贵州旅游景区日语翻译现状与勘校研究

2020-10-12 14:33刘岩陈芳何雨彤
艺术科技 2020年18期

刘岩 陈芳 何雨彤

摘要:作为旅游文化海外传播的重要影响因素之一,旅游文本翻译的重要性不言而喻。本文以黄果树景区为例,对贵州省景区文本日语翻译进行多维度的考察分析。结果表明,景区日语翻译文本中的问题主要集中在日语误译、日译表述不规范、内容删减等方面。此外,本文通過日本对黄果树相关的旅游解说与记述的归纳与辨析,勘校国内关于黄果树景区的旅游文本的日语表述,以促进贵州旅游文化的对外传播,同时为贵州旅游文化更好地进行对外传播提供理论支持和建议思考。

关键词:贵州景区;旅游文本;日语翻译;日译勘校

中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2020)18-00-04

随着全球化进程的推进,贵州省国际交流活动日益频繁,入境游也逐渐发展起来。2018年8月3日,在第三届全域旅游推进会上,贵州省被国家旅游局确定为“国家全域旅游示范省”创建单位,成为西南地区唯一的全国7个创建省份之一。据统计,2017年贵州省全省接待入境游客126.79万人次,增长了15.1%,其中接待外国游客64.84万人次,增长了25.1%[1]。在此背景下,可以说景区翻译的精准度直接关系到地区文化的传播与景区形象的建构。

1 研究综述与研究目的

近年来景区旅游翻译问题逐渐引起了学者的关注与重视,尤其是景区旅游的英语翻译成果较为丰硕,洪明(2006)基于接受美学的视角,探讨了旅游外宣广告翻译中的读者关照,强调了译者应当通过译文去引导读者、创造读者[2]。吕和发、周剑波(2008)聚焦旅游翻译的定义、地位以及标准进行了详细的探讨,并指出方梦之教授提出的应用翻译之翻译三原则“达旨—循规—喻人”对旅游翻译有重要的指导意义[3]。

与之相对,部分景区旅游翻译尚无对应的日语翻译,或者景区日语旅游翻译问题层出不穷。宫伟(2016)在借鉴公示语翻译研究成果的基础上,从日语及日本文化的特殊性出发,就公示语的日译策略提出了3点想法[4]。熊仁芳(2018)在借鉴公示语汉英翻译研究成果的基础上,对共识与日译错误进行了分析,根据公示语示意功能将其分为7类,并探讨了不同类型公示语的翻译策略和原则[5]。祁福鼎、施文(2018)对公示语日译现状进行了较为系统的梳理与分析,揭示了公示语日译研究的问题点,并对此提出了5点建议,对之后的公示语日译研究有重要的参考价值[6]。李小春、王凤娟(2019)针对张家界景区的公示语英语翻译本进行了勘误研究,并提出了相应的勘误对策[7]。

总体而言,与景区旅游英译研究相比,无论是研究内容的深度还是广度,景区旅游日译研究都明显不足。本文在概览景区旅游翻译的研究内容、分析方法与考察视角的基础上,立足于贵州省旅游的国际化发展,以黄果树景区为调查对象,搜集与整理景区文本日译数据,参考接受美学理论,系统地梳理与辨析景区文本日译的问题,并对其进行勘校研究。

2 黄果树景区的日译现状归类与分析

2.1 数据收集

黄果树景区属于贵州省的5A级景区,景区内设施完备,公示语语种主要是中文、英语、韩语、日语4种语言。景区日译在数量上来说相对充足,但是从质量上来说,部分译文可以说是难登大雅之堂。本文通过实地考察黄国树景区以及搜索网页资料,搜集到景区公示语共计3802字(其中包含日文2239字,中文1563字),相关网页介绍总计11803字(其中中文3963字,日文7840字)。

