商务英语英译汉中技巧研究

2021-04-13 07:03邱玲玲
课程教育研究 2021年23期
关键词:英译汉翻译技巧商务英语

邱玲玲

【摘要】经济全球化脚步日益加快,各国间的贸易往来也愈发密切,商务英语的重要性也逐步显现。而在国际贸易中,商务英语翻译的应用愈加广泛,由此必须要对其引起高度重视,但由于众多因素都会给翻译产生影响,导致翻译存在偏差,本文基于商务英语特征之上,对其的特征与翻译注意事项、技巧进行探讨。

【关键词】商务英语  英译汉  翻译技巧

【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2021)23-0071-02

一、引言

基于经济全球化背景之下,对翻译产业的需求愈加广泛,而在各种高科技层出不穷的同时,翻译手段也逐步技术化、信息化。商务英语翻译并非是一件容易的事,只懂英语也是不够的,其是应当将英语知识灵活应用到商务环境当中,词汇与句式都有着显著的特征,只有掌握好相应的技巧,才可进行准确翻译。

二、商务英语的特征

商务英语是具有英语的基本特征,但又和商务知识紧密相连,在具体应用时还必须基于商务知识之上。正是因为其的特征,才决定了其和普通英语翻译相比是具有较大难度的。各国间加强贸易往来,商务英语在其中的效用无可替代,翻译质量会直接决定经济合作是否能够顺利开展。因此,商务英语必须要进行准确翻译,才可促进合作,无形中导致翻译难度大大提升。

1.翻译必须保障准确完整表达出词义

在翻译商务英语时,必须要完整表达语句内容,只要确保翻译准确无误,听者才可完全明白说者的意识,为两者后续的经济合作奠定良好基础。

2.语言术语必须要精确翻译

商务活动涉及到众多的领域,因而在翻译时也会涉及到诸多专业术语,翻译者必须要研究多个行业的术语,才可准确翻译。翻译者在具体翻译时,还应用专业术语来翻译,听者也可由此对说者的意愿有更为清晰的了解,进而为后续的合作与否进行更精准的判断。

3.翻译的语句应保障简单、得体

商务活动往往都是时间较为匆忙的,要短时间内获取每个参与方的信息,因而所用的翻译语句应尽可能保持简单高效。但强调简单的同时,还应将民族禁忌、礼貌用语考虑在内,精简的同时也保持优雅。此外,翻译时还应保障语言的客观性,无需过多追求语言的华丽。

三、商务英语英译汉注意事项

1.培养跨文化意识

不同环境培养出不同的人,每一个国家、民族的人,都有着不同的风俗习惯、文化差异以及语言应用差异,跨文化交流过程中,语言理解差異也是普遍存在的。所以在具体翻译时,应对说者的文化背景有一定的了解,对词汇的实际意识有清晰的认知。相同的语言在不同国家极易有巨大差异,选择所用词语时必须要慎重考虑。因而,具体翻译时要正确认知双方存在的文化差异性,基于此确保交流时不会受到文化差异的负面影响,促进合作更好地达成。商务英语翻译,还应对英语语言的特性以及商务相关知识进行深入了解,翻译者还应有敏锐的跨文化意识,尽量确保能够精准翻译双方的文化信息,避免有任何的理解错误问题存在。

2.遵循翻译原则

商务英语的翻译,还需要遵守语体得当、规范准确的原则,保证双方是接收到同等的文化信息。翻译的规范准确,也就是要根据说者的实际意思进行翻译,不可将任何自己的信息加入其中,确保听者接收的信息是不掺杂任何“杂质”的,而是完全和说者的信息对等。翻译时的语体得当,也就是应结合民族之间存在的文化差异,通过有效的方式来保障在语气、格式等各个方面文化信息都是对等的,说者表达的意思可精准传递给听者。而需要重点强调的是,在翻译专业术语时,不得随便替换专业术语,必须保障和商务文书的术语相同,否则文书的实际作用会受到影响,极易引发一系列的合作问题,导致双方或者任何一方的利益产生重大损失。此外,对于和原文相似度较高的文件,翻译者也应当能够快速进行讲解,也就是在翻译过程中可做到灵活转化,使得原文内容可以更为精确传递给听者,进而听者能够准确判断最终是否和对方合作。翻译的原则是翻译过程中非常重要的内容,只要违背任何一项原则,都会给合作双方产生影响。

3.应熟练掌握与应用专业术语

商务英语与普通英语两者在翻译方面的差异是非常显著的,商务英语覆盖的内容范围极广,专业词汇极为丰富,翻译难度要比普通英语高出许多。翻译商务英语时,不仅要精通相应的翻译技巧,对两种语言及对应的文化有清晰的认知,同时还应对专业术语熟练掌握并可灵活应用。由此可见,商务英语翻译能力的提升,有丰富的专业知识是不够的,还应对商务活动相关的言语特征有充分的了解,并强化自身的文化差异认知,并对翻译工作的内涵有正确理解,从而有效规避由于翻译错误而产生的问题。

