文本功能对应用翻译策略的影响

2020-10-21 17:18冉明志
科学导报·学术 2020年33期
关键词:翻译策略

摘  要:功能翻译理论把翻译视为一种“文化转换”与“交际互动”,一种以目的语功能为导向的跨文化交际活动。在应用翻译实践中,该理论为翻译策略的选择提供了理论基础,译者可根据文本功能和交际目的选取信息、选择翻译策略,并根据的语文化情景重构译文形式和内容。

关键词:文本功能;应用翻译;翻译策略

德国功能翻译理论的代表人物之一的赖斯将文本类型、功能和翻译方法联系起来,把文本分为“信息型”文本、“表达型”文本和“感召型”文本,并提出了相应的翻译方法。后来,诺德根据文本功能与翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大翻译策略。

功能翻译理论认为,翻译是一种“文化转换”与“交际互动”,一种以目的语功能为导向的跨文化交际活动。因此,在翻译过程中,译者应根据翻译要求和翻译目的,结合文本的交际功能和译文读者的期盼,选择源语文本信息、翻译策略以及译文的形式,以达到文化转换和交际的目的。

一、翻译要求对源语文本中多元信息选择的影响

根据功能翻译理论,译者在开始翻译之前,应有详细说明翻译目的的翻译要求,包括译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等,并根据的语文化环境来决定翻译要求的可行性。翻译时,译者应根据该翻译要求,结合译文的预期功能以及译文读者的社会文化背景知识、对译文的期待或社会知识和交际需要,对源语文本中的多元信息进行选择和翻译,对原文内容和形式进行灵活处理,以实现预期的交际功能。

例一:云冈石窟――位于山西大同西北武周山(又名云冈)。创建于公元453年(北魏文成帝兴安二年)。以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。

译文:Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meters or as short as a few inches. Built for over a hundred years,they are of great historic and artistic value(刘金龙:2007).

译文的目的在于向外国游客(译文读者)介绍该景点,以激发他们的游兴,因此兼具信息功能和诱导功能。翻译时,译者删减了一些对于译文读者不太重要的信息(如石窟的具体位置和建造者),同时还略去了一些比较空洞的辞藻(雕饰奇伟,冠于一世)。译文不仅简洁实用,而且保留了原文的主要信息,采用译文读者的惯用表达和语言形式,传递了该景点的相关信息,起到了唤起游客兴趣的作用。

二、文本功能对翻译策略运用的影响

“信息型”文本和“诱导型”文本占了应用翻译文本体裁的大部分,这类文本的主要特点为信息性、诱导性和匿名性。功能翻译理论认为,“信息型”文本的翻译应以“交流信息”、“始终如一地传达文本信息”为第一要义,信息的准确与真实是这类文本的功能核心,而不是语言层面的形式对等(贾文波:2007)。因此,要准确传达原文信息,不能盲目套用原文的语言形式,要注意源语与译语之间的文化差异,译文的形式要服从于译语的习惯用法,并为译文读者所熟悉。

事实上,任何文本的功能都不是单一的、绝对的,往往是一个文本兼具几种不同的功能,只是其中的某种功能占据主要地位而已。因此,翻译时,译者要弄清翻译要求,准确定位译文的交际功能,并根据翻译的目的、原文的内容以及译文的交际本功能决定相应的翻译策略,实现翻译的目的。但翻译中的功能对等不是绝对的,有时也会因某种特殊需要出现原文与译文功能不一致的情况,这时可采用诺德的“异功能工具翻译法”,使译文“取得近似源语文本的功能效果”(贾文波:2004)。

例二:旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物。对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正。

译文:Please help us to speed up your check-in by presenting your ID. Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your cooperation will be appreciated in making our service effective(刘美华、贾玮品:2009).

原文属兼具信息功能和使役功能的文本,其目的在于告知并提醒旅客宾馆的相关规定。在翻译策略的选择上,译者没有采用直译法,而是根据译文的交际功能删减了部分内容,并对原文第二点和第三点进行了改写,使译文达到了较好的交际效果。

三、文化背景对译文内容重构的影响

功能翻译理论视翻译为一种有目的的文化转换活动,因此,翻译时不仅要从语言层面分析原文以及译文的交际功能,还要考虑译文的文化背景,进而对文本的结构和内容进行解析和重构。当源语文本情景与的译文本情景不一致时,译者应根据翻译要求,优先考虑译文预期的功能与读者期待,对原文进行改写,重构译文形式与内容,实现预期目的和交际功能。

例三:有人说,唐装有一种“浓妆淡抹总相宜”的气质。唐装是简约的也是复杂的。简单时它可以全无装饰,通身连续折都少之又少;繁杂起来却又可以有无数讲究,并且变化无穷;腰收还是放,袖窄一点还是宽一点,立领还是无领,领子高一些还是低一些。

译文:Chinese clothes suit anyone. They can be simply or elaborately cut,with a tight waist,loose or narrow cuffs,wide or erect collars,high or low collars,or none at all(贾文波:2007).

由于汉英读者不同的语篇期待和阅读习惯,以及理解语言的共有环境的差异,译者按照的语文化语境和文体规范对原文进行了改写,删减了部分内容,调整了语序,使译文流畅自然,达到了较好的交际效果。

综上所述,功能翻译理论对应用翻译有较强的指导作用。在应用翻译实践中,译者可以根据翻译要求,对源语文本中的多元信息进行选择;根据文本的具体功能,选择合适的翻译策略和方法;根据译文的文化背景,对译文内容和形式进行重构,从而使译文实现预期的交际目的和功能。

参考文献

[1]  方梦之、毛忠明. 英汉-汉英应用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005.

[2]  贾文波. 文本功能对应用翻译的策略主导[J]. 中南大学学报(社会科学版),2004(3):377-380.

[3]  賈文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J]. 上海翻译,2007(2):9-14.

[4]  刘金龙. 文本类型、翻译策略与应用翻译研究――以旅游宣传资料英译为例[J]. 长江大学学报(社会科学版),2007(4):109-112.

[5]  刘美华、贾玮品. 从功能翻译理论视角谈应用翻译[J]. 上海翻译,2009(1):27-29.

作者简介:冉明志(1967-),男,四川营山人,硕士,攀枝花学院教师。研究方向:翻译理论与实践、英语教学。

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策