浅谈如何在中医药文献翻译中应用“归化”翻译策略

2020-10-14 09:45杨帆依蓝
大众科学·上旬 2020年6期
关键词:归化

摘 要:在中医走向世界的过程中,中医文献翻译发挥着重要作用。出自东晋葛洪编撰的医书《肘后备急方》的‘青蒿一握,以水二升渍,绞取汁,尽服之给屠呦呦团队发明青蒿素提供了重要启示。中医文献多为文言文,且涉及多学科,翻译难度较大。归化(domestication)翻译策略可作为中医文献翻译中的重要手段,本文将以“青蒿”一句为例,分析归化翻译策略在中医药文献翻译中的具体应用。

关键词:中医文献翻译;古典汉语;归化;源文本;目标文本

一、关于中英文献翻译、屠呦呦、以及归化翻译策略

随着国际交流的日益增多, 中医药学开始走向世界,收到国际医学界的重视。在此过程中,中医文献翻译发挥着重要作用。2015 年10 月5 日,屠呦呦凭借青蒿素的发明成为中国本土第一位获得诺贝尔生理学或医学奖的科学家[1],为她的团队研究带来重要启示的中医文献资料语句‘青蒿一握,以水二升渍,绞取汁,尽服之受到了很多人关注。‘青蒿‘一句出自《肘后备急方》一书。《肘后备急方》初名《肘后救卒方》,是一本最初由东晋葛洪编撰而成的紧急情況手册。“青蒿一握,以水二升渍,绞取汁,尽服之”是典型的古代汉语,此源文本与中医药知识以及中国传统文化息息相关。在翻译时,不能按字面意思翻译。因此在翻译‘青蒿一句时,可使用归化(domestication)翻译策略。归化及异化翻译理论由韦努蒂在1995年提出,其中,归化的目的在于用以流利的方式进行翻译,以使目标文本更接近于目标文化[2]。本文将分析归化翻译策略在翻译‘青蒿一握,以水二升渍,绞取汁,尽服之一句中的具体应用。

二、关于源文本中的量词、名词及动词翻译

在本句中出现的量词如“握”,“升”等仅存在于中国古代典籍中。“握“ 为集合单位量词,多用来称量植物的根茎,较为抽象[3]。 “升”为度量单位量词,表示事物容量。在《肘后备急方》成书的晋代,一升约等于现在的200毫升。为了让英文读者对“升“的具体含义有较为直观的理解,可把”二升“用归化的方式译为换算后的现代通用单位量词,因此“二升”可译为 400 milliliters。至于“一握”,由于意义抽象,表示不定的数量,可在翻译中忽略它,这样不会影响整个句子的含义。也可以运用归化策略,把它译为符合源文本含意的表不定数量的限定词,如some。

源文本中的名词“青蒿”在英文中可找到对应的单词,因此可直译为sweet wormwood‘。名词‘汁结合全句也可直译为‘juice. 此外,源文本中有三个动词,均为古代汉语用词。其中,“渍”意为现代汉语里的“浸泡、浸入”,英文可译为‘soak‘。“绞”在本句中意为“挤压,拧”,可英译为squeeze。而“服”在中医学里是一个沿用至今,让人耳熟能详的表达方式,意为“饮用或食用”,可英译为drink。

三、关于源文本的句式结构

源文本的句式结构是翻译的另一个难点。此文本是文言文,词序与英语有很大的不同,在翻译时必须改变原句的句式结构,使其读起来更自然。因此这时用归化策略显得十分必要。根据前文分析,原文可被译为‘some sweet wormwood ‘soak in the water and ‘squeeze to get the juice , ‘drink it all 几个词组。在使用归化策略进行翻译时,这几个词组需要被重新组合,删词、增词以符合英文的用语习惯。最终成句的译文可为  ‘soak the sweet wormwood in the water and squeeze it to get the juice,then drink it ,英文行文流畅,同时准确保留了源文本的原意以及作为医嘱简洁明了的特性。

四、结语

中医文献通常为晦涩难懂的古典汉语,且往往涉及到与古代哲学、天文学、逻辑学、气象学、等学科相关的抽象概念, 翻译起来难度较大[4]。因此,翻译策略的选择尤为重要。归化翻译策略可保持翻译的流畅性,让译文更易被目标语言读者接受,在翻译中医文献时是一种实用的翻译策略,‘青蒿一握,以水二升渍,绞取汁,尽服之‘一句的翻译是一个较好的例证。由于文化差异,中医文献翻译目标读者很难理解源文本的原意。采用归化策略进行翻译后,目标文本看起来流畅且更接近目标文化,更易被读者理解。

参考文献

[1] 周程.屠呦呦与青蒿高抗疟功效的发现[J].自然辩证法通讯,2016,38(01):1-18.

[2] Venuti, L 1995, The translators invisibility: A History of Translation, Routledge, London

[3]叶桂郴,伍翠婷.《肘后备急方》量词研究[J].桂林航天工业学院学报,2013,18(04):421-429.

[4] 顾建安.浅谈中医英语翻译的特点及难点[J].贵阳中医学院学报,2007(01):41-42.

作者简介:杨帆依蓝(1992-),女,汉族,四川省广汉市人,研究实习员,文学硕士,单位: 中国民用航空飞行学院  研究方向: 翻译与跨文化交流。

猜你喜欢
归化
那些归化球员将何去何从?
体育全球化背景下运动员归化的因素分析
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,一场疯狂的赌博
归化 下一步未知
归化,切勿只盯着一时之需
过去30年,台籍归化印尼越南人最多