语言接触视阈下中国汉语言对日语的影响

2020-11-18 11:01李熙喜君
时代人物 2020年21期
关键词:文化交流日语汉语

李熙 喜君

摘要:古时汉文对日语影响重大。时至今日,“伪中国语”的流行正体现了此影响。 研究小组将“语言接触”理论与数据结合,系统分析了此现象的出现原因及意义。首先,在调查过后分析出这种现象的影响因素。其次,查找出这种交流方式的事例,并凭此类事例挖掘此现象对中日双方文化发展的重大作用。最后,得出了这种现象的蓬勃发展与当今中国文化软实力的不断增强有关的结论。

关键词:日语;汉语;文化交流;文化影响;“伪中国语”

基金项目:省级项目大连民族大学大学生创新创业训练计划(项目编号:202012026106)资助。

一、传播和引入

世界的文化格局是在不断变化之中的,东西方的文化可能早在新航线开辟时期就已经开始碰撞了,后来的文艺复兴和启蒙运动,使得文化输出成为了一时的潮流和导向。直至今日,文化仍旧是人类历史上的命脉根基。文化输入和文化输出是两个相对意义上的概念。文化输入是本地文化结合外来文化的综合体,所产生的舶来词也就是外来文化的衍生物。历史上存在由于文化的输入所爆发的几次文化改革,诸如中国的新文化运动和日本的百年明治维新。在唐朝,我国就有西方的传教士来访,包括游历各国的马可波罗先生。更有几次鉴真大师的东渡,这些都对中国的文化传播产生了巨大影响。

与我国一衣带水的邻国——日本,受到的影响可谓深远,即便是到了现代,日本语也仍然存在着不少类似汉语的表达形式,其中“音读”,顾名思义,就是日语汉字按照汉语的发音方式读出来,两种语言竟然能有如此的契合,语言的魅力竟能发挥地淋漓尽致,这不禁让人们沉浸其中。在2016年的2月份,日本出现了一种名为“伪中国语”的交流方式。这种交流方式,就是把日文句子中的平假名去掉,只保留汉字的表达方式。它虽然不是完整的日文叙述,但却不影响日本网友的日常交流,而且还令他们感到新奇有趣。这种交流方式突破了日本固有的语言形式,在日本网络社交上十分的流行,不仅被许多的日本网友用来日常与友人交流,还被应用在了日本各种的广告宣传上,甚至还衍生出了相应用的“生成器”、“翻译机”和各种有趣的表情包。完全不懂中国语言的日本网友只利用日语中的汉字进行交流,其组成的一句话中既没有平假名也没有片假名,更是与常规的日语语法大相径庭。日本网友利用日本的汉字構成的句子中,虽然都是中国汉字,但却又与真正的中国语言方式有些违和,由于日本语中的汉字有许多与中国语日常所表达的含义不同,又包含了很多的繁体字,因此如果是作为一个没有接触过日语的中国人去理解日本网友所用的交流方式时,也经常会有在阅读文言文的感觉,对于一些偏难的句子更是会感到令人费解,有种似懂非懂的感觉。这种交流方式其实与我们中国人经常用来与友人交流的“中式英语”很是相像。并且由于其趣味性强、信息量大、吸引眼球等特点,它迅速风靡日本各大社交媒体,甚至也红到了中国,也有许多中国人利用这些有趣的交流方式与中国的朋友交流取乐。事实上,它并不是凭空出现的,它最早出现在2009年,它不仅极大丰富了短篇幅对话的信息量,也使不懂或不擅长对方国家语言的中日网友得以交流。在这个现象的背后,蕴藏着中日两国文化的力量。

这种交流方式渗透了中国和日本两个国家的人们的生活、工作的方方面面。在生活中,由于中国一些热门游戏相继在日本上线,日本网民为了和中国玩家交流,开始大量使用它,然后通过SNS辐射以及网络传媒等的传播,一些不玩游戏的日本人也开始逐渐了解到这种交流方式。接下来就让我们来看看他们到底是怎么使用的。

A:我本日帰宅 (我今天会晚回家)B:何故?(为什么)

A:今晚 飯 横濱 中華街(今晚去横滨中华街吃饭)

B:承知!慕望!(好羡慕)求土産大量!(求多带些土特产回来)

A:承知。(好的)①

再比如,让我们来看看下面这些句子。“你明天去哪?”(中文)“贵方は明日何処に行きますか。”(日语)“贵方明日何処行?”(日语中的汉语言的表达)。大家可以看出,上面“日语中的汉语言的表达”中的汉字基本还是日文词汇,并不是真正意义上的中文词汇,但汉语学习者却可以猜出它的意思。这样的例子简直数不胜数:“今夜横浜中华街で夜ご飯大変美味しかった。”(日语)用汉语说就是今晚在横滨中华街吃饭,非常好吃。现代日本语中的あなたは明日どこに行きますか。翻译出来就是你明天去哪里?伪中国语是贵方明日何処行?可见所谓这种方式是非常接近文言文的,本来也是自古以来中日韩越等汉字文化圈书面语都是文言文。现在中日韩用的都是本国的“白话文”罢了。

