中亚留学生语音习得偏误研究

2020-12-28 01:54任可鑫
神州·上旬刊 2020年12期
关键词:偏误分析对比分析

摘要:语音在第二语言教学中起着至关重要的作用,语音学习效果能直接影响学习者的语音面貌。由于中亚留学生母语背景的复杂性,本文主要针对俄汉两种语言的语音系统的差异进行对比分析,总结留学生在学习汉语语音过程中的所出现的偏误类型,并提出相应的对策。

关键词:语音面貌;偏误分析;对比分析

一、引言

偏误分析是二语习得研究中的重要内容。在语音偏误分析中传统的分析方式是以学习者的母语语音系统与目的语的语音系统进行对比分析,归纳总结学习者的偏误类型。随着语言习得理论与信息技术手段的发展,偏误分析的方法和思路也得到了更新和拓展。來自中亚地区的留学生受自身历史和文化因素的影响,除了各自的官方语言外最为通用的语言为俄语,来华留学生使用的交际用语也为俄语。本文将以则主要分析俄汉两种语言的语音对比差异。相对其他母语背景的留学生,有俄语背景的学生在学习汉语时有一定难度。由于俄汉两种语言分属于不同语系,使得学习者在学习初期会遇到一些困难,在中高级阶段语音发音依旧会存在一些问题。语音问题的存在会直接影响学生语音面貌和口语流利度。本文通过对比俄汉两种语言语音系统的差异,调查了留学生在语音学习阶段及汉语学习基础阶段的发音情况,对中亚地区的留学生语音偏误类型进行分析总结。

二、研究现状

据周小兵,王功平的近三十年汉语作为二语的语音习得研究述评指出,现研究涉及语种相对不均衡,相关英语的论文比例较高,而涉及俄语的比例则仅占1.1%。随着近几年政府相关政策的支持和一带一路的发展,来华学习习汉语的俄罗斯及中亚留的留学生日益增多,据数据统计来华中亚留学生人数占据总人数的第四位。这就为汉语语音偏误研究提供了大量的语音材料,相关研究也将日益丰富。

在相关的研究领域中,开展相对较早的领域是关于汉俄语音对比研究的。我国第一部关于俄汉语音对比的论述著作是梁达、金有景的《中俄语音比较》。王敏、孙凤波在《对俄汉语语音语调教学的探索》中,对汉俄语音语调进行对比分析,强调汉语语音语调在教学过程中的重要性,并对汉俄语语音语调进行了声韵调、音变现象、句中停顿在两种语言中对比分析,总结了汉语中语音语调教学难点所造成的原因,并在最后提出了对教师教学的建议。此外,关于中亚留学生语音偏误分析的论文也出现了很多。在相关中亚留学生汉语语音习得的研究中,2009年贺桃的《俄罗斯及中亚留学生汉语语音偏误的分析及对策研究》中运用普通话水平测试的方法,对语音材料进行听辨,具体分析了偏误类型及变化;随着实验语音学的发展,为了提高研究结果的准确性和科学性,程潇2011年在《中高级俄罗斯留学生习得汉语声调的实验研究》中首次采用听辨测试法对比分析中高级俄罗斯留学生语音偏误情况,并借助语音分析的软件,从调型、调域及调长等方面进行综合分析,验证留学生的偏误表现。2012年贺瑜在《东干族留学生汉语语音偏误分析及教学对策》中对比了东干语与汉语语音区别并结合偏误分析理论,针对留学生所出现的偏误提出相应的对策。李海波《土库曼斯坦留学生汉语单字调习得的实验研究》和2012郑琪《中级汉语水平中亚留学生声调偏误实验分析》这两篇论文侧重于对汉语声调的研究,探讨留学生在汉语声调习得的过程中存在的困难以并提出相应的对策及方案。2014年邵尉《汉语中级水平哈萨克斯坦留学生汉语声调习得偏误研究》运用Mini-Speech Lab软件提取基频并将其转化为T值,对调值、调长、调型和调域进行全面分析,将其与北京话进行对比分析,确定留学生的偏误表现。2016年张娟,杨新璐的《中亚及俄罗斯留学生汉语语音习得偏误研究综述》从研究理论,研究方法,研究内容从三个方面对中亚及俄罗斯的留学生汉语语音习得偏误研究现状进行分析,总结出研究的不足。

