吉林省边境旅游业多语外宣现状分析

2020-07-18 16:07楚永娟
锋绘 2020年4期
关键词:吉林省现状

楚永娟

摘 要:“一带一路”为吉林省边境旅游业发展带来机遇和挑战,尤其多语外宣方面存在很多问题,如旅游网络外宣平台过少、网站和景点缺少必要的外文介绍、缺少外语合格的导游、旅游外宣翻译错误较多、跨文化意识欠缺等等,这些成为吉林省边境旅游业发展的瓶颈。基于以上现状及问题,建议吉林省旅游局根据区域边境游发展需要,培养外语合格导游,提高旅游外宣翻译质量,加强旅游外宣翻译监管。

关键词:吉林省;边境旅游业;多语外宣;现状

1 旅游网络外宣平台过少,网络营销体系尚未形成

通过调查,课题组发现吉林省的旅游网络营销与江浙沪等地相比存在很大差距,主要存在以下问题:

1.1 以政府营销为主,缺乏动力与活力

通过调查,课题组发现吉林省旅游外宣主要通过政府官方网站开展,目前只有吉林省人民政府网站“省情”介绍栏目用英语、俄语、朝语、日语对吉林省部分旅游景点进行了介绍, 其余官方网站几乎没有外文介绍。这些外文介绍主要针对国外潜在游客,但吉林省政府官网需输入身份证才能注册登录,所以国外游客其实无法看到这些旅游外宣资料,大大降低了外宣效果。此外,由于政务网本身的公共效力与权威,网站界面必须简明准确,不宜过多使用视听手段,使得营销方式呆板单一,营销活力不足。

1.2 旅游企业网络营销利用率低

据《2018年吉林省国民经济和社会发展统计公报》统计,截至2018年末,吉林省共有旅行社642家。有星级以上宾馆218家,其中五星级宾馆5家;全省拥有国家A级旅游景区 268家,其中 5A 级旅游景区7家。然而,吉林省内仅有10家景区建立了旅游官方网站,比例不足5%;星级饭店中仅有5家建立了网站,比例不足3%;旅行社中仅有4家自建了旅游官方网站,比例不足1%。而江苏省旅游景区自建网站的比例是36%;旅行社比例为43%;饭店比例达到45%。可见与江苏省旅游企业相比,吉林省旅游相关企业对旅游网络营销的利用率整体偏低。

1.3 未能与 OTA (在线旅行社)深入合作

虽然吉林省多数旅游企业认识到旅游网络营销的重要性,但真正实施的企业有限,尤其是中小型旅游企业缺乏积极性和主动性。多数企业不自建网站,而是选择与OTA合作来开展网络营销。然而这种合作极其有限,OTA 只相当于销售门市,多数旅游企业把企业介绍、旅游产品简单地发布在 OTA官方平台上,缺少后续维护和更新,缺少与游客的互动,使得旅游网络营销效果大打折扣。

1.4 以旅游产業链为基础的旅游网络营销体系尚未形成

OTA 网络营销平台看似形成了全包式旅游网络营销,然而实际上以产业链为基础的网络营销体系尚未真正建立。因为这些旅游企业只是选择挂靠在同一网络营销平台,它们之间并无交叉融合,而是各自为战,各自营销,旅游企业之间以及行业之间缺乏必要的营销合作,这使得旅游网络营销的发展受到较大的阻碍。尤其是一些中小型旅游企业,更是将价格战从线下搬到了线上,严重扰乱了旅游市场秩序,阻碍了吉林省旅游网络营销的健康发展。

1.5 缺乏旅游网络营销专业人才

目前吉林旅游网络营销网站建设人员大多属于计算机技术专业背景,能够运用计算机技术构建旅游网络营销平台,然而由于缺乏营销方面的知识,使得营销方式单一;由于缺乏旅游专业背景,不能有效把握游客的旅游需求与动机,设计的旅游网络营销内容往往不能说服和打动游客,反而削减了吉林省原有的旅游竞争力。

