国际贸易中商务韩国语口译的难点及应对策略

2020-09-12 14:09:05 现代商贸工业 2020年30期

刘倩颖

摘 要:如今,伴随着经济全球化的深入发展,中国经济市场逐渐加强了与世界各国之间的商务贸易往来。特别是中韩两国作为友好邻国,商贸往来日益密切,这也进而促进了商务韩国语的发展。本文主要从商务韩国语口译的特点切入,探讨商务韩国语口译中存在的难点、问题及方法对策,希望能够对外贸商务韩国语口译实践运用有一定的参考。

关键词:商务口译;韩语翻译;翻译难点;口译策略

中图分类号:F74 文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2020.30.020

0 引言

自1992年中韩两国正式建立外交关系以来,两国经济贸易关系发展迅速,合作领域日益拓宽,合作水平不断提高。在这种局势下,为了更好的促进两国经济贸易往来,提高合作质量,社会对于高素质复合型商务韩国语人才的需求越来越突出,如对外贸易、商务洽谈、商贸合同、国际金融、涉外保险、海外投资等领域。商务口译是一种比较复杂的两种语言的转译过程,需要专业的商务韩国语翻译人才参与到两国间的经济活动中来。能够熟练使用一些商务口译的技巧与策略是口译人员能够顺利完成口译的必要条件。

1 商务韩国语口译的特点

商务口笔译与一般的文学、新闻等领域的翻译不同,而商务韩国语也主要以外贸业务为主,是伴随着中韩两国之间的贸易交流而产生的一种交易方法和手段。商务韩国语又称为应用韩国语Applied Korean(Business Korean),从业人员要熟练掌握韩语的听、说、读、写、译等基本语言能力,知晓韩国的经济与文化,掌握国际商务领域多元化专业技能。商务韩国语翻译主要有以下几方面特点。

第一是目的性,就是为了达到某种商业目的、满足交易双方的商业需求而进行的语言间的对等翻译。第二是客观性,指的是在进行与商务相关的口译工作时,译者要切忌发挥主观臆想,避免加入个人情感与偏见,要对原文进行客观、公正地翻译,做到准确地传达原语信息。第三是逻辑性,即为了减少双方的误解和分歧,译者在口译时要条理清晰,逻辑鲜明。第四是商业性,这一点也是商务翻译最具代表性的特点。即原文及译文具有很强的商业性,译者要准确运用相关领域的专业术语,体现出商业性与专业性,向对方展现出认真负责、真实可靠的积极形象。

2 商务韩国语口译的难点

第一,内容领域较广、专业性较强。商务活动也称商事活动。一般包括招商引资、洽商谈判、宴会邀请、博览会、产品发布会、讲座、论坛等一系列正式活动。内容领域广泛,语言专业性较强。例如美妆博览会中的护肤品商业洽谈,从企业简介到产品名称、属性、类别、适用肤质、功效,再到护肤品研发科技、内部成分、护肤效果、使用方法、产品卖点等,译者只有熟知美妆护肤领域的专业术语,才能顺利完成口译任务。

第二,外来词、汉字词及缩略词较多。韩语中汉字词约占60%,外来词(英语等西方语言)约占11%。而中韩商务翻译活动中也经常运用到大量的汉字词和外来词,如护肤品相关名词:(lotion)润肤液、(mascara)睫毛膏、(body shampoo)等。以及国际贸易用语如:(inquiry)询盘、(offer)发盘、(count offer)还盘、(after service)售后服务等。

第三,数字信息繁多。涉及到贸易合作,为了更好地展现企业业绩或更好地进行产品介绍,必然少不了运用到大量的数字数据做支撑。如企业成立年代、产品价格、进出口汇率、产品规格、产品销售量、企业股价市值等,这些数字往往是商务活动的核心内容。同时中韩两国在数字书写方式和读法上也有差异,如某企业月销售额为1356000.00元,汉语可以读写为“135.6万元”,但韩语中需读写为“”(或)。

第四,敬语使用频繁、语言严谨正式。韩国语有着较为发达的敬语体系,特别是在商务韩国语中使用更为频繁。在商务活动中,特别是一些贸易洽谈、合同签署、招商引资等场合正式、气氛庄重的活动中,多用最高敬语来表达。因此译者往往会受敬语使用不熟练等因素的影响,在正式场合进行口译时出现敬语译为平语或半语,在商务口译中这种传译是不正式、失礼的,译者要特别注意,平时多加练习。

第五,长句复句较多,句式规范。这一特点在企业贸易合同、招投标文件、投资意向书、企业介绍、商品说明书、业绩说明会等一些内容中体现明显。例如并列句、修饰定语较多,句子层次复杂、信息量较大等。需要译者在不违背原语意思的情况下对长句复句断句、句子层次结构等进行分析重组译出符合听者语言习惯的译文。

