印度留学生医学汉语学习中的母语负迁移研究

2020-09-08 00:19赫妍鲁楠陈阳田明莉崔涛
理论观察 2020年6期
关键词:母语负迁移

赫妍 鲁楠 陈阳 田明莉 崔涛

关键词:印度留学生;母语负迁移;医学汉语

中图分类号:H195.3文献标识码:A 文章编号:1009 — 2234(2020)06 — 0171 — 03

目前,随着我国“一带一路”倡议的提出,来华的印度留学生逐年递增。除美国之外,中国已成为接纳印度医学留学生最多的国家。根据印度考试委员会的数据,2012 年有 8000 名印度留学生从中国学成回国的。中国已成为印度人心目中的“医学圣地”。但是目前,直接针对印度医学留学生汉语学习的研究非常少,而关于印度留学生医学汉语学习的研究更是罕见。他们来华的主要目的是学习医学知识,但是有很多留学生并不重视汉语的学习,尤其是医学汉语的学习。他们较低的汉语水平势必会影响他们在中国的生活,同时更会影响到他们能否高质量的掌握中国医学知识。因此,关于印度留学生的医学汉语学习方面的研究是具有深远意义的。

     一、关于印度留学生医学汉语学习的调查结果

笔者对56名齐齐哈尔医学院印度留学生采用问卷调查和访谈的方式,将语音、词汇和文化三个方面的调查结果进行了对比分析,从而发现印度留学生在学习医学汉语中出现的问题。

(一)语音方面

在声母、韵母和声调的调查中,认为声调是最难的占69.64%,其次是韵母占21.43%,选择声母的仅占8.93%;发音最难的声调是2声(33.93%),发音最容易的是1声(10.71%);声母由难到易的排列为zh,ch,sh,z,q,x,h,g,t,f,d,c,n,l,k,b,s,p,m,j,r;而韵母由难到易的排列为ü,uai,ao,ou,iao,a,i,ei,iu,iong,uang,ueng,üe,ün,e,ai,eng,ing,o,u,ang,iang,ong,an,ui,uan,in,un,ia,ie,wa,en,on,uo,ian;在能否区分“p”和“f”的调查中,认为非常困难的仅占1%,认为完全没问题的高达39.29%;仅有8.93%的留学生选择了“不能区分送气音”,66.07%的同学认为“送气音比较难”;而有四分之一的同学“认为送气音完全没问题的”;关于轻声和变调的调查中,四分之一的学生认为都不难,认为“轻声和变调都很难的”占16.07%,认为“轻声不难,变调难的”占39.29%,认为“轻声难,变调不难的”占19.64%。

(二)词汇方面

对印度留学生来说,在汉语的5种词类副词、介词、连词、助词、语气词中,从难到易的排列分别为助词(41.07%)、副词(32.14%)、连词(30.36%)、介词(26.79%)和语气词(25%)。在关于量词的调查中,有21.43%的印度留学生认为他们的母语中“没有量词”,78.57%的印度留学生认为他们的母语中“有量词”;认为“汉语量词不难的”仅占 19% ;认为“汉语量词难的”印度留学生高达 81%; 在他们看来,最难的量词是 “条”和“座”,所占比例都超过40%。其次是“张”和“部”各占31.1%。认为时态助词“了,着,过等”难的占30.36%,结构助词“的,得,地等”難的占39.29%,语气助词“嘛,呢,吧等”难的占30.36%。

在有关“汉语成语”的调查中,就“造成汉语成语很难理解的原因”问题中,有28.57%的印度留学生选择了“不能正确使用”,“不知道成语来历的”占 30.36%,而有23.21%的留学生选择了“不明白成语的意义” ;选择“其他原因的”占 17.86%。关于“外来词”的调查中,认为外来词“有点儿难”的选项选择人数众多,高达 69.64%;只有8.93%的少数同学选择了“没见过汉语外来词” ,而剩下的分别认为“外来词很难”和“外来词很容易”的各占 10.71%的比例。

(三)文化方面

“和中国人交流有文化方面的障碍吗”学生选择“很大障碍”和“有些障碍的”占73.21%的,“你认为汉语和中国文化的关系”认为关系紧密的占65%,在“用什么方式学习中国文化”中有39.29%的同学选择了阅读书籍,选择老师讲解的占30.36%,选择参加相关活动的占21.43%,选择旅游的占8.93%。在“你认为哪方面中国文化最有意思”57.14%选择节日,44.46%选择艺术,37.5%选择传统观念,28.57%选择建筑,26.79%选择民间文化,26.79%选择饮食,14.29%选择风俗。

二、母语负迁移对印度留学生医学汉语学习的影响

(一)语音方面

1.声调

对印度留学生来说,汉语学习的难点之一便是声母、韵母和声调。而其中他们认为最难掌握的是声调,有高达69.64%的印度留学生都选择了声调是最难掌握的。这与他们的母语(印地语)当中没有声调的原因是分不开的,这就是为什么印度人会对声调了解非常少的根本原因。

