授受补助动词“ていただく”与“てくださる”的语用分析

2021-03-24 09:31王骏琳
科学与生活 2021年29期
关键词:跨文化交际

摘要:授受表达是颇具日语特点的语法现象,本文针对含义看似较为接近的“ていただく”和“てくださる”,从授予的视点、请求与主动行为、对方主动行为场景下的“ていただく”、表达愿望的“ていただく”四个方面对二者进行了语用分析,以期在掌握基础语言知识的层面上,更加深入理解日本文化特征以及日本人特有的思维方式。

关键词:授受补助动词、语用、恩惠意识、跨文化交际

一、引言

我们经常在贺年卡的回信里看到“(寒中見舞いの)お葉書を送っていただ

きましてありがとうございました”或“(寒中見舞いの)お葉書を送ってくださいましてありがとうございました”之类的表达。从他人处得到什么或是承他人好意时经常用到“~いただきまして”、“~くださいまして”的表达。但中国的日语学习者在二者的使用上经常出现基础语言知识层面的误用以及对其文化性的困惑。以下将从四个方面对“ていただく”与“てくださる”进行语用分析。

二、“ていただく”与“てくださる”的语用分析

1、授予的视点

首先需要明确“いただく”和“くださる”基本的意思。“いただく”是“もらう”的自谦语,“得到”的意思;“くださる”是“くれる”的尊敬语,“给我(我方)”的意思。在赠予物品的场合,“いただく”是站在接受方的立场,表示谦虚地得到……;而 “くださる”是站在授予方的立场,表示某人尊敬地赠予……。在人际交往的场合,“~ていただく”同样是从接受者的视角出发,表示谦虚地得到某人为自己做某事;而 “~てくださる”是从赠予者的视角出发,表示某人尊敬地为我(我方)做某事。如表1所示。

“隔壁夫人帮我搬家”这句话,如果站在授予者-隣の奥さん的立场来说,表达为“隣の奥さんが引っ越しをお手伝いくださいました。”;如果站在接受者-我的立场来说,则表达为隣の奥さんに引っ越しをお手伝いいただきました。

2、請求与主动行为

如上述所示,“(自分は)~ていただく”与“(相手は)~てくださる”意思相同,且敬意程度基本一致,但两者在内涵上仍有所差异。 “いただく”多用于自己先请求对方,然后对方为自己做了某事的时候;而“くださる”则用于自己没有请求别人,对方主动做了什么的情况。在商务场景会话练习中,经常会对客户说“您能等我一会吗?”。大部分同学会使用“お待ちいただけませんか”来进行表达,但少数同学用到“お待ちくださいませんか”的表达方式。表面上看意思似乎都一样,但这几句暗含我请求或拜托您等待的意思,也就是希望对方自发性的等待,有要求对方做某事的感觉,所以“お待ちいただけませんか”更为合适。 又如:

场景1 有一个问题不太懂,我下课后请教了老师。

放課後、先生にわからない問題を教えていただきました。

场景2 老师在课堂上很认真细致地为我们讲解新知识。

先生は真面目で丁寧に新しい知識を教えてくださいました。

场景3 拜托花店送来自己订购的花束。

(私が注文した花束を)送っていただきました。

场景4 社长送来自己所著的书时

(社長のご著書を)お送りくださいました。

场景5 在我的邀请下,部长出席了忘年会,对此表示感谢。

本日はご出席いただきましてありがとうございます。

场景6 部长出席了本次聚会,对此表示非常荣幸。

ご出席くださいまして、光栄の至りでございます。

3、对方主动行为场景下的“ていただく”

金田一春彦在其论述中曾说过,日本人自收到他人礼物那一刻起便坐立不安,总想着必须做点什么来回报。日本人对于在物体交换过程中以及在人际交往过程中产生的恩惠转移有着极其敏感的心理特征。这样的心理特征渗透在日语授受表现中,不仅可以单纯地表达清楚自己与对方的授受关系,还能充分体现体恤和照顾对方心情的心理。因此在实际的语用中,自己没有拜托对方而是对方主动行为时也可以使用“ていただく”。这充分体现了日本人特有的“配慮意識”,即怀着明明自己没有拜托对方,对方却如此关照自己的惶恐之情以及承蒙对方好意的感恩之情,而特意使用了“ていただく”这样谦逊的表达。又如,离职前夕,同事偷偷为我准备了一场欢送会,由此我感到万分惶恐,并特别感谢并对同事们的盛情,此时用“本日は私のためにこのような素晴らしい歓送会を開いていていただきまして、本当にありがとうございます”来表达就非常合适。

但需注意,与上述相反,在自己已经明确请求对方做某事时,使用“てくださる”的话则会使人产生违和感。

4、表达愿望的“ていただく”

我们还经常看到用“ていただく”来表达愿望的场景。本文将实现听话人的利益的,说话人所做的对听话人的心理造成影响的发话行为定义为“愿望”,包括对听话人的激励、祝福、期待等。例如,吉田先生には早く退院していただきたい。ご退院になっていただきたいものです。这里的“ていただく”发话只是说话人希望听话人能恢复身体健康,对听话人的祝福或者说是说话人单纯的愿望。另外需注意,使用“ていただく”来表达愿望的发话行为一般是在发话内容为说话人及听话人都无法实现或者不能判断能否实现的情况下发生。

三、结语

从授予的视点来看,“~ていただく”同样是从接受者的视角出发,表示谦虚地得到某人为自己做某事;而 “~てくださる”是从赠予者的视角出发,表示某人尊敬地为我(我方)做某事。从请求与主动行为来看,“いただく”多用于自己先请求对方,然后对方为自己做了某事的时候;而“くださる”则用于自己没有请求别人,对方主动做了什么的情况。由于日本人特有的心理特征,自己没有拜托对方而是对方主动行为时也可以使用“ていただく”,但在自己已经明确请求对方做某事时,使用“てくださる”则会产生违和感。另外,“ていただく”还可以表示说话人对听话人的愿望、祝福、激励等,且发话行为多在发话内容为说话人及听话人都无法实现或者不能判断能否实现的情况下发生。

参考文献

[1]金田一春彦.日本語の言語表現[M].講談社.1975

[2]金田一春彦.日本語新版(下)[M].岩波新書.1988

[3]符夏鹭.日语授受关系与日本人的思维放肆[J].外语教学刊.2007

[4]王燕.日语授受补助动词再考—从日语教学的角度出发[J].日语学习与研究. 2002

[5]守屋三千代. 日本语の授受動詞と受益性--対照的な観点から[J].日本語文学第12号 笠間書院,2002

作者简介:

王骏琳,女,1988年生,硕士,研究方向为日语语言学及中日语言对比,重庆对外经贸学院讲师

猜你喜欢
跨文化交际
跨文化交际因素在中美商务谈判中的体现
从《推手》看中西方饮食文化差异
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略