五四时期的童话翻译概述

2021-06-15 06:28张曼
文学教育 2021年5期
关键词:童话

张曼

内容摘要:“五四”前,由于受到“父为子纲”儿童观的影响,中国儿童并未受到重视。“五四”时期,由于西方思潮的影响,儿童意识开始觉醒,儿童文学的创作成为亟待解决的问题。童话是一种重要的儿童文学类型,由于本身具有的特点能够起到引导儿童的作用。而在一时之间无法创作足够的童话满足中国广大儿童的需要,因此在五四时期,很多外国优秀童话被翻译过来,也出现了大批翻译家将外国的儿童文学作品介绍到中国,对我国的儿童和儿童作家都产生了重要的作用。

关键词:童话 童话翻译 五四时期

一.引言

现代社会儿童受到来自社会各界的重视,人们认为儿童是祖国的花朵,代表着祖国的未来。但儿童不是一直都这么重要的地位,在“五四”前,只是作为成人的一种附属物而存在。作为一种重要的儿童文学题材的童话,在中国很久以前就已经有了,但现代意义上的童话可以说是“五四”之后才出现的,因为“自五四开始出现真正由文人创作的童话始,‘童话才越来越清晰地成为儿童文学文体之一,而与民间故事等其他文学类型及文体分开,并拥有了自己的特定内涵”[1]142。本文从“五四”时期的背景,童话的定义、特点和作用,“五四”时期的童话翻译三个方面,对童话和“五四”时期的童话翻译进行简单介绍。

二.时代背景

五四运动前的,在中国“孔教的精神枷锁禁锢着人们的头脑,神鬼之学猖獗,文学上的‘桐城谬种,选学妖孽从思想、文学语言上禁锢着人们的解放”,[2]93-94几千年来,统治中国的核心儿童观是“父为子纲”为核心的,儿童被看做是成人的附属物,没有受到根本上的重视,因此也没有专门为儿童创作的作品。

1915年开始的新文化运动提倡科学和民主,倡导文学革命(即提倡白话文反对文言文;提倡新文学,反对旧文学),猛烈攻击了传统的封建主义旧文化旧思想,西方新思潮开始涌入中国。然而因为“自1928年起,新成立的太阳社和后期创造社正式发起了无产阶级革命文学运动……这标志着文学革命开始向革命文学转变”,[3]1-2因此,虽然一般认为五四时期指1916-1924的新文化运动,本文所采用的五四时期则是从1916年到1927年的十年。

在鸦片战争到五四运动期间,出现了一个翻译高潮,大批外国作品被翻译到中国,其中包括一些儿童文學作品,如林纾翻译了《鲁兵逊漂流记》,包天笑翻译了《馨儿求学记》(Curoe),周桂笙翻译的一些伊索寓言、格林童话等。在“五四”时期十年间,美国实用主义教育家杜威(John Dewey)来华讲学,他的的“儿童本位论”的创作思想“以不可阻挡的凌厉之势,冲击着统治了中国几千年的以‘父为子纲为核心的传统儿童观”,[4]这就引起了当时一些有识之士的注意,鲁迅在《狂人日记》中发出了“救救孩子”的呐喊,开始把目光投向几千年来受到忽视的儿童身上。

三.童话的定义、特点和作用

儿童文学的体裁有很多种,如儿歌、儿童诗、童话、寓言等,童话是其中一种重要的形式,它符合孩子的思维特点,因此深受孩子们的喜爱。

1.童话的定义

童话,在英语中称作“fairy tales”。这个词语不是原本就存在于汉语中的,而是“清代末年从日本语词汇中引进来的,起初含义较广,包括给孩子们写的一切故事性作品。后来才慢慢把它和神话、传说、寓言、民间故事、儿童小说等体裁严格区分开来,单指那些富有丰富的想象、强烈的夸张、带有神奇的幻想色彩的故事”。[5]115童话、神话和传说都带有幻想性,但是神话是完全虚构的神的故事,传说是有相当历史事实依据的关于超人的英雄故事,而童话是比较朴实、幽默、更富有人情味的民间故事,[6]57因此相比较而言,童话更适合儿童阅读。

2.童话的特点

童话既然是给孩子读的,那它就有着孩子的思维特点。儿童由于缺乏对社会常识的了解,因而思想就比较灵活,比较喜欢幻想,因此,“童话最基本的特征是幻想,幻想是童话的灵魂”,[7]78这符合了孩子的天性,适合儿童阅读。

另外,童话在语言上也有着儿童语言的特点。在词语方面,鉴于儿童认识或者明白的词语尚少,童话用词较为简单,而且多用儿童化的词语,如儿化音、叠字、拟声词等。在句子结构上,也不宜过长过复杂,因此句子较短,句子之间关系简单,以方便儿童理解。在内容上,多用夸张、象征和拟人,因为“童话的幻想是通过某些艺术手法表现出来的,其中最主要的是夸张、象征和拟人”;[7]79孩子们的思维比较的直接,所以夸张手法的运用能将善恶之间的界限夸大,让他们认识到两者的不同,从而明白什么是善什么是恶。而在内容上,童话常用象征,也就是用一些动物、植物等代替人的形象,“通过带象征性的童话形象,确切地概括了人的特征和人与人之间的社会关系”,将幻想与现实相结合。[5]134正因为有着这些特点,童话因此也受到儿童的喜欢。