在汉语中有四种声调:1声(平声)、2声(阳平)、3声(上声)、4声(去声)。对于母语中没有声调的印度留学生来说,汉语的四个声调都非常难掌握,其中他们认为最难的是2声和3声。印度留学生的母语中几乎没有声调,所以他们发2声时觉得很难,而3声的变调就更难了。多数印度留学生不理解需要变调的3声,他们发3声时经常会出错。我们调查中高达30.36%的印度留学生认为3声难,另外还有四分之一的印度留学生认为4声难。原因是4声很像其他语言中发语气词时候的声调。而3声也有一半是从高往地发音的部分,所以很多印度留学生经常会把3声发成4声。

2.声母

汉语中的舌尖后音只有四个,它们是 zh〔t?〕,ch〔t?‘〕,sh〔?〕,r〔?〕。并且这四个音被印度学生认为是最难的声母。印度语中的印地语和乌尔都语虽然有舌尖后音〔?〕,〔?‘〕,〔?〕,〔?‘〕,〔?〕,〔?‘〕,〔?〕,但是却没有与汉语普通话中发音方法相同的。所以, zh,ch,sh,z四个卷舌音成为印度学生声母学习的最大难点。印地语和乌尔都语都没有舌面前音,所以汉语普通话声母 q,x 的发音对于印巴学生来说比较困难。

在印度的北方,人们的母语多为印地语和乌尔都语。虽然这两种语言不同,书写系统也不一样;但是印地语和乌尔都语的口语很相似,词汇也有交叉。例如:印地语中“f”的发音就是从乌尔都语传过来的。所以对于母语是印地语和乌尔都语的人来说,他们都能够区分“p”和“f”。但是对于母语受乌尔都语影响不深的族群,例如:孟加拉邦的人,他们区分“p”和“f”就相对比较困难。

3.韵母

撮口呼是一种汉语中独特的发音方式,元音 ü〔y〕,及以 ü开头的发音就成为学生学习的最难点。问卷调查中有39.29%的同学认为最难的韵母是“ü”;尤其是母语是印地语的人。原因是在他们的母语当中,“ü”和以“ü”开始的其他韵母是根本不存在的,例如:“üe”、“ün”和“üan”。因此,母语是印地语的留学生很难掌握的发音。同时,由于在印地语和乌尔都语中,“au” 的音与汉语韵母 “ao” 相同或相似。因此,学生在看到与之相似的汉语拼音 “ao” 和 “ou”时 会很容易误读混淆。而母语为马拉雅拉姆语的印度留学生并不认为“ü”的发音难,原因是马拉雅拉姆语中有一些音节的发音跟韵母“ü”的发音很相似,但他们认为“iou”和“ao”比较难掌握。

4.轻声和变调

在汉语语音中,除去四大主要的声调之外,我们还有一个轻声。它的发音短而轻。由于印度留学生在刚开始学习汉语发音时,他们都想快速准确地掌握汉语的声调,包括轻声。因此,对于声调的强调给他们留下深刻的印象,而在发轻声时会不自觉地同样用力地去强调声调,从而致使轻声经常发错。变调同样也是汉语语音中很难掌握的部分。对印度留学生来说,连四大主要声调都很难掌握,因此变调对他们来说就更难了。而当我们听到留学生们“洋腔洋调”的发音时也就不会觉得奇怪了。在汉语中,我们常遇到的变调除了“一”和“不”的变调以外,还存在3声的变调,而且3声的变调更难把握。虽然印度留学生关于变调的规律都有所了解,但是一张口就会不自觉地出错,随后又没有被及时地纠正,长此以往,形成了“洋腔洋调”。

     (二)词汇方面

1.量词

虽然调查中78.57%的印度留学生认为他们母语中有量词,仍有大部分同学认为汉语中量词是个学习难点。这是由于社会在发展变化,语言也随之产生相应的变化。汉语中的量词数量不断增加,用法也不断丰富,这无疑给印度留学生的量词学习带来很大的困难。对于印度留学生来说,由于母语负迁移的影响,他们对很多量词的概念不是十分理解,在使用量词时也会经常犯错。即使对于汉语水平较高的印度留学生来说,准确地使用量词也有难度。原因是每种名词都有它专属的特定的量词。对于印度留学生们来说记住不同种类的名词理应搭配哪个特定的量词是非常困难的。因此,他们为了避免错误,会常常使用“个”这个量词。例如:“一个米饭”,“两个处方药”“三个床位”,“四个检查”等。但正确的量词搭配应该为“一碗米饭”,“两盒处方药”,“三张床位”,“四项检查”。

