旅游日语翻译与中日文化差异的关系研究

2020-09-10 19:25廉雨澎
喜剧世界·中旬刊 2020年10期

廉雨澎

摘 要:近年来,中国的旅游业蓬勃发展,吸引了大批的海外游客,其中与中国毗邻的日本就是主要的客源地之一。然而,由于中日文化的迥异和人俗风情的不同等致使旅游日语翻译工作进展并不顺利,在旅游中经常出现翻译不准确或者翻译错误的现象出现,影响了日中旅游事业的良好发展。本文从旅游日语翻译的理论基础展开探讨,分析旅游日语翻译的发展现状,探究中日文化存在的主要差别对旅游日语翻译所产生的影响,并且根据中日文化的差异提出旅游日语翻译发展的相应对策。

关键词:旅游日语翻译;中日文化差异;人俗风情

一、旅游日语翻译存在的理论基础

语言——对于人类的进步和发展有着不可忽视的作用,在人类每个进化阶段,都发挥着不同的功能。在语言的科学理论中,系统功能语言学将语言划分为三大模块,即使用语言与他人进行交往、建立和维持人际关系,最后是用语言影响他人的行动,从语言中表达出自己的主观想法和世界,一定程度上或需可以改变别人的想法和世界。

旅游景点介绍、旅游宣传广告、导游解说、旅游告示标牌等内容都属于旅游文本的一部分。旅游文本的主要目的就是向游客传递旅游文化知识和旅游信息,让游客清楚地了解本地旅游人文风情,吸引游客进行景点探知,通过翻译与游客建立起一种互相信任的解说关系,进而从某种程度上完成旅游消费产品的预期。在旅游文本的实际交流翻译的过程中,人际功能是主导的功能。

系统语言学家在进行语言研究时发现,语言的使用主要是为了明白其中语言所包含的意义,而语言的意义取决于特定的语言环境,因此在对语言进行研究、翻译时,一定要注重实际的语言环境,如果离开了特定的语言使用、翻译环境,就很难准确把握语言的实际意义。在语言进行翻译转换的时候,一定要考虑翻译过后的人际功能意义对等,这种人际功能意义对等,不是一种绝对的对等,而是一种相对的对等。语言学家豪斯曾提出说:文字工作者应该在进行翻译工作的时候尽量将本源语言的人际功能体现在译文当中尽可能通过译文使读者对本源语言、文化特色有所了解,发挥本源语言的人际功能。

二、旅游日语翻译的发展现状

近年来,中国学术界针对旅游景点的日语使用问题,已经有诸多学者专家开始研究,并取得了一定的成果。在已有的研究成果中包括:韦平和的《旅游景点介绍汉日翻译规律》,赵嫣璐、李淼的《试论旅游公式语日译规范问题——以西安碑林博物馆为例》,胡丹、翁丽霞的《景点中的日译规范问题——以杭州市为例》,王静的《日语公示语翻译探究》等论文,但这些论文或是针对旅游景点日语翻译中出现的错误,结合具体旅游实例进行分析、探讨;或是单纯从语法角度对旅游日游翻译中出现的问题进行论述,对于应如何应对中日文化差异对旅游景点的日语翻译所产生的影响尚缺少关注。

(一)译词的多变表达

翻译是指通过一种语言将另一种语言的意义使用文字或者是口语表达出来。翻译通常是作用于不同的国家、地区、民族或者是不同的时代、不同类型的语言文字。对于中国语言来说,表达的形式多种多样,因此对于旅游日语翻译就会产生较大的影响。例如在中文中吃饭的表达方式多种多样,“吃饭”,“就餐”,“下饭馆”,“填饱肚子”等等,在旅游日语翻译的时候,多种“吃饭”的表达方式,语境和意义的是有所区别的,因此要仔细对待,在翻译的过程中认真对比每一种翻译结果,尽可能将最好的语境意义翻译出来。

(二)音译存在的弊端

在进行旅游日语翻译的过程中,人们往往希望将全文进行通文翻译,以达到“信”这个翻译的首要标准,但在实际的翻译过程中,各种中文词汇的音译是并不准确的,有一部分中文词汇很难尽善尽美的翻译出来。如果忽视了“音译”存在的弊端,就很可能在翻译的过程中遇到“无厘头”的麻烦,使得受译者很难明白翻译的实际意义。

