英语俚语文化内涵及翻译技巧

2020-08-02 10:50孟祥凤
校园英语·上旬 2020年5期
关键词:翻译技巧文化内涵语言

【摘要】俚语是英语语言中内容丰富多彩且极具活力的语言元素,其内容广泛、多元,是英语语言不可或缺的重要组成部分,它不仅是民间语言,也是英语在不同时代背景下的大众文化载体之一。本文就英语俚语内涵及其翻译技巧进行讨论,以期为翻译研究和学习提供有益的参考。

【关键词】俚语文化;语言;文化内涵;翻译技巧

【作者简介】孟祥凤,辽宁省朝阳师范高等专科学校外语系。

在社会发展过程中,原本属于市井杂语的俚语逐渐渗透至各个阶层,成为日常生活中交际语言的重要组成部分,并频繁出现在小说、电影、报纸杂志中,成为语言文化中的重要组成部分。

对于俚语的发展,部分人认为俚语粗俗不堪、用语不规范,应当予以摒弃,而广大民众则认为俚语具有形象生动、新鲜活泼和富于表现力等特点。从辩证法的角度来看,在非正式文本中,俚语具有极强的生命力和群众基础,而在正式文本中使用则有些不伦不类,且俚语在不同的语境中所体现的含义不同,因此,在交际翻译中应深刻把握俚语的内涵和翻译技巧,从而准确传递其含义。

一、俚语内涵

英语中的俚语来源于社会中的亚文化群体,是人们在社会生活中约定俗成的语言形式,与谚语、成语、俗语不同,俚语语言精练生动,反映了人们在社会生活、工作中总结的经验和规律,部分俚语甚至具有劝诫和教诲的作用,是人们智慧的结晶。

1. 军事中的俚语。军事中的俚语较多,gear在军事中表示为士兵所使用的装备。如电影《拯救大兵瑞恩》中,长官说“Get your gears and necessities and wo go”(整理好装备,我们出发),这句话是越战中的常用俚语。又如,boot指美国海军或陆军补充兵员,还可以指长靴,自二战以来在美军中流行至今。

2. 体育、音乐与文化。nineteenth hole是一种诙谐用语,由于高尔夫球场有18个洞,因此,该俚语表示在打进18个洞后喝一杯威士忌庆祝;rock and roll表示搖滚乐,最初表示在海上摇摇晃晃,后来表示摇滚乐音乐风格,并沿用至今。

3. 日常生活。在日常生活中产生的俚语内容较为丰富,且多具有代表性。例如,coaster表示大西洋和太平洋沿岸的居民;coffin nail表示香烟,意思为每抽一根香烟相当于在棺材上钉进一根钉子。

二、俚语翻译技巧

常用的俚语可分为,即婉转语、赌咒语和粗俗语。针对婉转语进行分析,应采用相对温柔的语言,而对赌咒语的翻译,则应当结合文化背景、语言习惯等进行翻译,对于粗俗语则应当尽量采用意译。

1. 婉转语的翻译。在俚语中,婉转语通常是用于回避难以启齿、直接的词语,而改用相对温和的词语表达出来。例如,go to sleep表示长眠、逝世,to be no more则表示不在了,to close ones eyes表示闭眼,to pass away表示与世长辞。诸如此类,以相对婉转的方式表达复杂的情感。又如,在英语俚语中,pregnant与汉语中的“怀孕”均与性的概念存在一定的联系,因此,在美式英语中,通常以相对委婉的方式表达该概念,如“she is five months gone”(她已经怀孕五个月了)不能直译为“她已经走了五个月了”;“to wear the apron high”直译为“高穿围裙”,但实际意思为“怀孕”。在汉语中,也有很多关于怀孕的婉转表达,如“有身、梦兰、身重”等,这些表达虽然与英语中的形象并不一致,但在翻译时可用于俚语的翻译,既准确传递了俚语的意思,又能有相同的表达效果。

2. 赌咒语的翻译。在对俚语进行翻译中,不可避免地会出现一些表示憎恨、不满的语言,包括天堂、恶魔、上帝等词汇,也有下地狱之类的诅咒性词汇,但这些赌咒词语通常并非字面意思,在翻译时应注意根据其文化背景和语言习惯进行意译。例如,damn原意是“上帝降罚”, 在不同的语境中表达的意义存在较大的差异,如“Ill be damoned if I do”(如果我做了这件事,我就不是人),“God damn you”(该死的)“Damn it 该死的。又如,hell原意为“地狱”,而“Oh hell,I have missed the last bus”译为“真该死,我错过了末班车”,“No need to worry,to hell with all this”译为“不必担心,让这一切都去见鬼吧”,“Get the hell out of here”译为“快滚开”。在不同的语境中,hell的含义不同,在翻译时应结合其含义进行翻译和表达。

3. 粗俗语的翻译。粗俗语较为常见,如fuck、crap、bastard等,此类语言通常用来表达歧视、侮辱、藐视、拒绝等意思,在翻译时应尽可能避免直译,而是采取意译的方式进行翻译。例如,“Oh fuck,I have lost the address”译为“见鬼,我弄丢了地址)”“Dont talk crap”译为“不要乱说”等。通过对粗俗语的意译,既能够准确表达其意思,又能避免直译时的误解。

三、结语

英语中的俚语文化来自人们的口头表达,体现了一种生活经验,受不同文化背景、文化传统等因素的影响,在跨文化翻译时,应对俚语内涵进行深入研究和掌握才能准确、婉转地表达其含义,也只有深入理解俚语所表达的内涵,才能实现无障碍的跨文化交际。

参考文献:

[1]赵嘉祺,崔晗,华凤丽.浅析社会功能与翻译技巧[J].现代交际, 2016(02):80+79.

猜你喜欢
翻译技巧文化内涵语言
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
马克思主义的文化观及其现实意义
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
浅谈法语习语的文化内涵
我有我语言
语言的将来
Action Speaks Louder Than Words 你对肢体语言了解多少
有趣的语言