浅析电影《囧妈》英译字幕中的译者主体性

2020-09-14 12:24李蓓
青年文学家 2020年26期
关键词:译者主体性字幕翻译

摘  要:本文从译者主体性视角出发,探讨了译者主体性的内涵并以电影《囧妈》的英译字幕为例,分析了译者主体性在翻译过程中的体现,旨在促进译者重视自身主体性的发挥,提高译文质量。

关键词:《囧妈》;字幕翻译;译者主体性

作者简介:李蓓(1996.1-),女,河南商丘人,汉族,天津大学外国语言与文学学院硕士,研究方向:英语翻译。

[中图分类号]:H159  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-26--02

引言:

纵观翻译发展的历程,在很长一段时间内,译者处于一种边缘化的地位。直至20世纪70年代,翻译领域出现了“文化转向”,翻译研究也逐渐由语言层面转向文化层面,译者作为翻译活动的主体,其主体性受到越来越多的肯定和关注。当前,各国间的文化交流越来越频繁,影视作品作为一种重要的文化传播媒介备受关注,而字幕翻译也成为“翻译园地中愈来愈重要的领域”[1]。与一般文本翻译不同,影视字幕的翻译往往因“时空”限制,更需要译者充分发挥自身主体性以使观众获得最佳的观影体验。本文以电影《囧妈》为例,探讨译者如何发挥自身主体性,打造自己的译文特色。

1.影片及译者简介

电影《囧妈》是徐峥导演执导的“囧系列”影片的第四部。该影片讲述了面临家庭危机和事业危机的中年男人徐伊万在机缘巧合下和母亲坐上了从北京开往俄罗斯的火车的故事。作为2020年的一部贺岁档影片,《囧妈》原定于大年初一上映,受到特殊情况的影响,该影片于上映前期撤档。随后,影片方选择与互联网公司“字节跳动”合作,并在该公司旗下多个平台免费播出,成为历史首部网络在线首播的春节档热门电影[2]。

电影《囧妈》除了具备典型的“徐氏喜剧”元素之外,其字幕翻译也是非常吸睛,其中的许多翻译甚至被观众称为“神翻译”。然而,该字幕译者姚典娜并非专业译者,甚至不是英语专业出身。她之所以能成为一名影视字幕译者与其家庭环境和人生经历密不可分。姚典娜的母亲是大学英语系的教授,因为母亲工作的原因她从小便有很多接触英语外教的机会。此外,姚典娜13岁时便随母亲移民新西兰,因此便有了双语背景。大学时期,姚典娜选择了电影专业,毕业后从事了电影制片工作。因为工作关系以及双语背景,姚典娜经常会接手一些电影行业的翻译工作。在《囧妈》之前,姚典娜还担任了电影《一出好戏》和《决胜时刻》的字幕译者。长期的从业经历不仅使姚典娜对行业规则有着清晰的认识,同时也让她积累了丰富的经验,而这在其翻译工作中都有着明显的体现。

2.译者主体性理论概述

西方传统翻译观倡导“原文中心主义”。直至二十世纪七十年代,西方翻译界出现了“文化转向”潮流。翻译被视为一种创造性的文化行为,而非言语转换行为[3]。至此,译者主体性逐渐受到翻译界的重视,译者也逐渐从“边缘”走向了“中心”。

关于译者主体性向来存在着许多不同说法。其中,学者查明建和田雨认为,“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,它包括‘主动性、‘受动性和‘为我性,其基本特征是翻译翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”[4]。“主动性”是指改造客体的一种自我驱动性,“受动性”指的是翻译作为一种涉及主客体双方的活动必然受到各种因素的影响与制约,而“为我性”则体现了翻译活动的目的性。三者相互交融,统一于翻译实践活动。

3.借梗译梗——译者主体性在该影片字幕翻译中的体现

随着翻译研究向文化层面的深入,对译作的评价不是单纯停留在语言层面,而是更深层次地思考其在文化传递方面的作用。如何在翻译过程中克服语言障碍,促进文化的交流,已经成为了译者必须思考的问题。

作为一部喜剧片,《囧妈》中包含了大量的“梗”,而这些“梗”又是文化的凝结。如何将影片中的“梗”翻译出来并使外国观众体会到其中的笑点就显得尤为重要。为了实现这一目标,译者在对成语、俗语、古诗词的处理以及歌词的借用上均采用了借梗译梗的翻译策略,而这也是译者主体性在该影片字幕翻译中的集中体现。

3.1 成语

“成语是一国语言文化的精髓与缩影”[5]。要把汉语成语准确地翻译为外文,往往要经过反复的推敲和斟酌。

例1 就像我们这样,露水姻缘

你是想说萍水相逢吧

其实应该是一丘之貉

译文:Just like us, like Jack and Rose

You mean Shrek and Donkey?

Actually, it is Leon and Mathilda

分析:这是徐伊万与俄罗斯姑娘娜塔莎之间的对话。原文中的三个成语“露水姻缘、萍水相逢、一丘之貉”是典型的文化负载词,而电影字幕既要简短又不能添加注释。译者便创造性地借用了《泰坦尼克号》、《怪物史莱克》和《这个杀手不太冷》三部电影中人物关系,巧妙地解释了三个成语的含义。这种处理方式不仅使译文极具创意性,也体现出译者在发挥自身能动性的同时不断寻求突破和创新。

例2物是人非吗

译文:Once Upon a Time in America?

分析:“Once Upon a Time in America”是經典影片《美国往事》的片名。该影片讲述了一位纽约少年因同伴陷害而远走他乡,几十年后返回故乡但眼前的事物却已不是当年的模样。影片所传递的信息与“物是人非”完美契合,而译者也是巧妙地利用这一点借用电影片名来翻译。

3.2 俗语

俗语又称俗话,“是在日常生活中口头流传的一种通俗的话”。俗语一般具有“言简意赅、寓意深刻、比喻形象、鲜明生动”的特点[6]。

猜你喜欢
译者主体性字幕翻译
特定历史语境下外籍译者群译者主体性研究
目的论指导下的电影字幕翻译
从译者主体性看大学英语四级考试翻译试题
文学翻译主体的诠释学研究构想
接受美学视角下的诗歌翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
从译者主体性解读曾朴的翻译思想
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译