汉英颜色词翻译的差异性研究

2020-04-09 04:41李虹
青年文学家 2020年6期
关键词:颜色词翻译方法

李虹

摘 要:早在几千年前,汉语就出现了颜色词,同样,英语中也有不少能够折射出西方文化的颜色词。但由于形成两种语言的语言世界观不同,颜色词内涵差异可能对汉英翻译造成困难。本研究从主要颜色词研究概况、“黑、黄、绿”对照翻译方面浅析了颜色词汉英翻译的差异性。研究不同语言颜色词的异同,可考察同样的客体如何因社会文化的差异导致语义差异的扩大。

关键词:颜色词;翻译方法;汉英对照

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-06--01

一、顏色词的研究概况

颜色词作为一个相对独立的语义系统,一直是语言通则和语言相对性研究的对象,并取得了很大的成就。语言的一般原理和语言的相对性为研究颜色词提供了充分而有效的理论和分析手段。然而,这两种研究方法对颜色词的研究都局限于基本的颜色词,它们的研究只是揭示了颜色词研究中许多问题的一个方面。

在颜色词的意义体系中,除了基本的颜色词外,还有非基本的颜色词、颜色词的伴随意义、以基本颜色词为中心的颜色语义场,需要更全面的分析和研究。只有这样,对汉英颜色词的对比研究才能真正揭示不同语言民族之间的认知和文化差异,对不同文化背景的语言的理解和翻译具有指导意义。

二、“黑、黄、绿”颜色词对照翻译

正如Christine Nord(2001)所述,人类的交流是受环境限制的,而环境是植根于文化的。使用英语和汉语的社会群体对色彩的感受和理解不可避免地反映在各自的语言中,从而产生了各种复杂的语言现象。

2.1 黑-Black

1)黑

黑色在古代中国曾经有很高的地位。在夏、秦、汉早期,黑衣服曾是官吏和皇帝的衣服。佛教传入中国后,所有的佛教徒都穿黑僧衣。黑色是一种严肃庄重的感觉,在中国的戏剧面具艺术中,黑脸象征着正直无私的高尚品格。当时,黑色在人们眼中是一种庄重的颜色,这种颜色的概念至今仍影响着人们对黑色的理解和使用,如悼念死者。

2)Black

在西方文化中,黑色基本上是一种禁忌色。它象征着黑暗、死亡和灾难。黑色也有罪恶犯罪的意思,如“black hand”,意思是黑手党和秘密犯罪集团。也可以表示沮丧或生气,例如“black dog”表示沮丧。“black look”意味着一种恶意的表情。有趣的是,“black”这个词在商务英语中可以表示利润。例如,“black financial report”指的是有盈余的财务报告。

2.2 黄-Yellow

1)黄

在中国的传统文化中,黄色象征着高贵,是“皇帝的颜色”。然而,在现代社会中,黄色的文化意义变得复杂了。既有积极使用“黄金地段”和“黄金时段”,但是“黄”更多的用来象征堕落,腐败和色情作品,如“黄色书刊”,“黄色电影”等等。此外,“黄”也指失败,生病,或指老年人,如“黄髫”。“黄”也意味着年轻和无知。

2)Yellow

在西方基督教中,黄色是耻辱的象征。因为在圣经中,犹大穿着黄色的衣服背叛了耶稣。因此,“黄色”有背叛的意味。“yellow”也意味着悲伤、疾病、懦弱等等。例如,“a yellow streak”意味着胆小。“yellow”也有卑鄙和庸俗的语义。在18世纪,美国人经常在黄色的纸上印刷色情书籍。因此,后来报纸、期刊为了吸引读者而采用低水平的夸大和夸张的歪曲事实的手法,也扩展到新闻文体上。例如,“yellow journalism”是一种试图用任何可能的方式吸引人们的新闻风格。

2.3 绿-Green

1)绿

在中国人的眼中,绿色代表活力,和短语有关绿色表示希望和活力的人,如“绿洲”、“绿意盎然”。在今天的中国,绿色有一个新的象征意义,如:“绿色食品”,“绿色产业”,都指的是健康、安全、无污染的概念。绿灯也是安全通行的信号。中国人对“绿帽”意味着一个人的妻子是与他人有不正当关系。

3)Green

“Green”在英国传统文化中是青春和活力的象征。它使人们想起大自然的和谐与宁静。“Green Peace Organization”是一个保护动物和植物的组织。嘴里叼着绿色橄榄枝的鸽子是和平的象征,“green winter”指的是温暖的冬天,“in a green wood”指的是人们还年轻而强壮的时候。绿色也代表一种疯狂和绝望的感觉,就像撒旦在《圣经》中的形象是绿色一样。

三、结语

综上所述,汉英两种语言中不仅存在大量的颜色词,而且也存在相当数量的颜色词互不对应。在不同的语言背景下,一个颜色词不仅可以指代一个以上的颜色概念,而且有许多不同的含义,增加了翻译的难度。英语和汉语颜色的表达在很多方面都有所不同。因此,在汉英翻译的过程中,首先要确定颜色词或隐含的文化信息的文化背景,然后根据汉英的语言文化特点,采取适当的翻译方法,准确地表达内容。

参考文献:

[1]Nord, Christine. (2001). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

猜你喜欢
颜色词翻译方法
哈尼语颜色词研究
民俗旅游资料日译方法探讨
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
英汉颜色词之对比与翻译