2.2 数据分析

通过对资料进行整理分析发现,黄果树景区的日语翻译错误或者表述不规范主要集中在景区公示语的翻译当中,信息网络平台的日译也有不规范之处,但是所占比例相比景区公示语日译较少,信息网络平台上日译的主要问题是对景点的介绍不够充分,一部分景点缺乏日语介绍。通过对黄果树景区的日译文本进行整理,总结出黄果树景区日语翻译中的不规范问题主要有拼写印刷错误、标点符号错误、译名不统一、语用错误、语法错误、常识错误等。

2.3 具体问题

(1)拼写印刷错误。此类错误可谓景区翻译中最常见的错误现象之一,黄果树景区日译中一般体现为混用中文简体、混用浊音与半浊音、漏写或多写假名等。例如「歩いてくださ」「星峡飞瀑」「ブイ族」等。

(2)标点符号错误。景区内翻译文本上的标点符号错误主要集中在书名号(《》)、双引号(“”)、逗号(,),在翻译成日语时,应当将其相应地规范书写为日语中的书名号(『』)、双引号(「」)、逗号(、)。

(3)译名不统一。译名不统一主要体现在景区公示牌上的景区名称,明明是同一个景点,却有不同的日译版本。例如表1中,陡坡塘瀑布的日译本有「陡坡塘滝」「急勾配の滝」,天星桥的日译本有「天星橋」「チョンソン橋」,还有高老庄的「高老荘」「高学んだ」,美女榕的「美女榕」「美女近似音」,水帘洞的「水廉洞」「水カーテン洞」等。

(4)语用错误。这种错误具体包括中文式日语,逐字翻译,语气、语体、语感不当等,例如「遊歩道は狭くて、込んではいけません」,这是条提醒游客注意安全的公示语,但是句子中的「込む」常使用「込んでいる」形式表示拥挤的状态,因此在该句子中,既然想要强调的是游客的行为,使用「押し合う」会比较合适。

(5)语法错误。语法错误在景区翻译中非常常见,例如景区公示牌上陡坡塘瀑布介绍的日译:「急勾配の滝は黄果樹の滝の群の中で瀑布最も広いの滝。は黄果樹大滝上流いちキロメートルのカ所、」该句中「広い」本身就是形容词,可直接修饰名词,后面无需加助词「の」,同时该句的句型应为一般陈述句「...は...である」。该句从基本结构来看缺少谓语成分,导致句子表述不完整。

(6)常识错误。此类错误类型主要体现在景区公用设施类的专有名词公示语翻译上。例如「エスカレーター輸出」「クレーム電話景勝地」「遊園地の医師に電話をかけた」「今の所在は分からない」「食堂を運営している」「改札口を処」。这些基础设施类的公示语大多数在日本都能找到相对应或者类似的,因此,此类公示语可以直接借鉴日本的表述。

景区公示语不同于载体空间较大的文学作品或说明文,由于是以景区公示牌为载体,且旅游参观者的基本阅读方式以快速阅读为主,快速阅读方法中又以扫读法为主,这就要求公示语既简短又能传达出主要信息。这也是景区公示语明显少于网页资料的原因,但篇幅比较有限的景区公示语日译本中,错误的比例明显偏高。除了译文不规范现象以外,部分景点的介绍还缺少日译文本。例如犀牛潭的“探寶”传说、“吼瀑”的传说、大肚难过(侧身岩)、神龙洞景区、郎宫景区等,这些在《贵州旅游文史系列丛书》黄果树卷中都有详细的记载。

3 黄果树旅游日语翻译勘校结果

针对归纳整理出的译文中的问题,笔者结合日语中的相关表述以及对上述日本标识语的相关研究,对其进行了勘校:

