汉译英中的压缩策略

2020-04-20 10:48候梦君
锋绘 2020年1期
关键词:狂人日记汉译英

候梦君

摘 要:鲁迅先生的《狂人日记》在全世界都享有盛誉,艺术价值颇高,被翻译成了多个版本。本文以《狂人日记》原文及其四个译本为语料,以王建国教授提出的汉语重过程,英语重结果的语用原则为基础,对比分析《狂人日记》四个译本压缩策略使用的异同。

关键词:狂人日记;汉译英;重过程取向;重结果取向;压缩策略

本文选取了《狂人日记》四个不同的译本,分别来自王际真、杨宪益夫妇、莱尔和蓝诗玲。前两个译本出自中国译者之手,后两个译本由外国译者翻译。在汉英翻译过程中,由于译者的背景不同,四个译本也各具特色。本文主要从汉语重过程和英语重结果的语用原则入手,重点分析对比压缩策略在四个译本当中的使用情况。

1 过程取向的汉语与结果取向的英语

下面是《狂人日记》四个译本的对比分析:

例:老头子跨出门,走不多远,便低声对大哥说道,“赶紧吃罢!”

(a) The old man stepped outside the door and before they had walked very far, he whispered to my brother, “Must be eaten without delay!”(王际真译)

(b) The old man went out of the gate, but before he had gone far he said to my brother in a low voice, “To be eaten at once!”(杨宪益夫妇译)

(c) The old man walked out. Before he had taken many steps, he lowered his head and told Elder Brother, “To be eaten as soon as possible!”(莱尔译)

(d) “To be eaten immediately!” the old man muttered as he left.(蓝诗玲译)

例文中“老头子”的三个动作“跨”、“走”、“说”按照时间顺序平铺直叙,是典型的的中文行文。前三位译者对这三个动作的处理大体上都是按照原文行文进行的,而最蓝诗玲却对三个动作进行了相应的处理。首先,她对前两个动作进行了压缩,用了一个伴随状语“as he left”,译出“离开”的这一结果,又将“走不多远”这一信息隐含在狂人听见说话内容之中——可以听见说的内容,则说明走得不远,这样的处理不仅使译文更加精炼,也贴合了英文结果取向这一特点。

此外,对于最后一个动作的翻译,王际真和蓝诗玲都采取词汇含义更为丰富的结果义动词“whisper”和“mutter”,隐含“低声”这一信息,而杨宪益夫妇和莱尔的译文则将“低声”直接明了地译了出来,体现了汉语母语者受汉语过程取向的影响颇深。

2 结论

汉语是过程取向的语言,汉语的表达在感知力的作用下呈现扩展状态,英语是结果取向的语言,英语表达在感知力的作用下呈现压缩状态。(王建国2014)因此,汉英翻译过程其实就是一个压缩的过程,而压缩的方式方法主要有三種,分别是增添、删除、隐含。其中,增添的目的在于明确原文或者加强原文意思。主要包括的技巧有增添语法标记和内容来限定原文形式可能传达的意义边界,使可意义的理解精简化。事实上,压缩并非是指形式上的压缩,而是指内容上的压缩,是取得焦点而形成的一种边界压缩,是让焦点更加清晰而做出的边界精确压缩。

由上文中的对比分析可见,四个译本中,蓝诗玲的译本更好地运用了压缩策略,体现了汉语重过程,英语重结果的语用原则而言。笔者认为,汉英翻译最好的译者应该是英语母语者。汉语母语者一方面缺乏英语母语者的语感,另一方面又受到汉语固有的行文习惯的影响,因此不可避免地影响到译文的可接受度。译者在翻译过程中必须了解并且重视汉语重过程、英语重结果这一语用原则,从而在翻译过程中注意思维方式的有效转换,增强译文的可接受度。

参考文献

[1]王建国. 动能取向的汉语与势能取向的英语[A].中国英汉语比较研究会(China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC)).中国英汉语比较研究会第11次全国学术研讨会暨2014年英汉语比较与翻译研究国际研讨会摘要集[C].中国英汉语比较研究会(China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC)):中国英汉语比较研究会,2014:1.

[2]王建国,何自然.重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响[J].上海翻译,2014,(02):7-12.

[3]连淑能.中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式[J].外语与外语教学,2006,(07):35-38.

[4]刘士聪.写好英语句子——永远的基本功[J].中国翻译,2006,27(01):88-89.

猜你喜欢
狂人日记汉译英
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
读鲁迅《狂人日记》
蜕变与抉择:成长小说视野里的《狂人日记》
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
On Home
《狂人日记》的深层意蕴论析
试论《金锁记》对《狂人日记》的继承
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
被忽略的一年——谈《狂人日记》的即时反响兼中国现代文学史的书写