2 网站和景点缺少必要的外文介绍

目前,对吉林省大多数旅游景点的中文介绍详细而丰富,但外文介绍不足。比如吉林省文化和旅游厅网站“长白神韵”栏目对吉林省的旅游景点、风俗习惯等进行了详细介绍,但没有外文介绍。从整体来看,我省旅游景点关于旅游信息介绍的网站比较少,有外文版的更是凤毛麟角。目前只有长白山和伪满皇宫等重点景区有英文版介绍,其他景区几乎没有,尤其缺乏朝文 (我省韩国游客较多) 、俄文、日文的对照介绍。

此外,很多网站即使有外文版本,但翻译后的外文介绍往往笼统粗糙,部分与文化相关的内容出现缺失现象。通过与汉语对比可知,缺失的部分往往是与文化、历史有着重要关联的部分。这种缺失无疑会对文化传播造成一定的负面影响。

3 外语合格的导游匮乏

目前,我省边境旅游以对韩、对朝、对俄项目为主,所以亟需懂朝语、俄语的导游,但懂得朝语、俄语的导游极少,严重影响了入境游的发展。此外,吉林省懂得俄语、能够接待俄国游客的导游数量严重不足,这都体现了吉林省外语合格的导游人才的匮乏。

4 旅游外宣翻译错误较多

目前,吉林省旅游外宣翻译水平参差不齐,译本不统一,甚至出现拼写错误和单词拼写遗漏、语法有误、大量的中式、英语选词不当、语言啰嗦、词语生硬、信息量过大或者过小、信息传递不准确、望文生义、过多的拼音或者音译等粗制滥造的翻译现象。这些都会影响旅游外宣的效果,进而影响吉林省旅游业发展,影响吉林省的国际形象。主要翻译不足可以归为以下类别:

4.1 拼写错误

吉林省旅游景区外文标识语和景区介绍中单词拼写错误很多。

例如,在伪皇宫景区的标识语中可以发现一些拼写错误:

Roal Airaid Shelter(御用防空洞)应为Royal Air-Raid Shelter;

Lmperial Palace of Manchu State(伪满皇宫全景)中的Lmperial应为Imperial;

Yu Ma Yuan Horse Manship clob (御马苑)中的Clob应改为club;

餐厅用英语写成“dinning hall”,应改为“dining hall”。

这些拼写错误虽小,却代表一个城市的人文素质。拼写错误过多会使游客对景区、进而对吉林省产生不好的印象。

4.2 词汇使用不当

词汇使用错误主要是部分专有名词或常用术语使用不当,比较常见的还有音译使用不当。

音译问题主要体现在路牌、交通指示牌方面。以下是长春街道的错误译法:“临河街LIN HE JIE应译为LINHE ST. ”,“北海路 BEI HAI LU应译为BEIHAI ROAD”,“吉顺街JI SHUN ST. 应译为JISHUN ST. ”,“迎宾大道YING BIN AVENUE应译为YINGBIN AVENUE”。

此外,在长春市英文标识语中,经常出现以下用词不当的问题。例如,“出口EXIT/WAY OUT”译成“Next”或“EXPORT”;“勿踏草坪Keep Off The Grass”寫成“Keep Of The Glass”;很多旅游景区的“免票”被翻译成“free for ticket”,应改为“free admission”;“问询处”翻译为“INQUIRY OFFICE”有些画蛇添足,应翻译为“INQUIRY”或“Information Center”。

4.3 中式英语,生硬翻译

在吉林省旅游外宣翻译中,死译、逐字翻译是造成“中式英语”、译文不规范的重要原因。中式英语往往是在翻译时按照汉语字面意思和语序结构牵强附会硬译而造成的,此类例子很多。

例如,在长春沃尔玛超市,就出现了很多中式英语现象:“防滑地板No-Skid Floor(“防滑”不等于“无滑”)应改为 Slip-Proof Floor或Anti-Slip Floor”,“天天平价Every Day Low Prices应改为All Sales Every Day”,“冷藏食品Cold Store Food(为逐字译)应改为 Refrigerated & Frozen Food”,“小心碰伤Be Careful of Bruise(为死译)应改为 Mind Your Head”。