4.寻找不同文化的契合点

中西方之间的文化差异,这是必然存在的,由于双方的文化信息难以对号入座,导致等值翻译的难度非常高。商务英语翻译,必须要将两种文化存在的契合点精准寻找出来,如此才可使得翻译将信息本意最为充分地还原,等值标准也可更好地达成。若能够找到两种文化的契合点,自然是最佳的,但若是无法找到,翻译者就应通过有效的方法来寻找与之对等的文化信息,尽可能做到灵活多变,使得两种文化能够更为充分的融合。天津的狗不理包子就是很好的案例,翻译时可使得大多数人都被难倒,若直接进行翻译必然会让人觉得反感,通过谐音进行翻译,得出的结果为“Go believe”,发音时类似于狗不理,英语寓意也较为不错,使得西方国家认为其属于值得信任的东西,会达到很好的交流效果。文化的契合点非常关键,若翻译出现让人反感的现象,必然也会影响到合作意向者双方的交流,导致合作成功率大大降低。

四、商务英语英译汉中的技巧

中外合作和翻译有着密切关系,若翻译存在问题,就无法打开合作大门。在世界各国间的交流愈发密切,中外之间不再局限于经济交流,也有着更为深入的文化交流,而在此期间翻译的先导作用是无法替代的。商务英语翻译这项社会活动是较为复杂的,其是不同语际间的交流桥梁,而要做好此项工作,就必须要掌握相应的翻译技巧,具体的技巧包含下述几点:

1.加减词译

英语与汉语各自的结构都有着独特性,修辞手段也存在一定的差异,所以翻译过程中文字的增损都是难以避免的。将语意信息增加到译文当中,可使得原文隐含的语意得到补充,也可以將某些词语删去,通过某种语法形式来进行弥补。例如加词译法: It is more expensive than it was last time but not as good. 翻译成和上次相比价格更高,但质量却无法和上次相比。减词译法:We assure you of our prompt attention to this matter.翻译成我们确保会马上处理该事情。

2.转换译

商务英语当中的转换译指的是,改变语言的表现方法与词性。因英语与汉语无论是词的搭配、句子结构或是表达习惯,都会有一定程度的差异,翻译过程中词性与表现方式要保持一致是具有较大难度的。为使得和译文语言的语法规则与表达习惯更为适应,翻译过程中转换技巧的应用是必不可少的。例如词性的转换: Please let us know if our terms are acceptable. 其是把acceptable从形容词转换成动词,意思为请告知我方条款是否能够接受。

3.分句或合句译

在商务英语翻译时,句子方面可划分成分句与合句译两种。对于合句译,只要结合句子意思采取适宜的方式进行整合即可,因商务英语通常都是简洁表达的,使得其有显著的口语化特征,分句的使用则由此变得更加广泛,所以翻译者们都应将重点放在分句的翻译上。 总的说来,分句翻译尽量要应用简短的句子以及缩略词,将商务交流的简洁特性更好地体现出来。分句其实就是将原文划分成两个及以上的句子进行翻译,如此可将意思更为充分地表达出来,听者也可更容易听懂。

4.文化上的翻译

文化因素在英语翻译中是非常重要的,其给翻译产生的影响巨大,就算是有极强专业性的商务英语,翻译者都必须对文化差异影响引起高度重视,充分了解合作双方的文化特性,进而进行更为准确的翻译,由此规避因文化差异引发的交流问题。例如“dragon”,我国将其翻译成“龙”,而其在中国的寓意是权威,但在西方“龙”的寓意却是邪恶、罪恶,在翻译时翻译者对该词必须非常重视,不可进行直接翻译,用“老虎”或者其他在西方具有权威性的动物进行替代,用此将“权威”的特性传达给西方人员。所以,综合素养高的翻译者,对英语翻译知识要有充分的掌握,且还应对商务贸易相关知识有一定的认知。此外,翻译者还应了解东西方文化存在的差异,只有如此商务英语翻译工作才能够切实做好。

五、结语

国家间的商务往来,和商务英语翻译有着密切的关系,翻译者在翻译时不可刻板地翻译语句内容,而是将内容进行生动形象的翻译。具体翻译时,要保障风格、文化、语言三方面的信息都可最大限度地对等。正是如此,翻译者必须要充分了解中西方的差异,不断强化个人的综合素养,才可确保翻译的准确无误,进而真正做好翻译工作,为中西方的商务往来提供有效助力。

参考文献:

[1]张琼瑶.商务英语语言特点及英译汉中的翻译技巧探析[J].吉林广播电视大学学报,2014(6):2.

[2]崔晓华.探究商务英语英译汉中的特点和技巧[J]. 中外交流,2019,(26)34:17.

[3]李荣祥.商务英语英译汉中的特点和技巧[J].贵州广播电视大学学报, 2013(2):4.

[4]陈希东.商务英语的特点及英译汉翻译技巧初探[J].风景名胜, 2019(11).

猜你喜欢
英译汉翻译技巧商务英语
不以文害辞 不以辞害志——第十四届“四川外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉点评
商务英语通用语研究:现状与反思
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
基于图式理论的商务英语写作