网络文学海外热传的成功原因探析

2020-09-10 07:45闫泽芸
传播力研究 2020年8期
关键词:海外传播网络文学

闫泽芸

摘 要:互联网时代转变了文学作品的创作和接收方式,网络文学为中华文化对外输出开辟了一条新的路径。网络文学能够冲破意识形态、思想观念、文化差异等障碍,成为海外受众热衷的文学读物,这一现象值得我们深思。本文尝试探索网络文学海外热传的原因,以期为我国文化走出去提供相关的经验借鉴。

关键词:网络文学;海外传播;网络性

中图分类号:G211 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)08-0-02

互联网技术转变了信息传播方式,推动着出版产业的变革,借助互联网的优势,中国网络文学在海外蓬勃发展。近年来,网络文学翻译作品受到了海外读者的热烈追捧,曾有学者将美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧与中国的网络文学并称为“世界四大文化奇观”,其火爆程度可见一斑。中国网络文学的足迹遍布日韩、北美、东南亚等地区,“中国性”通过“网络化”来实现,大大提升了中华文化的对外传播水平。

一、网络文学海外传播的开端

(一)网络文学初现

网络文学发端于网络,是一种新的文学形态。通常认为,网络文学是指首发于网络,基于互联网平台进行刊载的文学作品,作者借助互联网进行作品的创作与发布,具有数字化、互动性、娱乐性等特征。网络文学是文学作品与传播媒介的深度融合,创作者与市场对接,内容题材贴近大众生活,是平民化、大众化的文学产物。

中国的网络文学伴随网络技术的发展而来,1995年BBS所创建的文学板块中就有文学爱好者进行交流。我国最早流行的网络长篇小说是“痞子蔡”创作的《第一次亲密接触》,该作品于1988年通过网络连载,被认为中国网络文学作品的开端,自此网络文学开始繁荣,经历了二十余年的发展后不断走向成熟。

(二)“Wuxiaworld”翻译网站的创立

2014年底,海外网络文学翻译网站“Wuxiaworld”成立,该网站由美籍华裔赖静平所创建,成立后不久便在国外迅速走红,目前已有超过100个国家和地区的读者对该网站进行访问,以北美、东南亚为主要传播区域。赖静平建立了一套成熟的翻译—捐助—分享体系,从而成功地把中国网络小说的魅力展现了出来[1]。自此,GravityTales、Webnovel等网络文学翻译网站纷纷建立,其中Wuxiaworld网站拥有最大的网站规模和受众体量,成为我国网络文学对外传播的主阵地。

该网站的创立,标志着我国网络文学对外传播的开端,为中华传统文化爱好者提供了阅读平台,通过民间自发翻译组织对作品进行翻译、更新,将国内的网络文学作品引入海外市场,是中华文化“走出去”的重要途径之一。

二、网络文学海外热传的原因分析

(一)自发性的传播行为

从1951年《中国文学》杂志的英译出版开始,到国家推出的“中国图书对外推广计划”“中国文学海外传播工程”等项目,中国文学对外翻译出版从未停止走出去的脚步,但由政府主导的文化传播行为并未受到的海外读者的真正认可。在美国文化中,美国民众对于政府有着天然的不信任感,在对待文学作品上,“美国人对讽刺的、批评政府的唱反调的作品特别感兴趣”[2]。西方读者自由意识较强,对政府主导的文化传播行为有一定的排斥心理,网络文学翻译网站是一个更容易被海外读者接受的交流方式。

从Wuxiaworld网站创立,到作品翻译再到受众阅读,完全是自主、自发的传播过程。网站创始人赖静平从小热爱武侠文化,以“任我行”为笔名,对武侠小说进行翻译,甚至辞去了美国外交官的工作,成为一名专职的翻译工作者,网站建立的初衷源于兴趣,对文化的诉求由被动变为主动,避免了西方读者对中国文学持有“政治说教”的固有偏见。

(二)通俗化的传播内容

作品中国性越强,走出去的困难越大。中华文化历史悠久,有着鲜明的民族特色,经典作品不胜枚举,但文学名著的海外传播效果不佳,中国属于高语境文化国家,对语言环境的依赖性较强,对于文学经典来说,其海外读者主要为专业人士和有相关学术研究的大学生群体。而网络文学作品内容的通俗性,跨越了文化传播的障碍,真正深入了民间,走向了大众。