三、中亚留学生汉语语音习得中的偏误

中亚各国都有自己的语言,但受历史文化的影响,俄语的使用率也相对较高。由于中亚各民族都有自己的语言,暂不以母语为分析对象。俄语属于印欧语系,所以中亚留学生来说,汉语语音的学习不算太难,但是也存在一些问题:

声母偏误:其一,“俄语里没有送气与不送气的对立,只有清浊的对立”[1]根据普拉克特的难度等级模式,目的语中的某个语言项目在第一语言红没有的,学习者在学习的过程中会产生阻碍性干扰,对所学习的内容感到困难。[2]所以留学生在此类语音学习过程中,较难区分相对应的送气与不送气音。又因俄语中特殊的语音现象,故将母语目的语化,送气音误发成不送气音。出现偏误类型有:将送气音的b[p]读成不送气的[b]。如皮鞋[pí xié]读成[bí xié]。同类偏误现象有与汉语语音中的d-t,g-k送气不送气音对应的俄语中的д-т、г-к清浊对应。其二,容易混淆平舌音和翘舌音。1.将汉语中z音发为俄语中唇形舌位相似的з上,s发为俄语中与之相似的c。2.汉语声母中的c与俄语中的c书写相同,也容易造成混淆。相似的偏误类性还有汉语声母x和俄语字母中的x。印刷体书写形式相同,但发音不同,让学生易混淆从而形成偏误。3.r[?]音的过渡摩擦,学生发舌尖后音r[?]的时候,将舌头过度卷翘,摩擦过度接近俄语中的颤音Р。

韵母偏误。韵母出现的偏误类性有以下几点。其一,汉语的i与不同的声母组合其后发音不同。分别为舌尖前元音,舌尖后元音i[?]和高元音[i]。汉语拼合规则中 zh、ch、sh、r 与舌尖后元音i[?],而 z、c、s、则与舌尖前元音 i 相拼。中亚留学生由于掌握不好舌尖和舌面位置,常将这些不同声母后的 i 音相混淆,最明显的表现是学生在发ji、zi、zhi 三个音时所出现的问题。其二,u,ǜ的发音偏误。可能造成的原因有发音时不圆唇或圆唇度不够。如将ǜ误读成u;与j,q,x相拼,将ü发成iu的音,读作jiu。又因ǜ与j,q,x相拼时的拼写规则,将ü上的两点去掉,这让留学生更易混淆。其三,对音位变体掌握不准确。如:ian[iεn]中的韵腹由于受到韵头和韵尾的影响实际读音的舌位不但靠前,而且升高了,是一个前半低元音[3],但留学生则读成[ian],另将ǜe[yε]误读成了[yе][4];其四,将前鼻音和后鼻音混淆。如将in误读为ing,此类偏误还有 an-ang,en-en。另还有一类偏误是对复合韵母的核心元音发音不清晰。

声调偏误表现。1.静态声调。根据诸葛苹、徐来娣等所做的汉俄语音音高对比实验研究表明,汉语的音高起伏要比俄语大得多,俄语发音的声音平缓得多。[5]具体体现在读阴平时不够高,达不到 55 值。例如在读妈这个字的时候调值约为33。发阳平常常上不去,将来(35)的调值发为 34 值。在俄语中没有声调,只有语调和重读音,所以在遇到不确定的发音时声调上扬也易发为阳平。发上声时所出现的偏误为上声调转折不明显。发去声时调值跨度不大,起调点较低,将51读为31。如:去(调值约为31值)。2.关于动态声调的考察,主要涉及双音节词。上声与非上声(阴平,阳平,去声)连读,调值应该由214变为21,但中亚留学生常读成阳平,如语(35)言。与去声连读的阳平也容易被影响读成51的调值。3.与其他国家的学习者相同,中亚留学生对语流音变掌握较差,发生的偏误也较多。如将轻声的读成有声调的音。上声变调的规则较为复杂,最容易出错。一和不应该变调时没有变调,儿化发音不标准。

