厚翻译对英译《兰亭集序》文化负载词的指导

2020-07-26 14:19何东
青年文学家 2020年20期
关键词:文化负载词兰亭集序英译

摘  要:1993年,哈佛大学美籍非裔学者克瓦米·安东尼·阿皮亚,提出了厚翻译理论,倡导通过添加注释、评注和序言等方法来实现“厚语境化”,让读者更加能够感同身受地理解文本。本文选择了王羲之作品《兰亭集序》中的文化负载词作为研究对象,探讨厚翻译理论对其英译的指导。

关键词:《兰亭集序》;厚翻译;文化负载词;英译

作者简介:何东(1994-),男,云南个旧人,硕士研究生,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-20-0-02

1.前言

克瓦米·安东尼·阿皮亚于1993年在他所写的名为“Thick Translation”的文章中,首次提出了这个新术语。根据克瓦米·安东尼·阿皮亚的解释,“Thick Translation”是“通过注释和伴随的注解,将文本置于一个丰富的文化和语言的语境中”(1993:817),即运用脚注、译注、说明等阐释性文本材料为读者提供足够多的背景知识信息,以引起译入语读者对源语中所包含的文化的关注,从而使译入语读者能够对原文作品实现更佳的理解。本文将对厚翻译的意义及《兰亭集序》的文学价值进行介绍,并探讨厚翻译对《兰亭集序》中文化负载词英译的指导。

2.厚翻译的意义

首先,“厚翻译”主张运用阐释性文本材料来来为译入语读者提供源语作品相关的背景知识,以方便译入语读者对源语作品进行理解和鉴赏。西奥·赫曼斯在名为Cross-cultural Studies as Thick Translation的文章中引用了阿皮亚的“丰厚翻译”概念,他认为可以借用这个概念来指导翻译实践,他认为厚翻译是一种对抗文化侵略意识强烈、试图把他者同化的翻译手法(张佩瑶,2012: 43)。李红满(2008)对张佩瑶编译的《中国翻译话语真译选集》(上册)进行了评介,李红满在文章中指出,厚翻译是一种独特的翻译理论,有着实现文化再现的功能。

3.《兰亭集序》的文学价值

兰亭集会中所写的兰亭诗,袁行霈(1998)在其主编的《中国文学史》(第二卷)中认为无论是写山水还是写玄理,艺术水平及价值都不高。但王羲之的《兰亭集序》却被世人所传颂,在东晋文坛上占有一席之地,最后成为流传千古的佳作。《兰亭集序》取材于当时的真实生活和风俗民情,但又不单单局囿于写景叙事,作者在文章中借宴游之盛境,抒发了人生之乐,同时思考了人生死生之悲,在表现人生苦短的感叹中,又流露着一腔对生命的向往和执着的热情,阐明了生死悲欢各有不同,但是又自然转化的人生哲理。《兰亭集序》有“古今第一行书”之称,究其缘由,在于其独特的艺术风格。魏晋时期,玄学清谈盛行一时,王羲之的《兰亭集序》一反当时“清虚寡淡,尤善玄言”的风格,破除了藻绘相饰、专尚形式的东晋文坛怪象,开创了一股自然通畅、格调清新的文风,给玄学盛行的东晋文坛带来了一股清流,陶渊明及其诗文也深受其文风的影响。

4.厚翻译的运用

文化负载词指的是“能够反映特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式的词汇”(廖七一,2006:232)。在《兰亭集序》中,有着很多的文化负载词,下文选择了《兰亭集序》中部分文化负载词,将对如何运用厚翻译来指导文化负载词的英译来进行讨论。

先看文章开头的“永和九年,岁在癸丑”。永和九年是指永和的第九年,但是译入语读者可能对中国的年代并不熟悉,根据厚翻译理论,要使读者能理解源语作品的意义以及相关的文化知识,我们需要“通过注释、评注等方法将文本置于丰富的文化和語言环境中,使源语文化的特征得以保留(Appiah, 2000:427)”。因此,为了使译入语读者能更好地理解源语作者的意图,并对涉及到的中国文化有一定的了解,我们可以将永和九年译为“in the ninth year of Yonghe(A.D.353)”,在永和九年之后增译了年代“A.D.353”,此句翻译使用了夹注法(即注释出现在正文主体中,译者所加并用括号标识的一种注解形式)来使文章更加连贯易读,同时让译入语读者能够产生一定的文化预设。而之后的岁在癸丑是对永和九年的另一个解释,在中国文化中,“癸丑”是中国古代的纪年法,这里可以选用音译法译为“the year of Guichou”。

