熟悉特色餐饮翻译策略 助力海南国际旅游消费中心的建设

2020-08-31 01:28林仕珍
中国食品 2020年16期
关键词:菜名外国游客海南

一、海南特色餐饮翻译的必要性

1.适应海南建设国际旅游消费中心的发展需要。习总书记在海南省建省30周年的大会上提出“推动海南建设具有世界影响力的国际旅游消费中心,是高质量发展在海南的具体体现”,这句话明确了海南以旅游业和现代服务业作为产业发展的主导方向,而建设国际旅游消费中心的着力点应放在扩大国际化旅游产品及相关服务供给上。在海南的旅游产品中,提供“吃”要素的美食资源品种丰富、味道独特,但由于不够重视对美食的翻译,让人啼笑皆非的餐饮翻译比比皆是,外国游客对绝大部分菜品是一头雾水,这不仅影响了顾客对菜品的认知,不利于海南美食的宣传推广,而且严重影响了游客的出游心情,不利于海南旅游国际市场的可持续发展。

2.有利于海南餐饮文化的宣传。海南岛地处热带、亚热带,岛上多林,四周多港湾,地理环境优越,盛产各种海鲜和野味,具有“海产万类、陆产千名”的优势。近年来,海南的特色餐饮呈现出蓬勃发展的势头,通过举办各类烹饪大赛以及美食发展论坛,助力海南美食的国际化推广。2019年,海口被赋予“国际美食之都”的荣誉称号,为建设国际旅游消费中心增添砖瓦。随着海南美食知名度的提升,海南美食被越来越多的中外游客熟知和喜爱,作为传播地方文化的重要媒介,海南特色餐饮的汉英翻译工作应该受到重视。

二、海南特色餐饮的翻译现状

1.忽略对烹饪方法的翻译。白切鸡也叫白斩鸡,是海南民间最喜欢的一道美食,这道菜被译为“white cut chicken”。白切鸡是将整只鸡用清汤浸煮至熟,期间不加任何配料,鸡肉熟后斩件上碟,配特制佐料食用。海南人在处理新鲜食材时,最喜欢采用的烹饪方法就是“白切”,这样可以保持食材的本味,使肉质软嫩清鲜,是游客不可错过的旅行美食。海南白切传统名菜还有白切文昌鸡、白切加积鸭等。“白”指不添加任何配料,只加水煮熟;“切”指刀法,食物熟了后用刀具斩块。将“白切”直译为“white cut”,是典型的直译错误,没有达到信息传达的作用。

2.忽略对食物功效的翻译。鸡屎藤粿仔是海南的特色风味小吃,多次亮相国际美食推介会。鸡屎藤原名鸡矢藤,是一种藤本植物,鸡屎藤的叶子搅拌去渣后,将汁液与糯米或大米粉搅拌即成,有祛风止咳的功效。在海南省旅游官方网站“阳光海南网”上,鸡屎藤被翻译为“Chicken dropping soup”,笔者还曾在宣传册上看到“Chicken vine cake”的译法。但无论是哪种译法都不够准确,鸡屎藤粿仔和“鸡”没有关系,将其翻译成和chicken有关的译文并不准确。

3.忽略对原材料的翻译。煎堆是海南地方小吃,是一种以糯米酱粉为皮、糖椰丝为馅的油炸甜食。笔者曾在饭店里看到煎堆被译为“Jian dui”,这样简单地用拼音音译菜名,让外国游客一头雾水,并没有满足翻译传达信息的要求。其他的菜名如“蒜蓉蒸娃娃菜”被译为“garlic steamed baby”,“五脚猪”被译为“five foot pig”,都是乱翻译的表现。

三、菜名翻译的标准

菜名的英译离不开翻译理论的指导,在中国,严复的“信、达、雅”影响最深远。文学家鲁迅曾提出“凡是翻译,必须兼顾两方面,一是其易解,二是保存着原作的风姿”,这虽然是针对文学作品的翻译而言的,但对于菜名翻译同样具有重要的理论指导作用。在西方,奈达将翻译的标准分为“形式对等”和“功能对等”,“形式对等”与严复提出的“信”相似,即译文与原文形式要尽可能一致,体现在菜单翻译上,可直接用直译法,如“文昌鸡”,可直接翻译成“Wenchang chicken”。纽马克提出交际翻译,指译文应使外语读者和母语读者尽可能获得一样的效果。中国注重“信”,西方注重“等值”、“等效”和“功能对等”,中外翻译界的标准虽不同,但本质上都强调对原文的忠实。

