学出版社,2009:142-173.

[4]范红云.从语用学角度论日语间接言语行为[D].山东师范大学,2008.

[5]方江燕.有关日语中的省略现象的考察[D].宁波大学,2010.

[6]范红云.浅析日语间接言语行为[J].科技信息(学术研究),2007 (35):120-121.

作者简介:矫蕙羽,王潇,东北林业大学外国语学院研究生。

猜你喜欢
语用学
让熟语教学插上“语用学”的翅膀
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
浅谈语用学视角下的小学语文教学
跨文化交流中的商务英语语用学能力培养探析