再看“暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也”。其中“初”是“开始”的意思,“暮”是“晚”的意思,可译为“at the beginning of the late spring”。而之后的“会稽山阴”一词需要分开来理解,会稽是当时的一个郡,而山阴是当时的一个县,都属于地理环境名词,负载着中国独特的历史与地理特性。在英语中常用“county”一词来表示郡县,但此处为了把中英差异表达出来,可将此句译为:“in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture(Shanyin County of Kuaiji Prefecture is todays Shaoxing City, Zhejiang Province)”,prefecture一词指的是一个辖区,就是指某个地点含有被另一个地点所管辖的关系,恰好能体现出会稽和山阴的包含关系,同时附加了文后注释,可以指出会稽郡山阴县现今所处的位置,为译入语读者提供更多的地理环境信息。“修禊事”是中国古代的一种祭祀活动,是指通过临水洗涤来洗去不祥并带来好运。因此,为了让译入语读者能明白这一词的背景含义,需要对其进行阐述说明,以阐明修禊事所包含的文化内涵,可将修禊事译为“for washing off ill omens and praying for good fortune”,这样不仅把修禊事的文化内涵体现出来,同时,增译的“praying for good fortune”能让译入语读者对这一中国古代祭祀活动有更好地理解。

再看“群贤毕至,少长咸集”。在古代中国,贤是指社会地位高,在文中是指谢安等三十二位社会的名流,而英文中社会地位高可以用“of quality”来表达,此处的贤指的是社会名流,兼具有地位高、德行、才学三者之义,所以“群贤”可翻译为:“a group of scholars(32 famous scholars at that time) of both quality and virtue”,通过添加文内夹注,让译入语读者能更好地理解本文中“贤人”这一词在源语中的确切含义。

最后看“引以为流觞曲水,列坐其次”。“流觞曲水”是指用漆制的酒杯盛酒,放入弯曲的水道中任其飘流,杯停在某人面前,某人就引杯饮酒,是古人一种劝酒取乐的方式。如果仅仅是简单译为“floating the wine glasses on top for drinking”,那就失去了它的文化内涵,就达不到传播中华文化的目的。根据厚翻译理论,我们需要把这一句译文的语境阐明,才能使译入语读者明白这一词的文化内涵,所以可将“流觞曲水”一词译为“floating the lacquerware glasses on top of stream for drinking(it is a way to urge somebody to drink in ancient China)”,此处把漆器翻译出来,是为了把源于文化所表达的意图体现出来,那就是这些参与此次宴会的贤人对酒杯的要求也是要符合他们的身份地位,在当时漆器由于制作工艺复杂,因此相对较少,则可以体现出这些贤人的地位即品味,若是简单译为“wine glasses”则缺少了文化内涵,作者意图也难以体现出来。然后加入夹注则可以向译入语读者阐明这是当时的一种劝酒方式,这样不仅作者的意图能更好的体现,还像译入语读者介绍了“流觞曲水”所蕴含的文化内涵,让译入语读者对当时的语境有更多的理解。

5.结语

《兰亭集序》由于其独特文风而有着极高的文化价值,其中的文化负载词承载着中华民族的文化内涵,若缺少足够的解释,读者将不能了解其后的背景知识,源语作者的意图也将难以传达,中华文化的传播也将会受到阻碍。而厚翻译理论因其添加阐释性文本来实现“厚语境化”的主张,让英语读者更加容易理解文本,对传播中国文化有着很大的作用。本文将理论的认知推及到英译实践当中,可以看厚翻译理论对文化负载词的英译有着很大的作用,甚至可以说厚翻译理论对指导文化负载词的英译有着很大的优势,同时我们也可以认识到,不仅仅是文化负载词,厚翻译理论对中国典籍的翻译都有着重要的借鉴意义,对中国典籍的译介能够起到很大作用。

参考文献:

[1]Appiah Kwame Anthony. Thick Translation[J]. Calloo, 1993(4): 801- 819.

[2]Appiah Kwame Anthony. Thick Translation[A].In The Translation Studies Reader[C]. L. Venuti. (ed.). London & New York: Routledge, 2000.

[4]李红满.东方的视野与翻译话语体系的建构——《中国翻译话语选集第一卷: 从最早期到佛经翻译》评介[J].外语与翻译, 2008(3): 69-73.

[5]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京: 译林出版社, 2006.

[6]袁行霈.中国文学史(第二卷)[M].北京: 高等教育出版社, 1998: 14.

[7]张佩瑶.传统与现代之間: 中国译学研究新途径[M].长沙: 湖南人民出版社, 2012.

猜你喜欢
文化负载词兰亭集序英译
爨体兰亭集序(局部)
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
书画名人汇
《兰亭集序》教学设计
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
ТРИ ШЕДЕВРа
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析