外宣翻译视角下的黑龙江省民俗旅游文化英译策略研究

2020-09-14 12:03:33 神州·上旬刊 2020年9期

摘要:中华民族是多元一体的伟大民族,历经岁月沉淀的各民族特色文化备受世界青睐,民俗文化的价值和魅力日益凸显。本文立足黑龙江省本土,探讨区域旅游文化外宣文本英译策略,为我省乃至全国各地民俗旅游文化外宣英译的研究提供学术借鉴和参考。

关键词:民俗旅游文化;对外宣传;英译策略

“一带一路”建设带动世界经济大发展。它强调互通、合作和共同繁荣。然而,语言相通是实现互通和文化交流的前提。实践证明,地域旅游文化发扬光大,对区域经济发展乃至整个社会经济的发展都起到了推波助澜的作用。

近年来,黑龙江省委省政府高度重视本省民俗旅游文化的开发、保护和发展,力争使本土民俗旅游文化“走出去”,同时积极寻求外宣途径,把外媒或外国朋友“请进来”。因此,龙江民俗旅游文化的外宣翻译工作就显得尤为重要。

一、黑龙江省民俗旅游文化的发展优势

广而美的龙江黑土地不负众望,民俗旅游产业的迅速发展推动本土经济增长不断创新高。

1.黑龙江省位于东北亚区域腹地,是亚洲与太平洋地区陆路通往俄罗斯和欧洲大陆的重要通道。作为我国东北部的边陲省份,其独特的气候、地理环境吸引着自世界各地冬季赏冰玩雪,夏季避暑的人们。

2.黑龙江还是一个多民族聚居地区,常驻少数民族有:满族、朝鲜族、蒙古族、回族、鄂伦春族、赫哲族等,这些少数民族文化资源丰富且特点鲜明。

3.黑龙江省牢固树立践行“绿水青山就是金山银山、冰天雪地也是金山银山”的理念,发展冰雪经济,把“冷资源”打造成“热经济”,带动经济结构调整,激发东北老工业基地的新动力。

二、外宣翻译之于黑龙江省民俗旅游发展的重要意义

外宣翻译(overseas-targeted publicity translation),顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其它外文。向世界传播来自中国的声音。民俗旅游文化外宣的重要性日益突显,把黑龙江省丰富的旅游文化资源“表情达意”的精准展现给国外游客,是我们外宣翻译人的重要任务和使命。

1.文化外宣推动龙江经济繁荣发展

在“一带一路”战略实施和“龙江丝路带”建设中,外宣翻译推动龙江民俗文化先行,对提高龙江文化开放水平和深化与沿线国家的文化交流与合作具有重要的时代意义。文化外宣为逐步实现共建亚欧通道,推动互促共赢发展的美好愿景也做出了应有的贡献。曾经的老工业基地黑龙江,正在走向俄罗斯,走向欧洲,走向世界。

2.文化外宣促进龙江旅游业国际化发展

民俗旅游文化外宣,符合中国文化“走出去”的战略构想,搞好本土旅游文化外宣是黑龙江省旅游业国际化发展的重要保证。旅游资料的外宣文本本质上是一种形象建设,对外推介龙江旅游品牌,我们必须搞好“门面”建设。

3.文化外宣打开对外交流的大门造福龙江百姓

弘扬和传承民俗文化是拉动我省民俗旅游经济向好发展的重要途径,旅游业的发展使当地人们经济收入不断提高,老百姓生活幸福指数一路攀升和对美好生活的向往都得益于本土化旅游产业的蓬勃发展。

三、本土民俗文化外宣的英译策略研究

外宣翻译应以目的语为归宿,讲求科学、系统和规范。黑龙江地域文化有浓郁的乡土气息和深厚的少数民族文化底蕴,比如“三少民族”(达斡尔族、鄂温克族、鄂伦春族)文化深深烙有北方山林的特色、赫哲族渔猎文化独具原始色彩、满族节庆民俗是人文精神的体现。所以,在外宣英译的过程中,重视传播问题和表述问题的研究将对龙江民俗旅游文化的对外宣传和推介具有非常重要的现实意义。

1.民俗文化词汇注释法英译策略

少数民族特色词汇多采用音译、直译或意译加注释的翻译技巧。比如鄂伦春族服装“皮坎肩”、“皮袄”,直译成“leather waistcoats”,“fur-lined jackets”。“赞仁达”是鄂伦春语“山歌”的意思,译为“Zandale”means“folk song(sung in the fields during or after work)”,运用了意译加注释的翻译方法。

2.句子语序调整克服中西文化思维差异

“开门见山,直入主题”是英语国家的人思维表达方式。所以英语习惯把重要的信息放在句首,再把次要的内容置于其后,而中国人习惯先描述背景知识,为事件的发展先烘托再铺垫,再切入主题,所以中英语言的思维差异,需要我们遵循英语表达习惯编排语句的顺序。例如:“这是集旅游休闲、民俗体验、民族婚礼、特色蒙餐等吃住行游購娱于一体的文化旅游乐园。”先译“这是一个文化旅游乐园”,然后若干修饰成分置于后面译成一个定语从句的形式。译文:“It is a cultural tourist paradise that integrates meals,lodging,travelling,purchasing and entertainment,including tourism and leisure,experience and ethnic wedding and special Mongol meal”。

3.语篇翻译保留原汁原味的文化内涵

佳木斯赫哲族乌日贡大会被列为国家级非物质文化遗产中黑龙江省民俗类7项之一,鱼皮制作技艺已列入首批国家级非物质文化遗产名录,其中鱼皮衣深受国内外的游客喜爱。我们在翻译的时候不要仅停留在字面意思,要透过现象看本质,译者本身要做好译前准备工作,挖掘和准确理解赫哲族鱼皮工艺制作的文化内涵。真正吃透外宣资料背景知识,了解目的语受众的认知,运用恰当的翻译理论和跨文化交际等理论,使译文呈现原汁原味、不失中国味的效果。

黑龙江作为我国向北开放的重要窗口,发挥地缘优势,通过推进民族地区特色产业发展,促进龙江地方经济蓬勃发展。龙江外宣人奋力拼搏,力争准确有效地把“最美的风景”介绍给国际受众,达到对外宣传的目的。

参考文献:

[1]高正.“一带一路”战略视域下外宣翻译策略研究[J].北华大学学报,2016

[2]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005

基金项目:2019年度黑龙江省艺术科学规划项目“黑龙江省民俗旅游文化外宣与翻译研究”阶段性研究成果(2019A024)

作者简介:韩方颖(1982-)女,哈尔滨人,副教授,硕士,从事翻译研究、英语教学研究。