论隐喻在不同文化语境中的翻译策略

2020-12-23 04:58王倩倩
科学导报·学术 2020年50期
关键词:文化语境文化差异隐喻

摘 要:作为修辞手法之一,隐喻的使用能让表达更加生动以达到预期的效果。在翻译的过程中,隐喻已经或多或少的成为文化的载体并反映着其独特的文化内涵。由于英汉隐喻各有其显著的特点,必须全面了解其翻译技巧,才能够最大程度地减少由于文化差异引起的误解。通过比较隐喻在英汉两种文化中的异同,旨在寻求其在不同文化语境中的翻译策略。

关键词:隐喻;翻译;文化语境;文化差异

Abstract:As one of the rhetorical devices,the use of metaphor can make the expression more vivid to achieve the desired effect. In the process of translation,metaphor has more or less become the carrier of culture and reflects its unique cultural connotation. Since English and Chinese metaphors have their own distinct characteristics,we must fully understand their translation skills in order to minimize misunderstandings caused by cultural differences. By comparing the similarities and differences of metaphor between English and Chinese cultures,this paper aims to seek its translation strategies in different cultural contexts.

Key Words:metaphor;translation;cultural context;cultural clash

1.概论

1.1 隐喻的渊源

英文metaphor一词源于希腊语metapherein,是meta(过来)和pherein(携带)的意思。亚里士多德或许是研究隐喻的第一人,在《修辞术·亚历山大修辞学·论诗》中,他认为隐喻是用一个事物来替代另一个事物的语言表达手段(Metaphor is the application to one thing of a name belonging to another thing)。1980年莱考夫和约翰逊共同出版了《我们赖以生存的隐喻》认为隐喻普遍存在于人们日常的行为活动和思维方式中,并非仅存于概念范畴和语言领域。

1.2 隐喻的功用

日常生活中,为了更好地认知某些未知的抽象的事物,人们经常会借用熟悉的具体的概念。隐喻不但能帮助人们感知外部世界也能极大地简化我们的认知过程。

隐喻最基本的作用就是增强语言表达的效果,使其更有趣味性,更引人入胜,更充满想象力。而且,在填补词义和语义的空白上隐喻也扮演着不可或缺的角色。另外,它还可被看做是一种文化信使,在跨文化交流研究领域发挥了独特的作用。现如今,隐喻与社会、文化共存,已逐渐成为人们语言交流和思想沟通的手段。

1.3 本文的研究目的

文化语境不同,隐喻的翻译便会有差异。本文简要的研究了中英文隐喻的特性并概述了由于中英文化语境的区别所导致的中英文隐喻翻译的差异。最后基于翻译过程中存在的文化差异和文化冲突总结了几点翻译技巧。

2.英文中的隐喻

2.1 定义

参考众多权威著作中对英文隐喻的定义,我个人认为以下两种定义对其进行了比较全面的诠释。

1)metaphor:(example of the)use of a word or phrase to indicate something different from(thought related in some way to)the literal meaning,as in “Ill make him eat his words” or “She has a heart of stone”(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary the fourth edition).

2)“By metaphor,I mean any figurative expression:the transferred sense of a physical word(na?tre as ‘to originate,its most common meaning);the personification of an abstraction(‘modesty forbids me);the application of a word or collocation to what it does not literally denote,i.e. to describe one thing in terms of another.”(Peter Newmarks A Textbook of Translation).

