浅谈诺德文本分析模式指导下的财会英语翻译实践

2020-10-21 09:11李雪艳
中国民族博览 2020年9期
关键词:翻译策略

【摘要】随着全球化和经济一体化进程的加速发展,全球经济联系更加紧密,经济交流频繁,对财会英语在跨语域经济交流中的功能性有了更高的要求,而本文从诺德的理论支柱,即功能加忠诚原则出发,结合财会类英语翻译工作的特点,探讨了以翻译为导向的文本分析模式在各类财会英语翻译实践中的指导作用。

【关键词】功能加忠诚;文本分析模式;财会英语翻译实践;翻译策略

【中推分类号】H059 【文献标识码】A

引言

全球经济交流的发展对财务会计领域的翻译工作质量和相关译者的能力有了更高的要求。而财会资料有非常强的专业性,因此,需要行之有效的翻译方法来指导实践工作。而诺德的文本分析模式能够从方法论层面提供有效的指导方案,提高翻译产品的生产效率和质量。

一、诺德以翻译为导向的文本分析模式概述

(一)功能加忠诚理论

该理论是诺德延续和发展了20世纪90年代的德国主要功能翻译理论,并在此基础上发展突破的理论成果。它在原有理论的基础上进一步提出了译文应首要在功能上满足交际需求,同时也应忠于源语和目标语的合作伙伴。并进一步提出了开展翻译纲要工作的重要性来指导翻译工作。 翻译纲要偏重从预期的文本功能、目标语的读者、文本接受的实践地点以及译文过程媒介和动机几个方面进行分析,以为译者掌握以上信息提供有效的手段。

(二)翻译导向的文本分析

以翻译为导向的文本分析是在翻译纲要初步了解了实践工作的基础上指导全面开始翻译工作更加系统的方法论。旨在通过对源文本的分析来决定是否可以从三个方面對翻译工作进行指导,包括翻译的可行性、原文中支持译文功能的最相关内容,以及确定完成翻译工作的翻译策略。

通过文本分析,译者可以对源文本进行深入细致的了解,完善通过翻译纲要对翻译实践的认识。通过回答以上三个问题,译者可以确定在翻译过程中源文本中有哪些特别关键作用的文本部分应该进行重点分析,哪些源文的功能要体现在目标文本中。

加强分析源文本各个层次的方法涉及文内、文外两大方面,文内分析包括宏观上跨文化的背景影响,文本反映的显性和隐性意义,了解特定交际背景下一些预设的意义,源文本生成者对源文本接受者传递的交际功能;微观层面上,了解文本构成的特点,源文本的词汇、语句、篇章的结构、超音段以及非语言因素,包括图表非文字信息等。文外分析则仍然要更加深入分析文本生成接受的时间地点、交际动机或媒介等。通过了解原文本的这些因素对已有认识进一步的摒弃、改变、调整和发展,以确认具体的翻译策略执行翻译工作。

(三)翻译文本的功能排序

按照诺德的理论生产过程有两种基本的策略,即文献型和工具型翻译。文献型翻译是指原文作者与原文接受者之间的文化交流的文献;而工具型翻译则强调目标文本作为工具对目的语文本接受者的功能交际传递,总体上说,文献性翻译遵循以源文本为导向,而工具性翻译则应以目标语为导向来考虑对源文本的功能复制。

二、财会英语翻译特点和难点

财会英语从属于经济专业领域,且作为核心的经济语言,在专业交流以及商务交流中起着至关重要的作用。财会英语翻译工作具有以下特点:

(一)很强的专业性

词汇层面,财会英语含有较多的特定学科信息,有专门的学科语言,比如cash earnings per share每股现金盈利、fair market price公平市场价格、balance sheet资产负债表、accrual accounting 权责发生制、cash basis accounting现金收付制、public company 上市公司、journal 凭证、ledger明细账等。同时,含有大量的缩写代码。如COSO美国反虚假报告财务委员会、IFRS国际财务报告准则、EBITDA息税折旧摊销前利润、CAPEX 资本性支出等。对于非财会专业,没有有效的方法将无法正确选词翻译。

(二)信息的准确性

首先,财会翻译中会涉及大量的数字、公式,即使是一个词汇的微小的差别也会给使用者造成一头雾水的感觉或者是谈判双方不可估量的损失。比如 Historical cost历史成本 与book cost账面成本,market value市场价值与net value 净值,每对词汇只差一词却在会计含义上有完全不同的含义指向。其次,财会文本中会有很多的表格来计算和演绎说明数字逻辑关系,同时含有大量的备注和解释,因此,准确性是最基本且重要的要求。

(三)内容的明晰性

明晰性是在满足专业性以及准确性的基础上对财会英语翻译更高的要求,目的是信息的接收者应在目标文本中可以简明易懂地接受到足够的信息,这些信息必须是连贯的、统一的、条理的、可理解性。比如,财会文本中会涉及很多长句且使用较多的被动语态以及复杂的定语从句,表述相对复杂的信息的翻译应尤其注意,例:

This level of assurance is commonly used for forecasts (e.g. a cash flow forecast), where the auditor cannot “vouch” the accuracy of the data because the data cannot be tested against actual known figures.

