关联理论指导下的旅游文本翻译

2020-07-23 06:58孙敏王月月
视界观·上半月 2020年7期
关键词:译者译文关联

孙敏 王月月

摘    要:21世纪以来,旅游业的发展可谓十分迅猛,已然成为全球以及各国经济快速稳定上涨的支柱产业,也将是全球绿色经济发展的必然趋势。随着各国之间的融合与交流,跨国旅游倍受青睐,从而旅游文本的翻译工作就尤为重要,问题也十分凸显。本文尝试透过关联理论来探究旅游文本的汉译英,使旅游文本的召唤功能和信息诱导作用得到充分的发挥,使目标读者在付出最少的认知努力下与原作形成最佳关联。

关键字:旅游文本;关联理论;最佳关联

旅游文本作为一种实用性文体,类型十分繁杂,但就其功能而言,主要有表达功能(expressive function),信息功能(information function)和召唤功能(vocative function)。表达功能的主要目的是原文本意图的表达,充分展示原文本内容;信息功能注重信息的传达,要求内容要客观,准确无误,规范;召唤功能是旅游文本的主导性功能,主要为了实现对游客的吸引和诱导作用,唤起游客的观赏欲望。通常而言,中文旅游文本四言八句表现工整对仗,因而文化气息十分浓厚。而英文旅游文本风格较为简约,多注重主要信息的涵盖与传达,行文上也是简洁明了。所以,旅游文本的翻译涉及至少两种语言的转换(本文主要以旅游资料的汉译英为例),所以要考虑英汉语言的文化背景和语言形式差异,这就要求译者充分考虑目标读者的认知范畴和审美心理,从而选取他们感兴趣的内容和易于接受的翻译策略。

一、关联理论简述

关联理论(relevance theory)是Dan Sperber与Deirdre Wilson在Grice提出的合作原则的基础上提出,见于二人合著的《关联性:交际与认知》一书中。关联理论认知观念认为语言交际活动的核心是推理,所谓推理就是个体通过主体的认知架构对所接收的信号单元进行推理,但由于各主体形成认知架构的逻辑思维,文化和百科不同,认知能力就会不同,所以得到的推理结果就相应不同。其次,最佳关联原则是关联理论的核心原则。人类行为学家G.K.Zipf曾提出指导人类行为的原则是省力原则,即人类从事任何活动的目的都是希望付出最少的努力。所以最佳关联原则规定在相同条件下,读者付出越少的努力,关联性就越强。而Wilson和Sperber指出关联性的强弱取决于两个因素:一是所获得的语境效果(contextual effects),二是话语处理时所付出的努力(processing efforts)。

翻译本身可以看做是一个言语交际活动,原文作者与译文读者是交际双方,译者就是要从原文的明示交际行为中找出最佳理解,再将自己的理解传达给译文读者,为译文读者呈现最佳语境效果,帮助译文读者推理原作的交际意图,从而使读者在付出做少努力的前提下达到最佳关联。

根据以上关联理论与翻译的论述和基本观点,旅游资料译者可得到最大限度的主体性和自由选择权。以最佳关联为目标,译者可以不完全拘泥于原作的风格,而是照顾到目标读者所受不同的社会环境形成的相应认知水平而对原文做出合理判断,从而选择恰当的翻译策略来搭建原文,译文,译者之间的最佳关联,從而达到旅游资料传播当地文化风俗,激发游客观赏欲望的目的。“如果译者不考虑读者,不预测他们的反应,那他的翻译很可能不被读者理解。”(谭载喜,1991:16)接下来本文将以最佳关联为目标,探究旅游文本翻译的问题和翻译方法。

二、关联理论指导下旅游文本的翻译方法

1.专有名词音译—避免错译

旅游文本主要就是对外介绍当地旅游景点,风土文化,景点历史及发展等,让潜在的游客感受自然风景之美和热情,推动旅游事业的发展。但是在翻译上错译的情况十分多见。

例:南海神庙

译:the South Sea God temple

南海神庙坐落于广州市黄埔区庙头村,是中国历代皇帝祭海神的地方,而译文译成the South Sea God temple,the south sea指的是中国三大边缘海之一,是位于太平洋西部中国的一片领海。所以,这样错误的译法不仅会让读者贻笑大方,更重要的是会对游客产生误导。所以,这样的专有名词采用音译法直接译成Nanhai God temple即可。