2.2 結构及举例

从语义学角度分析,英文隐喻主要由本体(the tenor),喻体(the vehicle)和喻底(the ground)三部分组成。英文中的隐喻是灵活多变的。在结构上,它可以存在于不同的句子成分中;在形式上,它可以是个别单词,某个句子或者整个段落。如:Some books are to be tasted,others to be swallowed and some few to be chewed and digested...(Francis Bacon of Studies)在该句中,books是本体,food是喻体。虽然food在原句中并未出现,但却可以从与吃有关的动词上反映出来。喻底是书的读法,它和食物的吃法一样有多种不同的选择。

3.中文中的隐喻

3.1 定义

参考众多权威著作中对中文隐喻的定义,我个人比较倾向于以下两种表述:

1)隐喻:比喻的一种,不用“如”、“像”、“似”、“好像”等比喻词,而用“是”、“成”、“就成为”、“变为”等词,把某事物比拟成和它有相似关系的另一种事物,如:“少年儿童是祖国的花朵”,“荷叶成了一把把撑开的小伞”,也叫“暗喻”(《现代汉语词典》1998修订本)。

2)隐喻:比喻的一种,本体和喻体的关系,比之隐喻更为密切,明喻在形式上只是相类的关系,隐喻在形式上却是相和的关系,本体和喻体两个成分之间一般要用“是”、“也”等比喻词,如:“儿童是祖国的花朵”(《辞海》1980)。

3.2 结构及举例

中英文隐喻在结构上有很大的不同。中文隐喻是晦涩含蓄的,喻词常由“是”、“就是”、“成为”等表判断的词语来充当。一般而言,它的结构就是很简单的“X”(本体)是(喻词)“Y”(喻体)这种模式。如:她是夜明珠,暗夜里,放射出灿烂的光芒。

4.中英文隐喻差异原因

众所周知“没有语言可以存在,除非它是在文化的背景下”(Uspensky,1978),所以由于不同的地理环境,社会文化背景,风俗习惯等,中英文隐喻呈现出很多的差异。

4.1 地理环境因素

中国是一个大陆国家,有悠久的历史文化积蕴。如:一个萝卜一个坑、一枕黄粱、十年树木、百年树人、入木三分等很多习语都与农业活动联系紧密。然而,英国是一个岛国,航海很发达,是一个依靠海洋发展的国家。英文中很多隐喻和单词都体现了这一点,如:spending money like water,Zipper gate,sea,ocean,boat,deck,board,ship,rig,water等。

4.2 民间传说

代代相传的民间传说和轶闻趣事,也为中英文增添了各自的特色。如中文中的:得陇望蜀、画蛇添足、狗咬吕洞宾-不识好人心、说曹操,曹操到;英文中的:Aladdins lamp,armed to the teeth,crocodile tears,Judas tears,Noahs ark,Scapegoat.

4.3 宗教信仰

在中国,佛教文化渗透到人们生活的各个方面。中文中就有很多与其相关的隐喻,如:借花献佛,闲时不烧香,临时抱佛脚,活菩萨,灶王爷,牛鬼蛇神,财神爷等。但英国人一直把基督教当做主流宗教,所以很多英文表达如:God comes with leaden feet but strikes with iron hands,olive branch,scapegoat and Judas kiss都出自圣經。

5.英汉互译中隐喻的翻译策略

5.1 直译

日常生活中的常见物品有时在语言文化中扮演着重要的角色。例如,碗在中国人生活中不可或缺。在这种情况下直译能很好的保留意向的完整性,生动性和目标语言的独特性,如:

A.铁饭碗(iron bowl);金饭碗(gold bowl);砸饭碗(smash the bowl)

B.They were only crying crocodile tears at the old mans funeral because nobody had really liked him.

在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在老人生前,没人真的喜欢他(周方珠译)。

5.2 意译

翻译的目的是在源语言和目标语言间追寻极致的对等,然而这种对等实属罕见,所以意译就成为最佳的选择,如:

A.热锅上的蚂蚁(a cat on hot bricks),入乡随俗(When in Rome,do as the Romans do),望子成龙(expect one's son to become an outstanding personage),塞翁失马,焉知非福(A loss may turn out to be gain.),挂羊头卖狗肉(Cry wine but only vinegar for sale)

B.Franklin:He assures me his visit is quite disinterested;but why should he come if he has no axe to grind?(B. Shaw:Back to Methuselah)

富兰克林:他向我保证说他的访问是没有私心的;但是如果他不是别有用心为什么要到这儿来(周方珠译)?