语言有意义且具备功能,如信息功能、认知功能、表情功能、呼唤功能等。在交际过程中,语言传达的是意义,翻译的本质就是解释意义,功能较“虚”,意义较“实”,在翻译时,若能尽量达到意义相符,也就实现了功能相似。菜名主要具备信息功能,能准确地翻译出菜名的意义,即能实现其具备的信息功能,才能达到翻译的目的。

四、特色餐饮的翻译策略

欧美菜名多遵循“求实”原则,菜名所展示的即主要食材、辅料亦或是烹饪方法,实实在在、一目了然。外国游客来游玩,最关心的是吃什么,因此在翻译时要分析菜名的中心词要素,抓住菜名的实质性内容,根据“不同焦点、不同译法”的原则,将菜名所包含的信息展示给游客,尽可能达到“信”和“形式对等”的翻译標准。

1.突出烹饪方法的翻译。中国地大物博,民俗民风不同,菜肴的制作方法也各有特点,烹饪方法包含几十种。在翻译时,要选择恰当的英文词汇来表达菜名的烹饪方法。(1)海南菜强调原汁原味,倚仗其食材的新鲜,烹饪方法多为白切、白灼、清蒸、清炒、炖、焖等,这样能突出原材料鲜美的特点。在翻译时,应重点突出对烹饪方法的翻译,如“白切鸡”这道菜,菜名的中心词要素为“白切”,白切鸡肉质鲜嫩,鸡肉熟后切块蘸料,可译为“boiled tender-smooth chicken(with specialized sauce)”。其他的如“白切乳羊”、“白切乳猪”可参考类似的译法。(2)“盐焗鸡”在翻译时应注重“盐焗”的制作方法,某些酒店或宣传网页上将其译为“salt baked chicken”,笔者认为不够准确。“盐焗鸡”的做法是先用盐及其它配料腌制鸡肉,再用纸将整只鸡包好放入炒热的盐中,是通过热传导将鸡肉煨熟,它和通过热辐射将食物烤熟(baked)的制作方法不同,将其译为“salt baked chicken”是误译了这道菜的制作方法,没有体现其特色,应译为“hot salt frying chicken”。

2.突出对食物功效的翻译。海南地处热带、亚热带,天气炎热,某些特色餐饮具有祛暑降温的功效,而菜名只是沿袭以往的叫法,并没有显示出其功效,如海南特色小吃“清补凉”。传说秦始皇统一全国后,开始平定岭南地区,但北方士兵不适应南方湿热的气候,战斗力减弱,随军军医经过研究,制作了一种以莲子、百合、沙参、茨实、玉竹、淮山、薏米为原材料的粥。士兵食用后,感到凉爽镇静,士气大振,战绩显赫。秦始皇的副将赵佗对其评价“食之清热气、补元气,此物可称清补凉也。”这便是清补凉名字的由来。在翻译时,可突出清补凉的药膳功效,可译为“desert with cooling effect”。

3.突出原材料的翻译。以原材料来翻译菜品较为简便,采用直译法将原材料翻译出来,外国游客一看就明白。如:“煎堆”是糯米加上芝麻仁炸成的球团,翻译时应重点突出“糯米”和“芝麻仁”,可译为“sticky rice ball with sesame”。“肠粉”是用米浆蒸熟后将其卷起,因长相像猪肠,所以取名为“肠粉”,可译为“rice noodle roll”。

翻译餐饮时,不可能面面俱到,有些菜名突出原料的展示,有些突出烹饪方法,译者只能抓焦点,将菜名蕴含的重要信息翻译出来,尽可能达到传达信息的作用。另外,在制作中英文菜单时,餐饮经营者可将菜名编上号码,每个编号都有相应美食的照片,既能提高外国游客点餐的效率,减少误会,也是“服务至上”理念的体现。

作者简介:林仕珍(1987-),女,海南海口,研究方向:英语和旅游管理。

猜你喜欢
菜名外国游客海南
海南书香节 引领全民阅读新风尚
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
59国免签游海南
热带宝岛海南
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
越南书贩
16道中国菜名翻译你知道多少?