3.童话的作用

童话不仅仅是儿童读的,成人也能阅读从中享受到文学带来的快乐。对于儿童来说,由于他们的社会经历尚浅,对对错和真善无法辨认,而童话中,善恶分别明显,通过阅读,可以让给他们以暗示,明白什么事对的和善的。同时,童话中充满了幻想的成分,这就“可以进一步引起他们的好奇心,丰富他们的幻想能力,并将他们的幻想引到正确的方向去,帮助他们的思维活动得到正确的发展”。[5]140

正是因为童话有以上的特点和作用,使它成为一种重要的儿童文学形式,在五四时期儿童文学缺乏的时候,一些有识之士便挑选了一批外国的童话进行翻译。

四.五四时期的童话翻译

早在五四前,一些外国的童话就已经被翻译过来。如晚清时期,包天笑就翻译了意大利作家德·亚米契斯的《馨儿就学记》;在1909年鲁迅、周作人已经出版了《域外小说集》,其中包括爱尔兰作家奥斯卡·王尔德的童话《安乐王子》(Happy Prince)。但是当时儿童意识尚未觉醒,而且这些作品都是用文言文翻译的,因此没有受到很大的重视。而“五四”时期,则出现了一个儿童文学翻译的高潮,一批优秀的外国童话通过翻译被介绍给中国的读者。

1.原因

新文化运动倡导文学革命,反对当时的八股文和中国现有的长篇章回体小说,提倡新文学,改革这些旧文学。杜威的“儿童本位论”思想也促使中国的各界人士开始关注儿童,注意到儿童的存在,儿童意识开始觉醒,儿童的地位得到重视。与此同时,儿童文学的创作也成了当务之急。当时儿童意识刚刚觉醒,而中国儿童的数量有很大,本国儿童文学作品极度匮乏,一时之间不能创作出在质量和数量上都能很好的作品,因此,翻译外国现有的儿童文学作品就成了一条捷径。

当时国外有很多优秀的童话作品,也有一些已经被译介到中国,翻译这些已有的童话,是最为便捷也最有效的方法。“五四”时期,一些有识之士开始进行了儿童文学的翻译,比如鲁迅、周作人、茅盾、赵元任、赵景深、夏丏尊等。一些著名的童话被翻译过来,如安徒生、格林兄弟、王尔德等人的童话,这些“儿童文学名著等大批地译介进来,也是因为由‘人的发现而意识到了‘儿童的独特性”。[8]

2.主要的译作

在这一时期内,主要的童话翻译作品包括赵景深、周作人、茅盾、郑振铎等翻译的《安徒生童话全集》;鲁迅翻译的童话剧《桃色的云》、《爱罗先柯童话集》、《小约翰》;周作人重译安徒生的《皇帝的新装》;夏丏尊翻译了《爱的教育》;赵景深翻译了《格林童话集》十二卷;郑振铎翻译了欧洲童话《列那狐的故事》;1921年赵元任翻译了英国刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游奇境记》等。

在有些情况下,翻译的作用很大,比如说能引进一种新的文学形式,比如十四行诗就是通过翻译被引入中国的。童话虽然不是一种全新的文学体裁,通过翻译这些外国童话,我国一些关心儿童、热衷为儿童创作的作家也能从中得到学习,在题材、风格等方面都有所借鉴。在问及外国翻译过来的童话与自己的创作是否有关系时,叶圣陶就回答:“既然看过,不能就说绝对没有影响。正象厨子调味儿,即使调的是单纯的某一种味儿,也多少回有些旁的吧。”[6]39同时,这在一定程度上解决了当时我国儿童文学匮乏的现象,“填补了五四时期清理旧‘儿童读物后留下的空白,”[4]对我国的儿童文学产生了重要的影响。

五.小结

综上所述,五四时期时代背景特殊,一方面五四前翻译活动出现了一个高潮,外国文学被介绍到中国;另一方面,儿童意识得以觉醒,儿童的文学也受到重视。童话本身具有幻想的特征,符合儿童的天性,适合儿童阅读,是一种重要的儿童文学类型,因此,五四时期的翻译家就选取了外国儿童文学中一些著名的童话进行翻译,以弥补当时中国儿童文学作品严重匮乏的状况,这对中国儿童以及儿童作家都产生了重要影响。

参考文献

[1]王泉根.儿童文学教程[M].北京:北京師范大学出版社,2009.

[2]王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004.

[3]任淑坤.五四时期外国文学翻译研究[M].北京:人民出版社,2009.

[4]王泉根.“五四”与中国儿童文学的现代转型[J].中国现代文学研究丛刊,1997(1):169-180.

[5]蒋风.儿童文学概论[M].长沙:湖南少年儿童出版社,1982.

[6]陈伯吹.儿童文学简论[M].武汉:长江文艺出版社,1959.

[7]黄云生.儿童文学教程[M].杭州:浙江大学出版社,1996.

[8]秦弓.论翻译文学在现代文学史上的地位-以五四时期为例[J].文学评论2007(2):119-126.

(作者单位:四川外国语大学成都学院)

猜你喜欢
童话
岁月的童话
“童话复兴”
美丽的童话 等
童话镇
午夜童话镇
童画·童话
童画·童话
童画·童话
梦里的童话