5.3 借译

借译是一种常见的翻译技巧,它不但能最大限度的保留源语言的特征,避免文化信息的流失而且也能丰富目标语言的词汇使表达更准确,如:英文中的:Noahs ark,crocodile tears,Trojan horse,armed to the teeth,to kill two birds with one stone;中文中的:竭泽而渔、望梅止渴、危如累卵、过河拆桥、否极泰来等。

5.4 将暗喻转化成明喻

在很多情况下,特别是涉及到诗歌翻译的时候,适当的添加”like” “as” 这类单词,将暗喻转化为明喻,能有效的避免歧义的产生,如:世间行乐亦如此,古来万事东流水。(李白《梦游天姥吟留别》)

A.Throughout all time all things are as the waters / Flowing to the sea / So too is earthly pleasure.(张廷琛)

B.Likewise all human joys will pass away / Just east-flowing water of olden day. (许渊冲)

诗中李白感慨人生苦短。他把人生比作流水,如果翻译时省略“as”,那么理解时就会产生困难,所以与第二种译法相比,第一种译法("all things are as the waters")更易被接受。

5.5 注重意象翻译

处理文本翻译时,如果隐喻所在的句子是用来描绘一个场景,通常第一步是先明确句中比喻性语言表达的真实所指,最终将这种意象用目标语言描绘出来。如:日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。李白《望庐山瀑布》

译文:The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud/ Like an upended stream the cataract sounds loud/ Its torrent dashes down three thousand feet from high/ As if the Silver River fell from azure sky. (许仲渊)

在这首诗的第一句,李白选用“生”给庐山香炉峰赋予了生机活力。为了描画相似的意境,许渊冲选用“exhales”将山峰拟人化。同样选用“a wreath of cloud”来刻画“紫烟”而且“wreath”在一定程度上有中文“缭绕”和“色彩绚丽”。第二句中,他使用“unpended”来刻画瀑布,极赋动态和美感。在第三句中谓语“dashes down”既交代了水流的方向又体现了其巨大的冲击力。最后一句中的虚拟语气很自然的让人将虚拟的银河与现实的瀑布联想起来。许的翻译完全保留了李诗的意象美和韵律美。

6.结语

围绕中英文隐喻的不同特点,本文对中英文两种不同文化语境中隐喻的翻译策略做了详细的阐述。在文本翻译时,我们应根据不同的翻译目的和交际意图选择具体的,适合的,一种或多种方法策略。

参考文献

[1] A New English-Chinese Dictionary Century Edition. [Z]. 上海译文出版社.2000

[2] Lakoff George. Metaphors We Live By [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Evducation Press. 2001.

[3] A.S.Hornby. Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary(fourth Ed). [M]. Oxford University Press. 1989.

[4] Jennifer D. Mayton ENGL 500,Prof. Oakley. A Cross-cultural Analysis of Magic and Rhetoric in Ancient Greece and China. [J].1998.

[5] Newmark,Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6] 《辭海》 [Z]. 上海辞书出版社1980年8月版

[7] 束定芳. 论隐喻的本质及语义特征[J].外国语,1998,6

[8] 《现代汉语词典》[Z].商务印书馆1998修订本.

[9] 周方珠:翻译多元论 Pluralism of Translation Studies [M].北京:中国对外翻译出版公司

作者简介:王倩倩,1987年3月出生,女,汉族,安徽合肥人,学士,讲师,研究方向:英语语言文学。

猜你喜欢
文化语境文化差异隐喻
爱的隐喻
论隐喻理论构建的参照维度及连续统
概念隐喻新类型中的认知机制探讨:共现性还是相似性
基于隐喻相似性研究[血]的惯用句
基于性别和观看模式的思考
情景教学在日语教学中的实践应用
当代文化语境下的曲艺传播与身份认同
大学英语中的文化语境教学模式初探
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响