4.4 语气不和谐

在吉林省英文标识语中,语气不和谐现象也时有出现。比如在长春某欧亚超市,“顾客止步”被译成了“Buyer Stop”。这种译法不仅出现了语法错误,而且语气生硬,让人难以接受,应改为“Staff Only”。此外,在沃尔玛超市,“请注意:此门向外转动”被译成Notice:The door opens towards you!”原标识语以提示功能为主,语气相对温和,所提供的信息并不针对任何具体的个人。译文带给受众的感觉是此门随时会危害到自己,显然强调的是警示功能,语气较为严厉,与原文功能不符,应改为“Caution: Door opens outwards!”。

4.5 译文不一致,缺乏统一规范

译文前后不一也是吉林省标识语翻译经常出现的问题。比如在伪皇宫,关于“伪满皇宫博物院”的译法至少有两种:“Imperial Palace of‘Manchu state”和“Imperial Palace of‘Manchustate”,区别在于引号是否包括“state”这个词。此外,在吉林省长白山景区,在距离天池3803M处有一路牌,路牌上“温泉广场”被翻译成“Wenquan Plaza”,而在“温泉广场”下一行的“温泉鸡蛋”则被翻译成“hot water egg”。同一路牌中同一词汇“温泉”的翻译出现了不一致现象,这会让游客产生困惑,不知道二者是否指代同一事物。

4.6 忽视文化差异,跨文化意识欠缺

在吉林省旅游标识语翻译中,常常忽视文化差异,从而不能很好地传达我国特有的文化概念,造成文化信息传递失误。实际上,有些词汇在中西方所表达的意思是有区别的,旅游翻译一定要了解中西方文化差异。比如景区的休息室经常写作“rest room”,而实际上,在美国,“rest room”是洗手间的意思,所以这种翻译会引起误会。

在延吉少数民族地区,很多地方一味用汉语拼音翻译人名地名,缺乏必要的解释,从而失去了原有的文化味道,不利于外国游客了解中国文化。实际上,中国的很多景区都是从古代流传下来的,其中包含很多历史人物和事件,这类资料在英译过程中比较棘手。翻译时一定要有跨文化意识,要充分考虑游客的理解水平,他们是一群地地道道的外国人,根本不了解中国的语言和文化信息。在翻译中国特有的历史事件和人物时,可以采用增译或补译,适当加注来帮助外国读者了解中国文化。

4.7 基本信息遗漏

一个完整的旅游网站通常包含很多旅游信息,比如景点介绍、景区开放时间、门票价格、交通路线、住宿和饮食、天气预报、联系电话等等。在翻译过程中,经常出现的现象是外文翻译字数较少,是中文版的简化,这容易造成信息遗漏,应该注意避免。

5 结束语

基于以上现状及问题,建议吉林省旅游局根据区域边境游发展需要,培养外语合格导游,提高旅游外宣翻译质量,加强旅游外宣翻译监管。作为边境近海省,吉林省具有发展边境旅游的优势,多语旅游外宣对于推动吉林省旅游业发展具有重要意义。通过向国外游客介绍我省的旅游资源,能够吸引国外游客来我省旅游,从而繁荣我省的旅游业,带动我省经济发展。同时,通过开展有效的旅游外宣,也有助于树立吉林省的国际形象,提升吉林省的国际影响力。

参考文献

[1]张丽丽.吉林省主要城市及景点旅游产品与公示语翻译现状调查及规范性对策研究[J].吉林农业科技学院学报,2012,21(03):115-118.

[2]张银帙.长春市公共场所标示语翻译现状的调查研究[J].湖北函授大学学报,2014,27(11):151-152,154.

[3]陈杰.“一带一路”背景下长吉图先导区旅游外宣翻译研究[J].现代交际,2019,(05):103-104.

猜你喜欢
吉林省现状
吉林省教育厅新年贺词
吉林省“十四五”食品安全信息化建设的几点思考
吉林省医疗器械检验所
吉林省梅河口老年大学之歌
吉林省完成1.4万公里农村公路“畅返不畅”整治
高中文言文实词教学研究
基于新课标的语文阅读教学策略研究
职业高中语文学科学习现状及对策研究
语文课堂写字指导的现状及应对策略
混合动力电动汽车技术的现状与发展分析