3.1 解说类日译文本勘校

原文1:雄浑壮美大瀑布

大瀑布景区内有盆景园、水帘洞、犀牛洞等景观,有大瀑布雄风、雪映川霞、银雨洒金街等。公元1638年,明代地理学家、旅行家徐霞客到此游历,对大瀑布作了精彩的描述:“捣珠崩玉,飞沫反涌,如烟雾腾空,势甚雄历。”“盖余所见瀑布,高峻数倍者有之,而从无此阔而大者。”其中写道:“白水河,其地多黄果树,故以树名命村市。”序中还引用了两句诗:“飞雪溅衣黄果树,乱红撩眼刺梨花。”因此大瀑布亦名“黄果树瀑布”。

译文1:雄渾·壮観·美しい大瀑布

大瀑布景勝地の内には盆景園、水カーテン洞、サイ池などの景観があり、大瀑布の威風、雪が川の朝焼けに照り映え、銀色の雨水が大街を撒き散らし…西歴紀元1638年、明朝の地学者、旅行家である徐霞客は、ここに着いて遊覧した時、大瀑布に対して素晴らしい陳述を行った:“玉を搗いて玉を破裂させ、飛沫が反対に湧いて、煙霧が空中に舞い上がるようで、気勢が非常に雄大である”、“おおよそ見たところの滝は、高くて険しい数倍の滝があるはずで、しかし、このところよりの広々として雄大に及ばない滝がない”ということである。…その中は:“白水川は、その地区では黄果樹が多いなので、この木の名で村市を命名された”ということが書かれている。序文の中には、“飛び雪が服には跳ね上がっている黄果樹、乱れている赤色が目をまいてまたナシの花を刺す”という2句の詩をまた引用された。だから大瀑布というのは“黄果樹瀑布”を改名されている。

解说类公示语在公示语中属于篇幅较长的。上述两个案例都是对原文逐字逐句翻译的,这就导致了译文看起来十分冗长,为保证译文的有效性,在翻译时应对原文信息进行一定的处理,省略一些非主要的信息,留下主要信息即可。如译文1中关于黄果树名称的由来,可简单介绍为“そこには葛ガジュマルがたくさんあり、地元のプイ族の方言には「葛」と「果」が同じ発音であり、それが「黄果樹」の名前の由来である”,而出自哪篇文章等被省略掉的信息,则可以通过其他方式展示,比如刊载到宣传手册中或信息网络平台上。

译文1有词汇、语法层面的问题。例如銀色の雨水、大街、水カーテン洞等皆属于中式表达。“雪映川霞,银雨洒金街,水帘摸瀑等自然奇观给黄果树瀑布平添了许多神韵”一句可以试译成「滝水の飛沫が百メートルほど高く立ち昇ってから、霞のように篭って黄果樹の市街に零れ落ちなどの見事な絶景は瀑布に趣を添った。」如此,游客便能理解“银雨金街”便是朝霞之下黄果树瀑布街道上水雾飘洒的美景。

3.2 指向型日译文本勘校

黄果树景区指向型公示语的日译勘校,勘校结果如表1所示。景区指向型公示语包括景点名称、景区设施(景区投诉电话等)、路标等。景点名称部分可参照北海道运输局关于指导路线中引导表示的规定——“山、河、川、湖、池、溪谷、桥、瀑布”等通用名词部分应该按照日语中该通用名词的说法「山、河、川、湖、池、渓谷、橋、滝」等进行翻译,而专有名词部分应该移植过来。例如表1中的「雲盤通り」,云盘属于专有名词,而路属于通用名词,翻译成日语是「通り」。景区设施以及路标则可以参照日本现有的表述,如“投诉电话”可译为日本常用的「お客様相談室(ご指摘、ご意見)」,“您现在的所在位置”可译为「現在地」。

3.3 警示型公示语勘校

笔者总结了公众场合中常用的日语公示语,这些公示语在翻译时可直接根据地方需求参考使用,具体如下:

