基于跨文化意识下如何加深文化对接
——以旅游推荐平台为例

2021-01-02 19:43广东培正学院刘文静陈霖霞甘锦凤
区域治理 2021年15期
关键词:旅游景点外国游客译者

广东培正学院 刘文静,陈霖霞,甘锦凤

一、跨文化意识的概述

(一)跨文化意识的含义

跨文化意识,指不同民族都有其特定的文化背景和文化思维,长此以往人们进行跨文化交流时,产生思想碰撞,不管这种思想的差异有多么微小,都会对交流造成冲击,只有双方对本民族文化差异或冲突的文化现象、风俗等有充分的认识,才能在此基础上以包容的态度给予接受与适应。

随着人们生活水平提高,开始追求文化旅游以满足精神需求,旅游推荐平台充当了人们体验不同的民族风情的重要媒介,逐渐受到大家的青睐。在旅游推荐平台中充分做到专业和具有跨文化意识的翻译,可以更好地向世界传递中国文化。

不同国家的历史文化和习惯都存在较大的差异,因此,需要进一步以旅游推荐平台为媒介,提高跨文化意识从而加深文化对接。

(二)跨文化意识的重要性

在平台上推送旅游推荐文章时,不同的文化对推荐文章的英译有不同的影响。中国在这漫长的历史长河里也形成了属于自己的独特历史文化,这些与地理位置,人文素养都是紧密联系的,其他国家也是如此,都有着不同的历史文化,习俗等差异,这对旅游推荐文章的翻译产生了极大的影响,需要译者有极高的跨文化意识,让双方在根本不了解对方的语境环境特点的情况下,进行深度地跨文化交流。

二、旅游推荐内容存在的问题

(一)内容规划不合理

1.主体定位模糊,缺少模块打造

对所推荐的旅游景点认识不足和主体定位不准确是制约旅游推荐平台发展的普遍问题。大多数面向外国游客的旅游推荐平台只单纯关注了城市的娱乐功能,完全忽略对该城市旅游文化的宣传。

其次旅游推荐平台没有合理打造模块,根据模块分配合理推出优质内容,而只是单纯输出,没有归类整理。这会存在推送内容混乱、文章风格篇幅不统一、偏离平台定位等问题,影响文化传播力度。

2.针对性不强,原创内容不足

许多面向外国游客的旅游推荐平台,未根据外国游客的喜好进行旅游咨询的打造及原创内容推送。而是通过转载、分享的方式,对文章内容机械翻译,这导致对外国游客传播中国旅游文化时,让外国游客缺乏同理心,难以达到文化传播目的。

(二)翻译水平参差不齐

1.翻译内容不统一

到中国来的外国人,年龄、文化水平、兴趣爱好都不同,但都对中国感兴趣,可是现实是对中国了解甚少。因此作为此类旅游推荐的译者更需要根据它们的特点,运用删、增、改的手法作适当的处理。从跨文化角度出发,各个国家的文化背景、历史等皆不相同,若我们想输出中国文化,势必要将相关旅游景点的背景资料补充清楚,保证外国游客对中国文化有所了解。对于一些较为晦涩难懂的中文也可以进行意译,尽量让游客理解其含义。作为面向国外游客的旅游推荐平台,应该制定合理切实、可行的翻译内容及统一的标准,什么内容需要增译,哪些又需要删改,这都需要前期团队包括译者进行合理的选材和较好的编排。

2.翻译风格的影响

传统旅游资料的翻译体裁属典型的呼唤型文本,包括旅游景点介绍、旅游告示标牌等,而作为旅游翻译来说,主要是传递信息和诱导行动。如今随着新兴旅游方式的出现,各式各样旅游推荐方式层出不穷,不仅有传统山水风光欣赏、也有接地气的农家乐等。因此对于旅游翻译来说,最重要的是译出实感,吸引更多的外国游客注意。作为线上推荐平台,我们更应统一平台的翻译风格。例如:在进行红色旅游推荐时,我们就可以使用一些较为大气、豪迈的表达,根据推荐内容转换风格,使之符合推荐地特点特色,又满足我们的出发点—输出中国文化。

3.翻译失误或错误

作为线上推荐平台,仅靠图片、视频无法带给外国游客更多的感受,因此译文尤其重要,而在本次实践也发现翻译失误问题存在不少。例如地名的翻译错误、小吃名翻译有误或简单采用直译解决,这都是不严谨的。我们可以采用音译加注解的方式向游客进行介绍,同时合理借助翻译工具及收集网络相关背景知识,丰富译文内容,帮助外国游客了解当地旅游文化,拓宽视野。

(三)中西方文化背景差异

1.表达思维的不同

中西方在思维方式上的差异有很多表现。中国是一个高语境国家,长期采用的是一种螺旋式的表达思维,语言表达上较委婉,交际双方在进行信息交流时对语言本身的依赖程度很小。通过交流环境就可以获得大量的信息内容。而西方国家大多是低语境国家,很多时候西方人所采用的主要是直线型和曲线式思维,与人交流偏直白,英语句子多半开门见山言明论点,然后逐步进行论述,层次分明,让交流者清晰的理解到说话人所要表达的意思,而汉语句子往往委婉地引人开口,秘而不宣。