(三)引用中日汉字

对于日语有所了解的人,不难发现,在日文中有许多文字是与中国古代的繁体字有共通之处的。所以现代的翻译工作者就利用这一中日文字共通特点,直接在译文中使用日文繁字,加以注释解释其含义,利用潜移默化的语言输入特点,让中国逐渐习惯此种语言表达方式。例如“榻榻米”“株式会社”等日式译文也深入人心,在旅游文化交流中逐渐流行起来。随着国际贸易的不断深入,各种日本餐馆也开到了中国的内陆,对于旅游业来说,美食的交流也是文化互相渗透的一种方式。在食谱上将日本繁文进行翻译也是见怪不怪了,这样的翻译不仅可以给中国的食客带来一种“洋玩意”盛行的新鲜感,而且旅游日语翻译工作也会因此变得丰富有趣。例如中国的菜团被译成寿司,刺身、生鱼片的流行等,都是一种日语汉字式的翻译,不仅给游客带来美食上的新鲜感,而且这种翻译也将中日两种语言文化融合,游客适应感提升。

三、中日文化差异的具体表现

(一)语言表达方式的差异

1.谦逊的表达

中日文化的差异,其中最主要的就是语言表达方式的不同。当受到表扬或者是赞美的时候,中国人多数会说:“谢谢夸奖!我会继续努力加油的!”而日本人则是会说:“不,我并没有做的很好,还需要付出更多的努力。”日本人比中国人的表达更加的谦逊。

2.含蓄的表达

对于使用语言处理人际关系的过程中,中国人的语言表达基本遵从“是就是是,不是就是不是”的原則,表达的很直接,而日本人则是为了缓和实际的人际关系,多会表达的较为委婉、含蓄。因此暧昧的语言表达成为了日语的一个特点。例如,在进行事物判断的时候,日本人很少会用“对”“是”“不是”“不对”这种十分肯定的词语,而是多用“大概”“可能”这类模糊词语,避免正面的回答引起人际关系紧张。而中国人遇到此种情况时,多是直接的进行表达,习惯使用率真的表达方式,与日语中的表达方式有很大不同。

3.敬语的表达

在日语的敬语表达方式中,日本国体将其看作是一种待遇表现,因此语言分化十分的严格,有“尊敬语”“谦让语”等复杂的表达体系,我们可以根据语言使用的尊卑等级来初步判断两个人之间的关系或者上下等级。例如,在语言表达人际关系的时候,中国人喜欢直接附加人物关系称谓,如:“我妻子”,“我女儿”,“我丈夫”等。在日语中直接是通过“夫”“妻”或者是”御主人“等不同词语进行等级关系区分,如果加上人物关系附属词则显得不自然,相比之下,日语的语体主次较中文会更加的复杂,难以翻译掌握。

(二)思维方式和行为模式的不同

虽然中国和日本同属亚洲国家,但是在事物的认知方面,两个国家还是会有所不同。在对于某种事物的看法上,中国人会根据自己看到的和想到的直接的进行表达,体现一种是非分明的思维方式。而日本人则是含糊其辞、委婉的表达自己的想法。思维模式的不同,所产生的行为方式就会有所不同,遇到问题时,中国人都是采取直接的方式进行处理,而日本人往往会顾及他人的感受,采取的措施会“慢半拍”。

四、旅游日语翻译在中日文化差异中发展的对策

(一)尊重中日文化差别

任何国家和民族的发展都不是一蹴而就的,因此文化的产生也是源远流长,不可能一朝一夕被改变。虽然随着世界的不断融合,各国的文化也开始趋于融合,但是每个国家和民族还是保持传统的、古老的文化习俗,这些传承下来的文化是不可能被改变的。因此我们在发展旅游文化的过程中,要尊重中日文化存在的差异,不能强行的改变一些传统表达语境和意义,不能破坏其本身固有的思想表达境界。

(二)汇融贯通中日文化

每一个民族,每一个文化形态,都是在漫长的历史发展进程中不断地改进中沉淀下来的,有其特有的色彩和意义。正是因为如此,进行不同文化之间的交流才显得有价值。要尊重双方的文化差异,采用合理的、正确的翻译,做到既能准确的传达文化信息,又能让日本游客乐意接受。

对于中日语言中一些日式汉语,要融汇贯通起来,加大其使用的广度和深度,让这种民族式的表达方式更加潜移默化的进行传播,这样不仅融合了中日两国的本源文化,而且使旅游日语翻译进入一个更加新颖的模式,使受译者更加的易于接受此种翻译译文。

参考文献:

[1]白璐.关于旅游文本中日翻译的实践报告[D].太原理工大学,2015.

[2]袁梦.浅谈中日文化差异与商务日语教学[J].俪人:教师,2014(1).