翻译界泰斗仲跻昆,把一生都“嫁”给了阿拉伯

2020-06-03 09:22周玉利
意林·作文素材 2020年10期
关键词:璞玉中阿诗选

周玉利

人物时事速递 >>

2020年4月13日,中国著名阿拉伯文学研究与翻译家仲跻昆教授在京病逝,享年82岁。毕业于北京大学东语系的仲跻昆一生都“嫁”给了阿拉伯,一直致力于中国阿拉伯文学的教育、研究、翻译和中阿文化交流工作。他到访过十几个阿拉伯国家,为中阿文化友好交流做出了卓越贡献。他本着“雕玉精神”,用生动优美的翻译将众多阿拉伯文学瑰宝和经典诗歌如《泪与笑》《一千零一夜》《阿拉伯古代诗选》《埃及现代短篇小说选》《黎巴嫩诗选》等译介给中国读者。2018年,他获得“翻译文化终身成就奖”,这是我国翻译界最高荣誉,此前季羡林先生、许渊冲先生都曾获此奖。

人物素描1 一生都“嫁”给了阿拉伯

工作近60年,仲跻昆有着三重身份,这三重身份都与阿拉伯文学有着联系。1961年他从北京大学毕业后留校任教。作为文学研究者,仲跻昆的学术生涯伴随着中国的阿拉伯文学研究的发展历程。他编著了《阿拉伯现代文学史》《阿拉伯文学通史》《阿拉伯古代文学史》等作品,填补了我国在阿拉伯文学史领域的空白。而翻译家这重身份,仲跻昆的经历很丰富:在苏丹援外,走过十几个阿拉伯国家,做过口译、笔译……但在他看来,最得意的应该是诗歌翻译。“诗歌是阿拉伯人的文献,是它的档案。”

人物素描2 翻译富有雕玉精神

仲跻昆认为:“阿拉伯文学不啻为世界文学宝库中的一塊璞玉,我们要想方设法把这块璞玉雕琢成璧,献给中国人民。这种雕琢过程就是翻译。”他的治学精神可谓与时俱进,以《阿拉伯现代文学史》为例,为把阿拉伯文学更好、更全面地献给中国读者,他一直写到21世纪后的最新作家和作品,而大多数阿拉伯世界的文学史版本,写到20世纪50年代就收尾了。而且阿拉伯世界有22个国家,有些国家较小,文学也不甚出名,但仲老的文学史中都涉及了,在这背后他做了大量的资料收集和梳理工作。

素材链接 仲跻昆译诗选

我的家是空旷的原野

◆艾布·舍迈格迈格

我走在茅舍、宫殿间,谁都可以将我阻拦。

我的家在空旷的原野,屋顶是白云和蓝天。

你可以随便走进我的家,根本用不着跨门槛。

因为我还没有找到一扇门,能竖起在那天壤之间。

地里也没冒出一块木板,让我借以将自己的家门指点。

Tips:艾布·舍迈格迈格,生于巴士拉,祖籍呼罗珊,原为伍麦叶族的释奴。家境十分贫困,曾流浪波斯、伊拉克各地,最后定居巴格达。善写讽刺诗。

【考场仿真试题】请根据以上材料,以“热爱”为话题,写一篇不少于800字的作文。

【范文片段示例】歌德说:“志向和热爱是伟大行为的双翼。”中国翻译界最高奖翻译文化终身成就奖获得者仲跻昆教授,对于阿拉伯的爱就不仅仅是一种深沉的情感,而是一种热爱,是一种博大的情怀,他致力于阿拉伯语教育、翻译事业,六十多年如一日架设中阿人民文化交流的桥梁,把一生都“嫁”给了阿拉伯,而且说如果有来世,他下辈子甚至下下辈子都要继续从事阿拉伯文学研究和翻译。这该是怎样的一种博大而深邃的情怀啊!

【其他适用话题】治学态度 文化交流 情怀

猜你喜欢
璞玉中阿诗选
开启中阿关系“新时代”
琢琢磨磨璞玉匠心—钱建良玉雕作品欣赏
《窄门》中阿丽莎的爱情悲剧探析
锲而不舍
西域察合台文史籍中阿闌豁阿感光而孕故事
深山中的璞玉,最美小山村
安徽古村查济:藏在深山幽谷中的璞玉
涂光雍诗选