水产养殖的英语翻译技巧
——评《水产养殖专业英语》

2020-11-15 11:32
中国饲料 2020年19期
关键词:译法专业英语英语翻译

钱 佳

(珠海城市职业技术学院,广东珠海 519000)

书名:水产养殖专业英语

作者:王志平,吴逸群,胡庆玲

出版社:科学出版社

出版时间:2016年6月1日

ISBN:9787030485076

定价:65.00元

中国占世界水产养殖总量近七成,居世界首位。作为国际化程度较高的资源性产业,在一带一路和粤港澳大湾区建设背景下,水产养殖业正向生态环保型和技术密集型模式转型发展,使得水产养殖行业从业者及学习者的国际化需求更为迫切。水产养殖专业英语的用途越来越广泛,要求也在逐渐提高。水产科技英语翻译研究具有很强的实用性和现实意义。

《水产养殖专业英语》涵盖了养殖水环境、基础生物遗传学、饲料的营养以及相关的疫病预防等学科内容,兼顾全面性、系统性和实用性,难度适中、科普性较强。水产养殖英语属于科技英语,为专门用途英语(ESP)的重要分支。科技英语结构严谨,论述客观,物称多于人称。一般使用被动语态及完成时态,名词化结构使用频率较高。在进行翻译的时候尤其需要注意语言使用规范,常按一定的语法及句子模式进行阐述。

《水产养殖专业英语》的每一单元都包括了英语学习素材、生词和专业术语的中英文解释以及参考译文,有利于学习者科技英语素养的提升。科技英语的翻译,首要遵循的是“信”“达”“雅”的前两个标准“信”和“达”,即透彻理解和正确表达。由于水产养殖英语逻辑严谨,对语言规范要求较高,在进行翻译的时候,尤其需要注意专业性、客观性和准确性。也就是说,一方面,需要对原文中所涉及的客观事物和专有名词术语有透彻的理解,否则无法翻译甚至翻译错误。例如:Dragger译为“拖网渔船”。Bushel译为“蒲式耳”,通常用于称量贻贝、蛤、牡蛎的剂量的单位。另一方面,对于含有多个含义的词汇,需要在对水产的知识有一定的了解、理解原文语言现象的基础上,在水产题材的范围内进行反复的推敲和筛选,才能最终确定其具体含义。例如,exposure,含有“揭露、暴露、曝光、遭受、报道”等多个不同的意思。在进行翻译的时候,需要对上下文有一定的了解,连贯的理解原文的逻辑关系,再根据实际的情况,根据逻辑推理来判断。例如,“exposure due to radioactive discharge”。译文:受到放射性排放物的照射。The tolerance of Mactra chinensis to exposure to freshwater bath”。译文:中国蛤蜊对淡水浸泡的耐受能力。科技英语的每一个词汇均需根据语境分析原文,选择符合文献的文体进行表达,避免出现科技英语翻译的常用词误译。

科技英语的文体翻译还要特别注意术语翻译的统一性和规范性。科技英语与文学英语不同。文学作品往往描述由作者加工的客观世界。文学语言的指义性和审美性并存,使其翻译充满艺术性和创造性。例如:like knows like。可以译为:英雄识英雄。科技文体则重在准确描述客观世界。因此,科技英语翻译对“雅”的要求并不高,更注重的是严谨恰当的措辞。例如,Albendazole,有的翻译为“阿苯达唑”,有的译为“丙硫咪唑”。不统一的译法反而容易造成理解误差。特别要注意的是,虽然常见的术语翻译包括音译、意译、音意结合三种方式,但是科技英语不能舍弃约定俗成的翻译表达,随意创造新词。此外,在面对容易引起逻辑异议的句式时,表达的好与坏则取决于对于原文的理解、语言修养以及翻译方法和技巧的掌握程度。在翻译的时候应综合使用直译和意译的方法,保证译文通顺和标准。一般来说,在翻译水产养殖行业文章时,运用直译的方法可以更好的保持原作的语言风格,准确客观的反映出专业知识。在有可能的情况下,译文也应在保持原文内容的同时,保持原文的形式。但是,在实际翻译的过程中,由于英汉之间的差异性,有一些内容是不适合利用直译的,这时候就需要运用意译的方法,根据句子的逻辑结构,更好的表达原文结构上的关系,更符合人们的阅读习惯。

科技英语翻译的一大难点是长句。长句结构复杂,修饰成分相互嵌套,翻译难度较高。在进行水产养殖专业英语翻译的过程中,增译法、减译法、词序调整法、分译法等技巧可以有效的提升翻译的整体水平。其中,增译法是水产养殖英语翻译中常用的方法和技巧。通过这种方法可以更有效的表达原文的思想内容和风格。定语从句、状语从句、被动句的翻译是科技英语翻译的重点。以定语从句的翻译为例,定语从句是英语特有的语法结构,汉语中并无定语从句。若是一味采用定语前置的译法,加上科技英语专业术语,难免导致翻译文字更加晦涩拗口。对于限制性定语从句,可以采用重组法,适当调整句子结构,增强阅读性。语言是文化的载体,科技英语翻译训练还有助于推动译者文化国际化。

总的来说,对于科技英语的译者而言,水产养殖、机械制造、人工智能、材料等领域翻译难度高,不仅需要具备一定的专业知识,还需要具有相当的英语和汉语基础,掌握大量的词汇以及语法知识,根据科技英语自身特有的特征,通过适当的翻译方法和技巧,把握好特定语境下的意义,将译文展现在读者的面前。

猜你喜欢
译法专业英语英语翻译
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
城市轨道交通员工专业英语素养构建探讨
核心素养下食品专业英语教学模式研究
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
食品专业英语教学内容和方法创新
全球一体化背景下食品专业英语教育的现状与发展
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
“快”字的不同译法