2.文化内涵的不同

旅游是展示一个国家的风土人情和文化内涵的重要途径,不仅仅是游览大自然的美景,还是对文化观念和民俗风情的体验之旅。在旅游的过程中,游客能够在这些风景中感受到与之相关的历史人物,人文风情,在真实的情境中对一个国家的文化进行深度的了解和探索。而在对旖旎的风光进行推送的过程中,译者介绍景点的这一过程中要着重注意文化内涵表达的差异性。

三、更好地加深文化对接要采取的策略

(一)从文化传播目的出发优化推荐内容

1.明确定位,合理打造模块

公众号需对所推荐旅游景点的文化背景进行充分调查,加强对当地风土人情的认识,从而根据该景点的文化内涵结合当代外国游客的需求进行内容打造。为兼顾各个层面信息,还需对平台进行模块合理规划,从旅游推荐、云端展示、预约信息等层面合理安排推文内容,规范布局排版,创新页面设计,让外国游客增强阅读体验感,从而形成宣传合力,达到传播旅游文化和信息的目的。

2.了解受众,提供特色化推荐内容

内容是提高一个平台知名度的根基,是吸引力的源泉。旅游推荐平台要更好地传播中国旅游文化,进行原创优质的内容的输出,就必须有针对性的了解受众的需求喜好,掌握符合外国游客喜好的内容,通过受众需求结合景点的文化内涵进行特色化旅游推荐内容的设计。将所推出的内容选题撰写成突出旅游景点特色的系列文章,并进行合理的翻译,以便其内涵方便外国游客理解,更有针对性地进行传播。

(二)从文化交流出发改进翻译现状

1.增强推荐内容译文的准确性

旅游景点翻译是一种跨文化交流活动。要想把旅游资源中的文化信息准确翻译并传达给外来游客,就必须吃透原文,准确传达原文信息,深入考虑相关文化负载词的翻译。宣扬中国旅游资源本就是一种文化输出,我们必须更加深入了解中国的文化底蕴,了解中外差异,才能吸引国外游客,达到良好的效果。而作为一个旅游推荐平台,不仅仅需要明确自己的平台定位,更需要对国外游客有大致的了解,因此用户调研必不可少,了解外国游客的喜好有助于我们选取合适的旅游景点以及采用准确的翻译策略。同时,旅游景点的背景知识、中文推荐材料的选择也十分重要,前期的准备工作可以帮助我们减少译文的错误率。

2.提升我国旅游翻译人员整体水平

近年来,随着旅游文化的不断发展,对译者的需求也在逐渐增加,但译者水平却参差不平。对旅游翻译来说,特别是对于面向国外游客的旅游推荐平台来说,笔译尤为重要,这决定了是否能够吸引到国外游客注意;是否能够切实解决游客的需求以及对于宣传中国旅游文化是否具有效用,因此我们应该注重提升译者的水平。面对国际交流的不断深入,译者应不断学习,充分发挥主观能定性,拓展知识面,增强自身翻译能力。

(三)从跨文化意识出发理解文化差异

1.熟悉目标受众的表达思维模式

译者在旅游平台双语呈现时,要深刻认识到外国游客是平台的主要受众。因此,在进行旅游翻译时,译者需要不断强化和培养跨领域文化的沟通意识和能力,熟悉当代中西方的文化特征、思维和表达模式及文化习惯,正确理解并恰如其分地运用。译者应要加强自身文字表达能力,将博大精深的母语文化融入翻译当中,使更多国外游客感受到中国语言文化的魅力。并且翻译要注重用语的科学性,选择恰当的词汇和语法,以外国游客的表达思维模式为翻译的落脚点,将中外文化科学地结合。

2.提升跨文化意识,深入了解旅游文化

译者要把提升跨文化意识牢记于心,而主动了解一个国家的文化是提高跨文化意识的第一步,进而会发现不同的事物在不同文化下的内涵不同,切不可笼统概括,要接受这其中的文化差异,理解并尊重不同的文化。其次是要阅读大量的语言材料,加深对不同文化的了解,有效培养自身的跨文化意识。文化是旅游的根本,旅游则是文化的表现形式,译者要从文化入手,挖掘出文化内涵,使其具备吸引旅游者的内力,从而打通文化交流的通道,使不同文化实现对接。

四、结语

综上所述,跨国旅游在经济发展的带动下得以快速发展,更多的外国旅客对中国旅游文化产生极大兴趣,在该环境下,提高跨文化意识、提升旅游翻译水平对旅游线上推荐内容尤为重要,这不仅能推动中国对外旅游行业的发展,也能让外国游客正确了解中国旅游文化,促进文化交流与传播。

猜你喜欢
旅游景点外国游客译者
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
越南书贩