3 中韩国际贸易中商务韩国语口译策略

3.1 熟悉相关领域专业术语,了解商务专业知识

商务韩国语中具有大量且多样的术语,基础知识不扎实的译者往往会犯直译或错译的错误。特别是口译工作与笔译不同,口译工作要求即时性、准确性,基本不会给时间在现场查阅。因此对于从事商务韩国语口译工作的译者而言,需要习得大量相关领域的专业词汇和谈判术语,了解国际贸易合作相关知识,如国际贸易规则、法律法规、物流等方面的理论知识。平时工作学习中要多做积累,储备专业知识。如果遇到主办方或委托方没有提供活动或会议的相关资料、翻译主题时,译者需提前自行查阅、整理相关企业的性质、简介、经营业务、产品目录等资料,做好充分的译前准备。另外,韩国在仪容仪表方面尤其注重,非常注重形象。因此,在出席中韩商务活动时要注意个人的言行举止,熟知商务礼仪规范,衣着得体大方,女生要适当化妆以表示对对方的重视和尊重。

3.2 口译中长句复句的处理方法及技巧

由于韩语的长句复句中包含着许多的定语、状语、短句以及并列成分,因此在口译时难度相对较大。韩语句子的主要成分是主语、宾语、状语、谓语。而在這些主要成分前都可以加入适当的修饰语,表现形式比较灵活,往往导致句子较长。并且在韩语句子中,主语和谓语的位置相隔较远,而汉语句子中的主谓语通常相临或位置较近。这时译员可以根据前后文内容和自身经验大致推测出对方将要使用的动词,有意识地将谓语提前,处理好译文的语序,要符合汉语的阅读习惯。

口译时译者还可以参考以下几点技巧:第一要注意关联词语的选择,把握句子的前后关系和意思,不要乱用关联词语。比如汉语中的“因为”“所以”,在原文前后因果关系不强的时候可以适当省略,遵循商务文本语言简洁性原则。第二是移位转换,就要根据听者的需求和表达习惯,把话者的原文语序进行必要的重组、调整后,使句子符合听者的习惯的同时,也要尽量译出原文的特色。第三是注意句子成分的转换,在口译时,句子的成分并不是一成不变的。译者可视情况转换原句成分。指的是有时韩语句子中的宾语,翻译为汉语后改变为了主语,汉语中的补语改变为韩语句子的状语等。因此,在口译时在不违背原句意思的情况下也可适当灵活翻译,避免“翻译腔”“死译”和“呆译”。

3.3 数字信息的处理及口译笔记方法

口译活动涉及到商务经贸,往往会出现大量的数字信息。

上示例子中,仅仅4句话中就出现了14个数字信息。加之口语现场可能会有杂音噪音,以及译者心理紧张等胜利因素的干扰,要单单凭译者脑力记忆是无法准确无误记录并翻译下来的。如果错译或漏译这些数字,会造成信息传达的不完整以及误导听者的严重的后果,因而译员应需具備娴熟的处理大量数字信息的口译技巧,借助记笔记来提高口译的准确性和质量。

进行口译时,在遇到大篇幅原文的情况下,同样需要记笔记来帮助口译工作的顺利进行。译者可以选取带有活页圈的笔记本,最好是可以上下翻动的,便于书写。记笔记时一般要纵向书写,书写速度要快,字迹要清楚,可以中韩英并用来提高效率。除了译者自己在口译实践中的个人笔记经验和技巧之外,译者还应学习一些通用、常用口译笔记符号。如表示逻辑关系的“∵”(因为;,)、“∴”(所以;)等符号,以及数学符号,如:“+”(加、另外;)、“-”(减、除了;,)、“>”(多于,大于;)、“<”(少于,小于;),标点符号如“?”(疑问、问题;)、“!”(警告、注意;),英文字母如“y、m、d”()、“h、m、s”()以及常用的英文缩写等,来配合个人笔记习惯来辅助记录。

3.4 口译工作结束后要认真“查漏补缺”

俗话说“实践出真知”,口译学习与工作亦是如此,理论固然重要,但每次的实践经历也同样宝贵。译者在每次口译工作结束后要对口译工作进行全面的检查与反思,发现每次口译中的失误与不足,检查口译笔记,改正用词和措辞上的不妥,积累失败经验避免下次再犯。如果在得到委托双方的许可以及条件允许的情况下,可以通过录音来记录自己口译过程,事后查漏补缺也更加方便。结束后如果自己无法发现错误或不能肯定,应该请教更专业的人员给予帮助。另外如果时间和精力允许,还可以将每一场口译中遇到的问题及相应的解决方法整理成成口译实践报告。

4 结束语

综上所述,商务韩国语作为中韩商务交往及经贸谈判的一个重要沟通“桥梁”,其对于贸易的顺利进行发挥极其重要的作用。因此,作为中韩商务口译人员,应该不断提高口译能力,灵活掌握口译方法和技巧。还要锻炼自己心理素质,在口译现场遇到问题时,要能够做到处事不惊,从容淡定。当然,口译难点的类型和相应的翻译技巧、处理方法也都各不相同种类繁多,文中所列举的几种仅仅是尝试,更多的口译难点及翻译技巧还有待我们不断地去探索和发现。

参考文献

[1]李正实.顺句驱动原则在商务韩国语口译中的应用研究 [J ].韩国语教学与研究,2017,(01):149-155.

[2 ]张敏,金珍我.韩中口译技巧与实践 [M ].北京:外语教学与研究出版社,2018.

[3 ]张弛.浅析韩汉口译中长句的处理 [J ].科教文汇(中旬刊),2016,(01):182-183.

[4 ]文钟哲,朴艺丹.韩国语翻译技巧及其应该注意的问题 [J ].语文学刊,2009,(19):115-117+121.