这一层级的保证通常用于预测(如现金流预测),即审计师不能根据实际已知的数字来预测“认证”数据的准确性。

该句式中的where 需要确定它修饰的对象,以及because形成的前后因果关系的因果主题,才可以明确地表达含义。该点是译者是否能够成功完成翻译最重要的评价标准。

三、诺德以翻译为导向的文本分析模式在财会英语翻译实践中的应用

从以上财会英语翻译的特点来看,翻译工作需要在翻译实践中有非常有效的工具来指导译者决定翻译策略。 而诺德文本分析模式提供了译前、译中、译后完整而明确的理论和方法。在实践中,财会翻译大体可以分为行业理论性文献、财务会计报告,以及其他一般的财会信息资料的翻译和口译。接下来将从这三个方面分析诺德理论在执行不同财会信息翻译中实践的指导作用。需要指出的是,作为翻译实践任务,应用诺德理论进行译前翻译纲领的基本准备、翻译进一步开始后的文本分析是所有任务执行的基本步骤,并应在任务中循环反复执行。以下的翻译策略是在按步骤执行中实际操作的角度来分析三大类财会英语具体运用的不同。

(一)行业理论文献以及学科教材

典型的财会理论文件包括国际会计准则和审计准则、一般国家地区财会制度,以及各类财会教材。此类文件在专业理论性上表现得更加强烈,使用目的上多为国内跨国企业走入国际市场或作为境外上市公司遵循的财会准则,错误的理解和运用将关系企业在国际市场上的发展和存亡。因此,在译文上应该更加注重其对源文的遵循,可以采用诺德理论的文献型翻译策略。首先,在翻译过程中应尽量使用直译,使用文本分析时应注意文内因素中对于非文字的因素,如文章段落结构的体现、字体的调整、备注,以做到翻译的完整全面。同时,目标语文本与源语文本在句式结构上等都应体现较好的对应关系,做到准确明晰,以避免误读。其次,在翻译的过程中,对于源文语篇结构方面的分析应在生成者语言环境下进行专业领域的探索,以便更好地演绎源文。最后,应注意参考平行文本的使用,在目的语境条件下必须使用行业内规范、统一的词汇或短语搭配。

(二)财务会计报告的翻译

财务会计报告一般有多个报告组成,是年度或者定期企业财务状况的总结。对财务报告的翻译一般被用于不同的经济用途,即使同一份财务报告在解析时要着重考虑目标语的交际功能来调整翻译策略,更大程度上适用于诺德的工具型翻译策略。另外,除了具有财会英语一般的专业特点外,由于企业财务报告涉及更多的企业经济类型、多样的业务活动,更有针对性的财会认定等,译者需要与文本生成者或者发起者有更多的沟通,做到“忠诚”源文。再加之涉及的行业范围较广、领域更加纵深,因此,对于目标文本的接受者的情景也需要更多的把握,比如财务报告所在行业的语言特点、专有词汇等。通过诺德理论确定翻译工作的细节,以分析、把握错综复杂的信息也就显得更加重要, 如翻译任务的发起者传达什么样的信息,目标文本的接受者以及文本的发布时机媒介等每一因素对于每一个实践任务的影响都非常不同,更加强调翻译任务不仅仅是简单的译文工作,更是人与人交流的交际作用。

如:企业会计报告使用者为公开上市公司的股东,则应严格使用领域内的统一规范语言和标准的会计语言。若报告的使用者为企业同行业人员或内部人员,则更应选用行业内可以理解的词汇或术语。 如Logistic expense 在对外公布的报表附注中,可以翻译为物流费用,而在物流企业可能仅指狭义的货物运输费用。

(三)一般的财务信息资料

一般的财务信息资料可以定义为任意需要对源文本有跨语域翻译需要的场合,包括产品发布会、项目推介会涉及的财务信息,商务合同谈判的信息,或者是跨国企业内部交流的资料等。一般的财会信息更强调翻译资料的功能性,因此,也应采用工具型翻译策略,更多的了解源文本和目标文本的预设,以考虑对源文本功能的复制和演绎程度。但是,由于此类信息更加具有信息碎片化、局部化的特点,信息接受者一般为更加明确的目标文本定向接受者,则应从对文本分析进行更低一些层次的分析,比如词汇、语句衔接、篇章结构来考虑翻译的风格和体裁,做到译文的流畅,有较强的接受性。

四、结语

总之,在财会资料的翻译中,诺德的文本分析理论可以很好地指导我们的实践工作,译者需要反复实践,积累丰富的实践与理论结合的经验以提高译文水平。笔者希望基于以上的探讨可以提供相关指引,为实际工作提供有益的帮助。

参考文献:

[1][德]Christiane Nord著,李明栋,译.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用[M].厦门:厦门大学出版社,2013.

[2][英]杰里米·芒迪著,李德鳳,等译.翻译学导论:理论与应用(第三版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.

作者简介:李雪艳(1980-),女,汉族,本科,审计经理,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员,研究方向:外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策