但因为语言还是不同,因此在使用中还是出现了很多问题。意思为“今天真的很忙!非常疲惫。”的「今日は忙しかったよ!凄く疲れた」,用日语中的汉语言的表达就成了「今日本当忙!凄疲」。对于没有学过日语的中国人来说,虽然能马上明白“今日”“忙”“疲”几个词的意思,但因为不知道「本当に」表示“真的、确实”以及「凄く」表示“很、非常”,所以要毫无障碍地理解这句句子可能还是有些难度。

二、兴起和流行

对于这种交流方式的兴起与流行,中日网友都觉得很是新奇。但是对于它的使用,也有网友对此表示担忧。有一位日本网友在Twitter发文表示,“关于这种交流方式,其实我觉得只是一种交际新方式。在日语中,比较汉字和假名,汉字的信息密度更强,因此省去了假名,只保留汉字,正常交流的可能性还是有的。但是,这种表达方式,最终是有失有得的。使用范围的扩大,基本上是不可能的。对于普通日本人来说,他们阅读这种交流方式的感觉,如同中国人阅读日文的感觉一样。”同时在中国也有学者表明,“这种交流方式是对中文的不尊重。中日文化的交流应该是严肃的事情,它不利于真正的传统文化,并且对于促进文化交流并无多大的作用。因此作为娱乐消遣还是可以接受的,但娱乐至上而忽视了真正中文的博大精深,或许就是捡了芝麻丢了西瓜的感觉吧。”

由此可见,这种交流方式的出现和发展并不是一帆风顺,更并不是完美无缺,还是存在着诸多问题。更因为日本曾发起侵华战争,以致于中日两国之间的关系紧张程度不亚于美苏冷战,一直到1972年日本首相田中角荣访问中国,两国的关系才有所缓和,而当时中国向这位日本首相赠送的礼物就是一本《楚辞集注》。后来日本在政治方面出现了一系列情况,使得中日两国的关系又出现了一丝裂缝,但是这些年来,中日两国之间的文化交流一直在断断续续却又有条不紊地进行着。

这种交流方式毫无疑问对于两国人民的文化意义是有很大作用的,它不仅能让日本人理解到这个汉字是什么的意思并广泛使用,更能让他们日本人更深入地了解中国文化。为迎合这股潮流,日本网络上甚至出现了一个“僞中国語研究会”来探讨以及翻译这种交流方式。从日本方面来谈,协会中的不少日本人认为汉字本身的信息量就很大,即使不需要假名也可以足够表达含义。并且由于在网络上发布文字数量有限,而这种交流方式也可以解决这个问题,大部分日本人对于伪中国语并不反对。同时使用日语中汉语言的话甚至也可以在一定程度上解决中日网民交流障碍。从我国方面来谈,在国内,我国网民对于这种交流方式基本都是包容或者是玩梗,加入其中玩得不亦樂乎,自己也会创造一些词语在朋友之间使用,例如“君日本语本当上手”等等。我们也可以理解为这是中华文化成功输出的一种自豪感。①

因此,这种交流方式的出现并不是突然发生的事件,它的出现体现了日本人对于汉字的独特情感,也体现了在改革开放后走向世界的我国文化影响的逐渐增强,这与我们国力的增强、经济的提升息息相关。

当今的中国,是胸怀世界的中国,向不同种类的优良文化敞开自己的怀抱。中国人民是不屈不挠的,是坚勇奋战的,靠自己坚毅的品质冒着炮火艰难地打开了近现代的大门,并扎实地一步步走向今天。

三、中华文化的影响

我国的文化输出是有历史基础的,CHINA(瓷器)的来历就足以说明此理。文化输出,是在文化传播过程中的必然结果,而孔子当初周游列国的时候也正是对各国的一种文化熏陶。春秋战国时期,更加是诸子百家争鸣的时期,期间涌现的各路文人都为中国传统文化思想注入了浩然正气,也同样铸就了中国文化的今天。文化输出,不光对文化自身是种检验,更是一种革新和创造性推动力。虽然近代时期本国的文化没有得到很好的传承和革新,有的被世人所遗忘甚至是抛弃。中国文化历史悠久,是迄今为止没有中断过的文化,我们称之为——华夏文明。而文化的创造主体,则是人,身为炎黄子孙的我们,应当知晓——你所站立的地方,就是你的中国,当一个遥远的东方古国的形象化作了一个个敢于追逐时代浪潮的充满激情友善的中国人民,凝成了一颗颗开放、真诚、鲜活的心,中华文化的交响乐也就能在全世界奏响!

参考文献

[1]李淑玲浅谈日语和汉语之间的诸多联系语不同[A]漳州,2013(02).

[2]伪中国语——萌娘百度

[3]“伪中国语”的流行——沪江日语

猜你喜欢
文化交流日语汉语
中德音乐文化交流途径探究
从推量助动词看日语表达的暧昧性
学汉语
赢在耐心
特殊时期中俄文化交流持续在线
薛范:毕生译配只为中俄文化交流
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
追剧宅女教汉语
汉语与拼音