2.助词

助词是汉语语法中的另外一个难点。助词可分为结构助词、时态助词和语气助词。结构助词包括“的、地、得”;时态助词包括“着、了、过”;语气助词包括“呢、吗、吧”。根据调查结果在三种助词中,39.29%的印度留学生认为结构助词最难。他们认为“的、地、得”的正确使用相对较难,尤其是当它们充当补语时,三个结构助词的作用有些复杂。选择时态助词和语气助词的各占30.36%。说明助词使用范围广,用法灵活多变,所以三种助词都是他们的学习难点。例如: “了”的两种用法,对于印度留学生来说就不好理解。一个是时态助词“了”表示过去,而同样写法的“了”,却是一个语气助词表示将来。对于留学生来说就很难区分他们的用法。

3.成语

成语在汉语词汇中起着画龙点睛的作用,是其不可缺少的重要組成部分。由于社会和文化的差异,成语对留学生来说是很难运用自如的语言。因为在他们的母语中很少能找到相同或相似的意象或者故事来源。比如,很多医学成语都来源于中国的历史故事(华佗再世,妙手回春,悬壶济世等),这些对汉语初学的留学生来说是很难理解的词汇问题。虽然理解起来不难,但还是很难准确自如的应用。并且除了成语以外,汉语还包括谚语、俗语、歇后语和惯用语等。无论对于哪国留学生来说,这些词汇类型都很难理解和掌握。他们很难判断句子中哪几个字组成了这个成语、俗语或谚语。即使能分清楚,理解其准确含义也有难度,使用的时候,更难运用自如。因此,相关的文学知识,文化知识和历史知识则是学习汉语成语所必须的前提。

4.外来词

什么是“外来词”对于印度留学生来说,在来中国之前根本不理解。例如:他们不能理解KFC就是汉语中的“肯德基”。有一些词药品音译是一个名字,中文是另一个名字,如:青霉素,音译名为盘尼西林。对于印度留学生来说,虽然发音更理解音译的名字,但由于音译书写的是汉字,因此对于他们来说会有难度。因为在调查中认为医学汉语最难的部分就是汉字,所占比例高达50%。因为汉语是方块字,有偏旁部首,而印度留学生中母语印地语使用天城文字母书写。而在医学汉语中,很多药品名称都是外来词的音译,并且多是一些生僻汉字的集合。即使对于母语是汉语的人来说都有很大的难度。

     (三)文化差异方面

调查过的医学汉语学习者,75%的同学选择了喜欢学习医学汉语。但是他们学习医学汉语的目的却不尽相同,有44.64%的同学是出于专业需要。其中“和中国人交流有文化方面的障碍的程度”37.5%的同学选择了有巨大障碍,35.71%选择了有些障碍,21.43%选择了有点障碍。没有障碍的只有5.36%。其中一些中国语言背后的习俗他们不太了解。例如:印度留学生在听到汉语问候语“去哪儿”的时候,会觉得问话人是在提问题。他们会理解成为问话人对“去哪儿”这个问题的答案很有兴趣。但实际上,问话人只是想亲切地打个招呼而已。在印度传统文化中,“去哪儿?”这个问题是被认为是窥探别人的隐私。因此,如果看到有人准备要出去的时候,别人是不应该询问的。除此之外,有些中国人还会在彼此不熟悉的情况下,询问对方的年龄“你多大了?”。但是在印度却没有这种的习惯,所以,在面对这种情况的时候,印度留学生会会觉得有点儿不适应。

     结语

本文主要从语音、词汇、中国文化三个方面,分析了母语负迁移对印度留学生学习医学汉语的影响。汉语的语音不同于其他任何一种语言,它有着自己独特的声调,而印度语言多数没有声调。汉字是方块字而印地语属于字母文字;在词汇方面,量词、成语、外来词等对印度留学生来说,由于本族语言中很难找到完全对等的内容,因此学习起来相对困难。虽然中国和印度都地处亚洲,但是在文化上也颇有差异,中华文明发源于黄河流域而印度文明则发源于印度河流域。所以,深刻理解了母语负迁移对学习者造成的影响,可以为留学生学好医学汉语,理解中国文化带来促进作用。

〔参 考 文 献〕

〔1〕韩双.母语为印地语或乌尔都语的印度巴基斯坦留学生汉语声韵母常见问题分析及应对策略〔D〕.西安外国语大学,2017.

〔2〕王茯苓.针对巴基斯坦留学生《发展汉语(初级综合)》词汇教学初探〔D〕.河北师范大学,2019.

〔3〕符素梅.印度留学生习得撮口呼和舌尖元音韵母的偏误研究〔D〕.南昌大学,2019.

〔责任编辑:杨 赫〕

猜你喜欢
母语负迁移
母语负迁移对初中生英语句法学习的影响探析
语料库在学术论文英文摘要写作中的应用研究
中职生英语写作的母语负迁移现象分析与教学对策
母语负迁移对大学英语写作的影响及对策
母语负迁移对初中英语写作的影响
英语翻译实践中母语负迁移的表现和策略分析
母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略
预制语块与高中英语写作教学