四、对偏误的分析和思考

在二语习得过程中,母语中没有而目的语中存在的语言规则对学习者来说是相对较难的。如汉语语音系统中的声母zh,ch,sh。其次是母语与目的语都有,但存在细微差别的。如j,q,x。受母语语音体系规则的影响,中亚留学生在语音习得的过程中容易会将已知的语言规则套用到目的语上。如俄语里塞音没有送气与不送气的对立,但他们会把p读成b。这种偏误类型可根据纸片法,让学生在学习过程中直观可视的了解送气与不送气音的区别。另外在韵母的学习过程中,学习者会将汉语语音字母用俄语中相似的音来代替。这样就会造成其发音不规范,进而影响学生本身的语音面貌。对于此类的偏误类型,教师可在单韵母教学中,利用舌位图让学生掌握准确的发音部位与发音方法。相关复韵母的学习应结合不同声母,着重加强拼读练习以达到熟练运用的目的。根据实验语音学的研究成果表明,俄语无声调只有重音与语调。留学生在学习声调时受母语的影响会出现以下的问题。对汉语的相对音高掌握不准确,发音较标准值平缓且调值跨度小。所以在发阴平时往往音高值较低,发阳平时常常上不去,发去声时起调点较低或者下不去。”[6]这就对掌握汉语声调的准确度产生了很大的影响。

汉语语音教学一般是在汉语学习开始的阶段,语音教学所占的时间比较小,但内容繁多要求较高。在学习过程中高强度的练习可能会让学生产生厌倦心理影响之后的学习及语音面貌。除此之外,教师在教学上的误区会造成学生语音偏误的僵化。部分教师认为学生的语音语调不可能在短时间得到改善,故对学生的偏误容忍度较高。语音学习贯穿整个二语习得过程,在学习语言的初期,学生的语音问题得不到纠正,会造成语音体系不完善,语音基础薄弱进而影响学生口语表达的流利度及准确性。最后,留学生的心理因素也影响其是学习效果。有的学生认为语言是用来交际,只要能正常交流,让人理解所要表达内容即可,不需要特别注重语音面貌的培养,对语音学习不够重视。还有对自己语言学习缺乏信心,下意识造成的语调上扬,形成语音偏误。教师应正确引导学生的学习态度,鼓励学生的汉语学习信心。

五、总结

语音对汉语的重要性不言而喻,本文通过对比分析的方法总结出留学生在学习过程中常见的偏误类型。针对这些语音偏误,在教学的初级阶段,教师应针对两种语言的差异调整教学的重难点,将教学与实际应用相结合。以助于改善学生的语音面貌提高其交际能力。

参考文献:

[1]罗音.俄罗斯人学习汉语语音偏误分析[J].云南师范大学学报,2007(1).

[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1997年7月,第96页.

[3]刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言文化大学出版社,2000年,第188页.

[4]毛世桢.对外汉语教学语音测试研究[M].北京:中国社会科学出版社,2002.

[5]徐来娣.俄汉语流重音声学实验对比研究[J].中国俄语教学,2016(02).

[6]刘俏,苏燕.对俄罗斯留学生进行汉语语音教学重点分析[J].齐齐哈尔大學学报:哲学社会科学版,2009(1).

作者简介:任可鑫(1994.6-)女,汉族,山西运城人,湖北工业大学外国语学院,18级在读研究生,硕士学位,专业:汉语国际教育,研究方向:第二语言习得。

猜你喜欢
偏误分析对比分析
外国留学生使用“把”字句的偏误分析及教学策略
戴·赫·劳伦斯《菊馨》三个版本对比分析
动态助词“了”、“过”的对比分析与对外汉语教学
留学生汉语学习中“对于、关于”的偏误分析
英语学习者焦点句式习得的偏误现象及成因研究
关于对外汉语教学偏误分析的心得