人工翻译与机器翻译的比较与合作

2020-08-02 10:50岳妍
校园英语·上旬 2020年5期
关键词:机器翻译比较翻译

【摘要】伴随着信息技术的不断发展,多个行业面临着人工智能的竞争压力,翻译领域也是如此。翻译人员在日常工作中经常会使用翻译软件,这些翻译软件大大地提高了翻译速度,减少了翻译时间,提高了文本翻译的效率。但是仅靠翻译软件就能完成翻译工作吗?人工翻译就一定会被机器翻译所代替吗?本文采用比较分析法,分析了人工翻译与机器翻译的不同点,证明在翻译过程中,人工翻译存在的必要性以及机器翻译的可利用性。

【关键词】翻译;人工翻译;机器翻译;比较

【作者简介】岳妍,大连外国语大学。

一、 人工翻译与机器翻译的比较

1. 人工翻译与机器翻译的发展。翻译在我国的历史最早可追溯到史前的三皇五帝时期,在漫漫的历史长河中,翻译和翻译人员经历了多次发展。目前,根据文献记载,一般学者认为我国的翻译事业经历了三次大变革。在这三次变革中,对当代影响最为深远的便是第三次变革——“鸦片战争”至五四运动期间。在这一段历史时期,多位优秀的人才将西方经典文学作品翻译介绍到中国,为当时的中国带来了文化新潮。进入到21世纪,伴随着我国翻译体系的逐步完善以及翻译人才培养的系统化,翻译流派以及著名的翻译大师也层出不迭。

2. 从三个方面比较人工翻译与机器翻译。(1)词汇量。翻译工作的实质就是將一种语言转换为另一种语言的过程,在这个转换的过程中,要尽量保留原语言的韵味与意义,这便是我们常说的“信、达、雅”。要想翻译出一部“合格”的作品,词汇无疑是关键。即使是同一个单词,在不同的语境、语义下都会有截然不同的意义。在词汇量的比较上,机器一定多于人类。而且,在语言的数量上,机器也是毫不逊色。但是仅因为词汇量的差距,人类在翻译工作上就不如机器吗?答案显然是否定的。 虽然在词汇量上,人类远不及机器,但是在词语的运用上,机器也不能和人类相比。机器在翻译过程中,如果遇到单词意思很多的时候,往往会采用这个词的首要意思,这样有时会使译文很生硬,也就是人们常提到的“翻译体”。但是,人工翻译却会考虑到上下文、读者的写作意图以及原文的文化背景,从而挑选出最合适的译文。因此,尽管机器的词汇量远大于人工,但是人工在译文的把握上则胜于机器。

(2)语法的运用。词构成词组,多个词组构成句子,而众多句子组合排列则变成一篇文章。因此文章的翻译还要集中于句子的翻译,而句子的翻译则离不开语法。词是个体,要是想把它们变成整体,需要一套规则,而语法就是规则。同样的词语在不同的语法规则下,所表达的意义可以完全相反。在翻译的过程中,人工翻译就比机器翻译显得灵活得多。人工翻译可以通过调整语序、句序来使译文表达得更加清楚。但是伴随着信息技术的发展,越来越多的翻译软件可以更好地理解语义、运用语法,将句子的意思更加完整地表达出来。也许,在当下,机器翻译还显得有些生硬,但是,在未来,机器也许就可以更加灵活地运用语法了。

(3)效率。人工翻译在翻译过程中无疑是费时费力的。在翻译之前,翻译人员需要查阅大量资料,进行素材积累;在翻译过程中,翻译人员需要不断地斟酌揣摩,不断地调整用词;在翻译结束后,翻译人员会对译文进行校对,而这个工作也是极其耗时耗力的。机器翻译往往就不会有这种苦恼了。因此面对一些要求时效性的翻译材料时很多人会采用机器翻译+人工校对的方式,先使用机器翻译对文本进行首次翻译,之后人工进行校对、改良。这样既可节约成本,又提高了译文质量。这一合作模式也为人工翻译的未来发展提供了新思路。

二、在竞争中谋求合作

1. 竞争。在当下的市场中,大部分还是以人工翻译为主。因为在某些特定环境下,只有人工翻译才能满足翻译需求,例如常见的会议同传、国家领导人会面时的交替传译等。在这些场合下,只有更为灵活的人工翻译才可以适应。但是这并不代表机器翻译没有市场,很多客户还是会选择机器翻译。因为机器翻译在工作效率上更具优势,更能满足客户要求的时效性。而且伴随着信息技术的发展,机器翻译的水平也获得了提高。因此,可以说在不久的将来,机器翻译可以和人工翻译竞争,甚至是超过人工翻译。

2. 合作。竞争的结果往往是两败俱伤,进而失去机会。其实在全球化的背景下,面对大量的客户需求,仅仅依靠人工翻译或者机器翻译都无法满足客户的多元化要求。因此应该使二者相结合,将机器翻译词汇优势和人工翻译的灵活性相结合,这样既保证了工作效率,又可以在最大程度保证译文与原文的匹配性,使译文更加趋于完善。

三、结语

进入21世纪,人类进入了信息时代,在时代的浪潮下,翻译若是还像之前一样形式单一,则无法应对市场需求。因此,翻译也应该寻求变化,突破形式。机器翻译和人工翻译在翻译领域各有利弊,具有竞争性,但是如果将二者的长处相结合,则会有1+1>2的效果。相信在未来的翻译工作中,越来越多地运用机器,会使人工翻译更加完善,进而更好地交流信息、传播文化。

参考文献:

[1]马祖毅.《中国翻译简史》余论[J].中国翻译,1986(02):55-56.

[2]仲伟合.翻译标准多元化——从中外翻译发展史谈起[J].语言与翻译,1991(04):32-37.

[3]李晗佶,陈海庆.技术化时代的翻译伦理研究:挑战与拓展[J].东北大学学报(社会科学版),2020,22(01):112-119.

猜你喜欢
机器翻译比较翻译
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
大数据背景下石油科技翻译
大数据背景下石油科技翻译
同曲异调共流芳
机器翻译不可盲取
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
张爱玲的《金锁记》与居斯塔夫?福楼拜的《包法利夫人》比较研究
小议翻译活动中的等值理论
托福听力指南:如何搞定“比较”和“递进”结构的讲座题