浅析杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译策略

2020-08-02 10:50秦茂莉
校园英语·上旬 2020年5期
关键词:文化负载词翻译策略红楼梦

【摘要】本文采用定性和定量的方法,就文化负载词的翻译,对《红楼梦》的杨宪益译本进行了分析,就杨所采用的翻译策略提出自己的看法。

【关键词】文化负载词;翻译策略;《红楼梦》杨译

【作者简介】秦茂莉(1972.12-),女,汉族,四川成都人,西南民族大学,讲师,硕士,研究方向:对外汉语教学,翻译理论和实践。

一、对《红楼梦》中文化负载词的翻译策略的定性分析

尤金·奈达(1964)将文化分为五个子类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。本文从这五个方面对杨宪益译(简称杨译)《红楼梦》中的文化负载词翻译策略进行了分析。

生态文化:由于不同的生态特征及其指称意义,翻译过程中会出现不同的问题。为了解决这些问题,杨氏采用了一些策略和方法来实现其传播中国文化的目的。

物质文化:中英物质文化相差甚远,这就导致了翻译的困难。下面分析了杨氏所采用的翻译策略,以考察其译文是否实现了其翻译目的。

在第24回,对于“巧妇难为无米之炊”中“米”字的翻译,由于中国种植水稻最早,所以米(“大米”)是典型的中国文化。鉴于这种文化因素,杨氏按字面翻译为“rice”,保留了源文化的特殊性和完整性。这种异化法为读者提供了一种与原文保持一定距离的途径,使读者能够欣赏原文的异国风味。

再如第37回有关“砧”的翻译,它是中国古代一种用来捶洗衣物的击打器具,清砧(pounding)便特指用砧捶洗衣服时所发出的清脆的声音。 杨氏翻译这些文化负载词时忠实于原文,声情并茂地在读者面前展现出一位妇人捶洗衣物的生动画面,从而引起目标读者的好奇心,也有助于传播源文化。从这种意义上看,杨氏译文实现了其传播中国文化的目的。

社会文化:社会文化与各种形式的社会组织有关,它包括社会阶层、血缘亲属系统以及政治、法律和风俗习惯等。社会文化差异是翻译难点之所在。

宗教文化:宗教是文化的重要组成部分,对语言的发展有很大的影响。中国的主要宗教是佛教和道教,它们对中国人的思维方式和日常生活有很大的影响。《红楼梦》中就有了许多带有宗教信仰烙印的表达。宗教文化在语言表达方面有其明显的特点。

杨氏将“佛”直译为“Buddha”,保留了原文的特点,并让英语读者更多地了解中国的宗教文化。

语言文化:这里的语言文化指的是各自语言不同的特定特征,最好根据音位、语素、句法和词汇特征来处理。“两种语言在词汇、句法和超切分特征上的结构差异也会导致翻译问题。”

在翻译过程中,有些意义以特定的方式表达,导致了语言上的歧义。在上面的例子中,杨氏翻译才子佳人之类的成语展示了中国的语言结构特点,保持了中国语言的独特性和美感。

二、楊氏使用各翻译策略的频率

我们举出了一些文化负载词的例子,并对其翻译策略进行了分析(如图所示)。通过分析不难看出,杨氏的翻译基本上是源文本导向的,以直译为主。这些例子只是《红楼梦》中许多特殊的文化负载词中的一小部分。为了更客观地反映杨氏使用翻译策略的总体趋势,我们对其在前80章中各种策略的使用频率进行了定量分析。

《红楼梦》中涉及的文化负载词非常多,很难全部统计。因此,我们在前80章中随机抽取了5个文化类别的80个样本,作为语料库进行定量分析。统计显示,杨氏对文化负载词的两种翻译策略为异化和归化,异化分为直译、音译,归化分为替代、解释和省略。杨氏使用直译的次数是53次。而替代和解释的策略,杨氏分别只用了10次和8次。总的来说,杨氏使用异化的策略共61次,占所有策略的76%,使用归化的策略共19次,占24%。由此可见,杨氏在翻译文化负载词时倾向于采取异化。当然,这不排除在某些情况下,杨氏也采用归化。

三、结论

本文从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等5个方面就杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译进行了定性分析,分析表明:杨氏本着忠实于原著的原则,展示了中国语言的结构特点,保持了中国语言的独特性和美感。而对《红楼梦》中的文化负载词进行定量分析显示,为了将中国文化传统引荐给西方人,杨氏倾向于采用异化法来处理文化负载词。他们努力转化并保留目标文本的文化信息。根据统计数字不难看出,虽然杨氏既使用了归化也使用了异化,但其主要使用的还是异化。

参考文献:

[1]David Hawkes. The Story of the Stone[J]. London: Penguin Books Ltd, 1973.

猜你喜欢
文化负载词翻译策略红楼梦
细品《红楼梦》中的养生茶
假如《红楼梦》也有朋友圈……
续红楼梦
《作者自述》两个译本的对比赏析
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
释意理论观下的文化负载词的口译