2.适应目标读者的文化语境,进行改译

我们知道中英文不仅在表达习惯和句式上存在差异,在文化,思维逻辑上的差异更为明显。这就要求译者对两种语言的文化背景有充分的了解,在翻译过程中顺应目标读者的文化语境,进行适当的改译,从而真正把原文的意图准确传达给读者。

例:四大特区广东占其三。中国民营经济的四小龙,也在广东;

译: Among the four Special Economic Zones in China, three of them are located in Guangdong Province. Also, Guangdong Province boasts four mini-tigers of private economy in China.

“龙,凤”等意象在中国传统神话中是上古神物,寓意吉祥,权力,尊贵等,但对于英语国家而言,“龙”给人的印象是口吐火焰,身长带翅膀的怪物,寓意着邪恶和不详。所以如果直接译成“dragon”的话,外国游客会结合自己对龙的臆想,产生不好的感觉。他们对此地的观赏欲望也会大大减弱。所以译文将“四小龙”改译成“four mini-tigers”,避开一些不对等的文化差异,帮助读者建立最佳关联。

3.符合英语文本习惯,进行缩译

正如前文提到,中文旅游文本更注重意境与内容融于一体的浑然境界,试图让读者在阅读时就会产生置身于景的美感与错觉,从而吸引游客观赏;而英文旅游文本更注重客体与情感玻剥离,景物解释客观具体,不加渲染。“站在自然之外去欣赏自然之美,语言表达客观实际,景物刻画直观明了,主,客观对立。(方梦之,2004:280-281)”所以翻译时,译者可以对中文中的四字格和华丽辞藻进行必要的缩译,使译文更符合英语文本表达习惯。

例:大殿为歇山顶,屋脊分别为凤凰展翅、鳌鱼守护、双龙戏珠,花板博古的水纹护底的图案,显示南海神庙的风采。

译:The Main Hall exhibits various patterns on the ridge, which well represent the splendor of Nanhai Cod Temple.

原文中的三个四字格都涵盖着中国传统文化元素,由于相同文化背景的缺失,就算对应着翻译成英文,外国游客也很难在脑海中勾勒相应的图案画面而一头雾水。所以译文将三个四字格直接译为“various patterns”,让外国游客阅读后会明白屋脊上有很多图案即可,这样的译文也很简洁直观,甚至会激起游客前去一探究竟的兴趣。当游客真正看到时,视觉上的冲击会比文字的描述效果更好。

4.弥补文化缺口,进行扩译

扩译就是指增加一些目的读者文化背景中没有的一些信息,幫助游客更好地理解文章内容。中国的历史文化博大精深,有的中国人对一些历史事件和文化也是一知半解,所以扩译就显得十分必要。

例:拜亭俗称礼亭,是仿明风格的现代建筑。

译:The Worship Pavilion, commonly known as the Ceremonial Pavilion, which was where emperors of the past dynasties to worship God of Nanhai, is a modern architecture in the Ming Dynasty style.

拜亭是指用来祭拜而修建的亭子,故译为“the Worship Pavilion”,外国游客可以明白是用来祭拜的亭子,但是却不知用来祭拜什么。所以译文对内容进行了扩译,补出了拜亭是历代帝王御祭南海神的地方。这一信息的补充,让外国游客更好的了解中国的文化,还增添了一些趣味性。

三、结语

从上述的分析中我们可以看到,旅游文本的翻译中,为提高文本与游客的有效交际,关联理论发挥着不可忽视的引导性作用。译者能够结合实际的情况对原文采取不同的翻译策略,但最佳关联原则永远是译者力争达到的目标,也是翻译研究一把标尺。在这个全球紧密融合的时代,旅游文本外宣成为推广本国文化的重要手段,译者肩负的责任十分重大,就是要努力做到使原文意图(intention)与译文读者的期(expectation)相吻合,以最好的交际效果把中国的文化和历史推到全世界。

参考文献:

[1]谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆,1991.

[2]方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

猜你喜欢
译者译文关联
弟子规
奇趣搭配
英文摘要
拼一拼
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
智趣