禁止吸烟(禁煙)、严禁烟火(火気厳禁)、禁止入内(進入禁止/立入禁止)、禁止停车(駐車禁止)、禁止奔跑/禁止跑动(走るな/かけ込み禁止)、禁止触摸(さわるな)、禁止乱扔垃圾(捨てるな)、禁止拍照(撮影禁止)、禁止游泳(遊泳禁止)、小心山台阶(上り段差注意)、小心头顶(天井に注意)、小心摔倒(転落注意)、小心滑倒(滑面注意)。除以上表示“禁止”的表述以外,日语中常用的语气较为礼貌一些的句型有「…をご遠慮ください」或「……をご注意ください」等。

综上所述,在对解说类景区日译文本进行勘校时,在考虑到信息是否传达准确的同时,还应当考虑译文是否符合日语的表达习惯、是否能被游客很好地理解和接受。指向型以及警示型景区文本大多能在日语中找到相对应的表述。通过上述案例可以看出,景区日译文本从内容上来说偏向于对自然景观的介绍,为促进贵州省“内涵旅游”的发展,对人文景观的介绍应当引起重视。为提高游客对景区的好感度以及优化景区的形象,翻译文本也应当规范化。关于旅游翻译规范化,国家标准化管理委员制定了《公共服务领域英文译写规范》,旅游日语也可参照日本相关表述制定相应的公共服务领域日文译写规范,为景区翻译甚至公共服务领域提供范本。

4 结语

通过对黄果树景区日译现状的考察以及对其日译文本的勘校发现,黄果树景区日语翻译现状在一定程度上反映了贵州省内大部分其他旅游景点的日译现状。本文将景区内的公示语分为了三大类,并针对这三大类型分别提出了翻译时应当注意的问题点。另外,自贵州省被国家旅游局确定为“国家全域旅游示范省”创建单位以来,省内大大小小的景区如雨后春笋般不断涌现出来,这意味着省内大多数景区目前还缺乏相关景点的日译文本,即便是有日译文本也大多是偏向于对自然景观的介绍。针对以上问题,提出以下几点建议和思考:

第一,参考日本公共服务领域的标识语,制定相应的公共服务领域日文译写规范,进而勘校省内目前存在日译不规范问题的译本。

第二,参考古籍或地方文献记载,充分挖掘地方特色,将其译成日文,呈现于信息网络平台或景区内的旅游宣传手册中,增加观光景点的内涵,加深游客对该景区的印象。

第三,实现旅游文化传播途径多元化。目前关于省内景点的介绍还停留在官方网站、景区内的宣传手册以及景区解说类公示语等方面,没有较为系统的、详细的外文视频或录像介绍。针对这一点,可以参考日本的做法,例如日本的影视剧「篤姫(あつひめ)」,「篤姫(あつひめ)」是一部历史剧,在每集的片尾都会对其历史遗迹进行相应的介绍。

参考文献:

[1] 李北杓,陈光圻.贵州年鉴:旅游业[M].中国统计出版社,2018:456.

[2] 洪明.论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J].外语与外语教学,2006(8):56-60.

[3] 吕和发,周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[J].上海翻译,2008(1):30-33.

[4] 宫伟.公示语日译策略研究——基于日语及日本文化特色[J].日语学习与研究,2016(5):104-111.

[5] 熊仁芳.公示语汉日错误翻译分析与翻译策略探究[J].日语学习与研究,2018(6):10-19.

[6] 祈福鼎,施文.公示语日译研究现状及策略分析[J].日语学习与研究,2018(3):110-116.

[7] 李小春,王凤娟.张家界旅游英语翻译勘误——以景区公示语为例[J].文教资料,2019(20):239-240.

作者简介:刘岩(1985—),男,吉林松原人,研究生,工学博士,贵州大学外国语学院讲师,研究方向:少数民族典籍翻译与传播。

陈芳(1974—),女,贵州麻江人,研究生,硕士,贵州大学外国语学院副教授,硕士生导师,系本文通讯作者,研究方向:旅游日语。

何雨彤(1996—),女,贵州安顺人,贵州大学外国语学院硕士研究生,研究方向:日语笔译。