英语教辅图书常见错误探析

2020-09-10 16:23吴琼
新闻研究导刊 2020年6期

摘 要:本文结合笔者自身的工作经验,选取英语教辅中常见的几类差错,结合有关规范进行论述,包括标点符号和字母大小写错误两个常见错误,希望能为英语教辅编辑人员在工作时提供借鉴。

关键词:英语教辅图书;编写错误;标点符号用法;字母大小写

中图分类号:G232 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)06-0216-01

英语作为中小学阶段的重要学科,其教辅资料具有广阔的市场需求空间,英语教辅图书也是琳琅满目。英语学科教辅在编写时会涉及很多中英文夹杂使用的表述、中英文符号的混用等,从而出现很多英语教辅特有的编写错误。

本文选取几个典型案例进行分析,归纳总结了两类常见的英语教辅编写错误。

一、标点使用错误

英语教辅图书多针对初中和小学阶段的学生,为了表述清晰,方便学生理解,多采用中英文夹杂的编写方式。国家语言文字工作委员会于2014年6月发布的《夹用英文的中文文本的标点符号用法(草案)》(以下简称《用法》)对此类问题作出了规范。笔者就几个常见问题论述如下:

(一)中文标点误用为英文的

错例1:”This book is worth reading.”(这本书值得一读。)等同于”This book is worthy of being read.”(这本书值得一读。)

《用法》5.1.2.2条规定,中文句子内夹用英文句子,夹用的英文句子用中文引号标示。[1]错例1中的两个英文句子实际上不构成该句单独使用的成分,所以两个句子的双引号都应该改为中文双引号。常见的还有:这句话可改写为”Be careful!”(小心!)。上述句子中的双引号也应使用中文双引号,句末标点使用中文句号。而该句的末尾叹号属于该英文句子内部,应使用英文叹号。

(二)英文标点误用为中文的

错例2:句型so……that……(如此……以至于……)和such……that……(如此……以至于……)常用来表示结果和程度。

《用法》5.12.2条规定,夹用英文的中文句子里,英文内部的省略使用英文省略号,中文内部的省略号使用中文省略号。[1]错例2应改为“句型so...that...(如此……以至于……)和such...that...(如此……以至于……)常用来表示结果和程度”。

英文中并无顿号。当中文句子内夹用两个或两个以上并列关系的英文字母、单词、词组或句子时,中间一般用中文顿号。例如:常见的疑问代词有who(谁)、whom(谁)、whose(谁的)、what(什么)、which(哪个)等。上述句子中的英文单词之间推荐使用顿号,如果使用逗号,也应使用中文逗号。

(三)标点符号遗漏的

中英文夹杂表述时,常有中英文标点连用的情况出现,看上去不太美观。很多编校者会删除其中的某个标点,在不影响行文理解的情况下,这种做法有可取之处,但有些标点含有表达文义的作用,不能删除,也不能漏用。

错例3:这里的标题套用了What’s your favourite food?(这是你最喜爱的食物吗?)

《用法》5.2.2.2条规定,中文句子中夹用了英文疑问句,为确保其意义及疑问语气的正确表达,保留英文问号。但中文句末仍以中文标点结尾。[1]错例3应改为:这里的标题套用了What’s your favourite food?(这是你最喜爱的食物吗?)。

如上所述,英文句子中的叹号也应该保留,句末仍使用中文的点号。

二、大小写和斜体错误

(一)字母应该大写的误用为小写

错例4:which作疑问代词,如“which subject do you like better?”(你最喜欢哪门学科?)。

《用法》6.1.2条规定,夹用英文的中文句子中夹有完整的英文句子时,无论该英文句子是陈述句、疑问句还是感叹句,无论其位于中文句子的开头、中间还是末尾,其首字母的大写形式必须保留。[1]上述错例应改为:which作疑问代词,如“Which subject do you like better?”(你最喜欢哪门学科?)。

同时,英文中的人名、地名、国名等专有名词,无论在句中的什么位置,都要保留其大写形式。

(二)字母应该小写的误用为大写

错例5:The tall boy(高个的男孩)就是上文提到的Jim(吉姆)。

英文句子的开头一般大写首字母,但当中英文混用时,句首的单词应该根据实际情况决定是否大写首字母。《用法》6.1.1条规定,当中文句子中夹有英文单词、词组时,无论其位于中文句子的开头、中间还是末尾,普通单词、词组一律小写。[1]错例5应改为:the tall boy(高个的男孩)就是上文提到的Jim(吉姆)。

(三)斜体标示错误

错例6:请你以My summer vacation (我的暑假)为题,向English Weekly(英语周报)投稿。

英语由于没有书名号,对作品名称采用斜体标示。但应该注意区分作品名和题名的区别。《用法》6.2条规定,中文句子中夹有英文书籍名、报刊名时,不能借用中文书名号,而应用英文斜体表示。英文文章的标题用引号表示。[1]错例6应改为:请你以“My summer vacation(我的暑假)”为题,向English Weekly(英语周报)投稿。

中小学教辅中常会利用学生感興趣的节目名称来命题,这些节目名称也应该使用斜体。英语教辅中常出现的网站名称也可使用斜体来标示。

三、单词转行错误

单词转行也是英语教辅图书中经常遇到的问题,如果只是依靠排版软件,会发生单词音节断开等错误转行问题。试探讨如下:

(一)单词不应转行的

并非所有情况下英文单词都可以转行,除了单音节词外,专有名词、缩写词、带有前缀或者后缀的单词都不能转行。而单词本身的长短不能作为判断该单词是否为单音节词的依据。例如,“straight”(直的)比一般的双音节词还要长,但它仍然是一个单音节词,不能转行。

(二)单词转行时应注意的几个问题

复合词要在构成该词的两部分之间移行,原本就有连字符“-”的复合单词,应该在连字符处转行。转行时不应遗漏连字符。例如,“air-conditioning”(空调)一词,应在“air”一词后转行,其后应注意保留单词原有的连字符,同时在转行的“conditioning”前也要加上连字符,以示该单词转行。

两个不同的辅音字母在一起时,该辅音字母与哪个元音构成一个完整音节,则移行时就保留在该元音所在的那一行。例如,“picture”(图片)中,“c”与“pi-”构成一个音节,“t”与“-ure”构成另一个音节,则转行应该在“pic-”之后发生。

英语单词的转行规则比较复杂,因改动发生跑版后,原本转行正确的单词可能也会发生错误,所以实际工作中应尽量避免单词转行。

四、结语

以上是笔者对英语教辅中常见错误的归纳。在实际工作过程中肯定还有更多具体问题需要进一步讨论,囿于篇幅,难以一一列举。教辅面对学生,其内容质量非常重要。教辅编辑更应该慎重对待编校工作,践行“四力”,精益求精,使图书的质量得到切实的保障。

参考文献:

[1] 教育部语言文字信息管理司.语言文字规范标准[M].北京:商务印书馆,2017:518,522-523.

作者简介:吴琼(1987—),女,安徽芜湖人,研究生,硕士,编辑职称,研究方向:编辑规范。