从电影字幕翻译中看中西文化差异

2020-06-28 07:12李俞可心
校园英语·上旬 2020年4期
关键词:字幕译者外语

【摘要】字幕翻译的定义有许多种,与其他的翻译相比,字幕翻译兼备了翻译领域内的共性及其独特性。本文分析了电影字幕的翻译中采用的多种翻译手法,从这些翻译手法中发现和研究中西方的文化异同,并寻求方法加强中西方文化之间的交流与合作。

【关键字】电影字幕; 文化负载词; 文化差异

【作者简介】李俞可心,浙江理工大学。

引言

随着全球一体化的推进和电影行业的發展,越来越多的外国电影涌入中国市场。电影的目标受众不仅要覆盖具有外语能力的听众,还要考虑到外语水平低、没有外语学习背景及听障人士等。字幕能帮助观众理解电影角色,翻译工作者应注意字幕的使用是否能被观众熟悉。字幕不会自动生成,电影角色也不会自我解释,因此字幕要能引起观众和人物之间的共鸣。本文分析了中西文化在电影字幕翻译上的差异,观看电影作为一种娱乐性的外语学习模式越来越受外语爱好者的喜爱,因此,电影的字幕在其中扮演着至关重要的角色。

一、中西文化差异对电影字幕翻译的影响

1.对文字的影响。由于不同的文化背景,汉语和英语之间也体现了在同一概念词汇的不一致性。有学者表示,“电影字幕翻译是一种特殊的跨语言、跨文化的交流活动,而译者以电影为媒体,以原创电影为基础,以观众翻译为中心的翻译过程” 。不同的语言在其独特的社会环境和文化背景下,不可避免地产生与其他文化内涵不同的东西,文化差异主要表现在词汇的意义上。中英文词汇意义的差异主要体现在词汇的情感色彩和意义上,因此译者需充分利用各种翻译策略和方法,引导目标语言读者和听众,达到最大的语境效果,从而实现翻译的目的。

2.对句法结构的影响。根据历史文化对不同民族的影响,这使得中文有隐性语法,而英文有明确的语法。因此,这正是中英文句子结构差异较大的原因。中国人普遍喜欢以人为主体,而西方人则喜欢用这个客体作为主语;汉语中更多的是主动句句子,而英语中更多的是被动句。汉语的句法关系主要追求句子意义的清晰,不强调形式的完整性,英语的句法关系比句子结构的完整性和逻辑关系更合理。

二、文化差异影响下文化负载词的翻译方法

电影字幕翻译本身的特点是即时而流行的,这也决定了电影字幕的翻译策略。使用正确的翻译策略能让所有观众都了解电影所要表达的内容。下面举一些电影字幕翻译时常用的翻译方法。

1.直译。曾有学者表示,“电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,观众观看电影,电影画面稍纵即逝,观众不能重复视频或字幕。字幕是不可逆转的,瞬间的。”翻译只是将源语言完整地移植到文化负载词中的目标语言,它并不改变源语言的含义。直译强调源文本的逐字翻译。在电影《银河护卫队》中,译者在处理“terran”时,将其音译成“特蓝人”,电影上映后,该译者的翻译方法也引起了网络上的激烈的争论。音译“terran”容易引起误解,将其直译成“地球人”则更为恰当。

2.意译。电影中有很多成语、俚语和谚语等可以用功能等值来翻译,不仅面对的是目标语言,而且具有相同的联系效应。在电影《百万宝贝中》中的一句台词“Youll find a trainer in this gym or somewhere else thats gonna wanna train a girl. Its the latest freak show out there. The trouble is, theyre gonna be wasting your time... ”译者在处理时并没有直接翻译成“很多人训练女孩,这家拳击馆和别家都有,你很容易就能找到一个,但他们也只能浪费你的时间……”,而是译成“找一个愿意收女徒的教练不难,现在外面这不是很时髦么。不过找也是白找……”。直译成“很容易找到收女徒的教练”则比较冗杂。由于空间不够,译者省去了“Its the latest freak show out there”,而译成“找一个愿意收女徒的教练不难,现在外面这不是很时髦么”,在语气上也比直译更强烈一些。“这不是很时髦么”既包含了“in this gym or somewhere else”的意思,也说出了弗朗基对收女徒的态度。

3.替换。当源语与目标语之间存在太大的文化差异时,可采用替换的翻译手法,以给目标观众带来最佳的观影体验。例如,在电影《阿凡达》中,有一句台词“Easy boy! You are a lucky swine! Blue monkey”,这种习惯性的俚语充满了幽默和生动。它可以用替换法译成“你这个好小子!幸运的小东西,忧郁的智多星”。在电影字幕翻译中,大量的这类口语可以用替换翻译来达到幽默效果,更贴近人们的口头表达习惯。

三、结语

翻译不是简单的文字转换工作,有的时候,我们要敢于把原来的句子形式和内容放到整体剧情的基础上,从头再来一遍,从另一个角度来看这是一个重新创作的过程。字幕翻译作为一种“创造性的叛逆”,它没有参考,也给原作品创造了一个新的面貌。新时代的氛围下,社会、文化、影视作品行业是在共同发展和进步的。字幕翻译应服务大众,克服现有的困难,努力为中西方建立起文化交流的桥梁。

参考文献:

[1]刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例[J].青年文学家,2016,(8):118-119,121.

猜你喜欢
字幕译者外语
电视剧字幕也应精益求精
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
简单快捷提取视频文件中的字幕
大山教你学外语
大山教你学外语