目前网络文学翻译有玄幻、仙侠、武侠、都市、言情等类型,其中玄幻题材广受欢迎,语言通俗,内容浅显易懂,降低了文本翻译的难度,“草根+逆袭”的写作特点激发了读者的阅读快感,内容的通俗易懂,阅读门槛低是吸引众多读者的重要原因之一。

(三)网络文学的“网络性”

网络文学具有网络特质。“网络性”是一种文化间性,它是文学与媒介技术之间互相交流、影响、渗透和互相改造后形成的一种跨文化特质[3]。正如麦克卢汉所言:“媒介即人的延伸”,互联网已经成为人们身体的一部分,人们的思维方式、情感表达、价值观念受到互联网的渗透,用户早已习惯于互联网生态。网络文学诞生于网络,从生产到消费具有“网络性”,海量信息、游戏、二次元、短视频等文化形式充斥着互联网平台,网络文学创作也受到这些因素的影响,集虚拟性、幻想性、自主性、消遣性于一体,具有互联网事物的共通性,短时间内吸引大批互联网用户。

互联网整合了传统媒介的优势,打破了国家和地区间的界限,传播速度快,辐射范围广,为网络文学对外传播架设了良好的传播渠道,网络文学的互动性、娱乐性、及时性等互联网特质,符合当下人们对信息的接受方式和使用习惯,网络时代造就了网络文学的繁荣。

(四)粉丝的身份认同

互联网催生了社群经济,读者不再是单向受众,作为互联网用户的身份参与互动,与作者和其他读者之间形成双向甚至多向关系,通过评论、投票、打赏、追更等行为参创作,读者的意见反馈可能会左右故事情节的走向,改变译者对翻译文本的取舍,具有相同爱好的读者相互沟通交流,从而产生群体身份认同感。

在Wuxiaworld网站上小说爱好者之间会以“道友”相称,还会以“教派首领”“教派长老”“族长”这样的称呼用来划分论坛用户的身份等级[4]。角色的代入感充分调动了读者的情绪,拥有共同兴趣爱好以及相同阅读经验的读者,更容易产生情感共鸣,追更同一本书,拥有共同话题的读者,会将自己划入共同的群体之中,归属感和群体认同激励着读者的阅读热情。

三、结语

目前学界对网络文学褒贬不一,有人认为网络文学并非主流文化,难登大雅之堂,但西方国家的文化输出不是依靠精英文化,而是通过电影、电视、游戏、动漫、商品等潜移默化地影响人们的价值观念。经典典籍往往被束之高阁,相反网络文学作为平民文化能够打破意识形态进入海外市场,成功地被读者接纳。作为互联网时代特有的文学产物,网络文学展现出旺盛的生命力,据2019年艾瑞咨询相关统计,网络文学出海的潜在市场规模达300亿元,基于其广阔的市场前景,未来网络文学的发展将会伴随互联网愈加繁荣。

参考文献:

[1]吉云飞.“征服北美,走向世界”:老外为什么爱看中国网络小说?[J].文艺理论与批评,2016(6):112-120.

[2]鲍晓英.中国文学“走出去”译介模式研究[D].上海外国语大学,2014.

[3]桫椤.如何理解网络文学的“网络性”[EB/OL].http://wenyi.gmw.cn/2018-01/23/content_27428285.htm.

[4]李欣然.中国网络小说海外迷群体文本生产力研究[D].上海:上海外国语大学硕士論文,2018.

猜你喜欢
海外传播网络文学
调查
我国网络文学研究的困境与突破
Southern_Weekly_1920_2020_12_10_p36
中国网络文学闯荡海外江湖
基于媒介革命视野下我国网络文学的海外传播路径探究
中国网络文学读者超四亿
“一带一路”视域下民营企业的海外传播策略
从莫言作品的海外传播看东西方文化的认同构建
浅析戏曲跨文化传播
《青春之歌》在世界的传播与影响力研究