公共标识英语翻译的理论基础

2020-10-21 06:27关点
科学导报·学术 2020年7期
关键词:翻译理论英语

关点

摘  要:随着我国国际地位的提升,国际交流的日益频繁,越来越多的外国人选择到中国旅游。因此,公共场所的标识英语显得尤为重要。然而,国内各大旅游城市普遍存在公共标识英语翻译不规范的现象,这极大影响到了旅游城市的形象。本文从英语翻译的理论基础出发,通过对翻译理论的分析,结合公共标识翻译的现状,对公共标识英语翻译进行探讨和研究。

关键词:公共标识;英语;翻译理论

引言

公示语,是在公众场合给公众看的文字语言,在我们的日常生活中几乎随处可见:路标、指示牌、标识、警示、告示等都属于公示语。[1]目前,我国国内为给外国游客带来便利,倡导双语甚至多语翻译标牌,实际适得其反。因为公共标识牌涉及到许多社会、文化等因素,要进行准确的翻译比较困难。因此,必须有明确的翻译理论作为指导,加强对公共标识英语的理论研究也就具有了很强的现实意义。

一、奈达的功能对等翻译理论

在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中介绍的最早、最多,影响也最大。他的理论核心思想是功能对等(functional equivalence)。奈达的对等功能理论主要是指译文的接受者对于译文的反应要跟原文的反应基本相同。根据奈达的理论所显示,译文的优劣主要看重的是接受者是不是能够正确理解译文。

1.1.词汇对等

对于公共标识语来说,其语言相对比较简洁、规范。在标识语翻译的时候会广泛使用到动词、名词、动名词、词组、标志性词汇等。一些地区的公共标识语也会突出本土化特色。所以,在信息对等的前提下,对公共标识的翻译文本应尽可能地符合英语语言及词汇的特点,因此在公共标识语英译过程要可将中文里过度渲染及没有任何实际意义的词语进行删除。

1.2文本对等

公共标识语的的翻译需尽可能准确地翻译原文信息,不但要书写规范,还要用多样的翻译策略,避免直译、死译和乱译等现象的出现。奈达的功能对等理论强调,翻译中如要保留原作内容,就必须改变形式。例如,“游客止步”翻译成“No visitors”不能算地道的英文表达,如果翻译成“Staff Only”或“No Admittance”更符合英语思维。

二、纽马克交际翻译理论

交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的翻译模式,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。也就是说,交际翻译不是单纯复制原文文字,译者在翻译过程中需在理解原文的基础上调整文体,排除歧义,使之不仅能够传递语言信息,也能够传递文化信息。[2]公共標识语有信息性、警示性、限制性等作用,其语言简洁生动。英汉两种语言的表达方式有一定差别,汉语中某一种意思在英语中可以有多种表达方式,表达方式不同所表现出的语气和情感也不同。所以,公共标识语的翻译也要考虑具体的场合和阅读对象,根据不同的语境做不同的处理,使译文的交际效果达到最大化。

2.1表达功能

公共标识语无论是中文还是英语译文的都是写在有限空间的牌子上,加之阅读者的理解能力不同,所以公示语及其译文都应当简洁有力,通俗易懂。比如将“讲究卫生,人人有责”译成“Its  everyones duty to keep our city clean.”这种中文直译失去了这种美感,也显得冗长,缺少一定的感召力。如果改为“Keep our city clean.”,效果则会好很多。

不同文化下的人们的社会背景、生活习俗、思维方式上都会存在差异,这些差异会反映在语言当中,当然也存在于公示语中。因此,在公共标识语的翻译过程中,译者应了解文化差异,在译文中考虑读者的文化和风俗,使译文符合外国朋友的表达习惯和思维方式,从而真正达到对外交流和宣传的作用。例如,在中国,龙是吉祥的象征,很多成语都和龙有关,如“龙凤吉祥”、“卧虎藏龙”等。但是在西方,“龙”是邪恶的象征,属于贬义词。所以在翻译dragon(龙)时,可以用tiger(虎)代替,因为西方人认为虎象征着朝气蓬勃、充满斗志和希望[3]。

2.2呼唤功能

翻译最重要的一点就是使目的语读者能够接受并理解文本。因此,公共标识翻译应以读者为中心。作为旅游城市的公共标识语,其目的除了传递信息还要尽可能地吸引游客,所以,公共标识语的英译要突出“呼唤”功能,充分考虑目的语读者的文化心理与审美习惯,从源语中提取易于他们接受和理解的信息,使之在信息传达方面达到良好的效果。

三、Jean Delisle语用翻译

语用翻译也称实用翻译,法国翻译理论家Jean Delisle 对语用翻译所下的定义是:运用语用学知识对语用文本进行的以传达信息为根本目的的翻译。语用翻译具有以下特征:1.匿名性(anonymous);2.指称性(denotative);3.客观性(objective);4.信息性(informative);5.暂时性(short-lived);6.说教性(didactic)。[4]针对语用文本的这些特征,语用翻译应以清晰、表达贴切、尽量贴近原文语法和表达法作为翻译标准和手段。

在翻译标识语时,就应根据标识语言的特点和两种语言和文化的差异,将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。标识语的翻译一定要考虑具体的场合和对象,根据不同的语境做不同的处理。如如“禁止通行”Street Closed;“禁止入内”Off Limits;“禁止穿鞋”Shoes Off;严禁靠近”Keep off.等等,就不一定非要用“Dont”表达,而且这种词的使用会让人有距离感,显得比较生硬。又如:小心有狗”Beware of Dog .“小心地滑”Caution Wet Floor.小心开水烫手”Caution Boiling Water.”,对“小心“一词作了不同的处理,也体现出了两种文字在不同语境中翻译的灵活性。

结语

每一种语言和文化都有其风格和特点。公共标识英语的翻译不仅要兼顾汉语和英语两种语言的特点,还要尊重两种文化的差异。为了避免公示标识英语翻译的不规范现象,译者需扎实掌握相关翻译理论,提高语言修养及翻译水平,深入了解本土传统文化及英美文化,不断补充相关知识,并且注重在翻译过程中责任心的培养,从而更准确地传递公共标识语的信息,达到促进国际间文化交流的目的。

参考文献

[1]  葛雅静.从功能翻译理论角度看公示语的翻译[J].品牌,2014(12):100-102.

[2]  Newmark,Peter. The Theory and the Craft of Translation[A].Approached to Translation[C].New York:Pergamon Press,1981.

[3]  戴凡,Stephen L. J. Smith著 文化碰撞[M].上海:上海外语教育出版社,2003年5月.

[4]  何自然编著.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1998年4月

猜你喜欢
翻译理论英语
玩转2017年高考英语中的“熟词僻义”
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用
浅议许渊冲之文学翻译理论
读英语
酷酷英语林