翻译的科学与艺术

2021-09-24 13:22鲍川运
英语世界 2021年9期
关键词:译者科学系统

鲍川运

有一次在一个会议发言,问答环节时,有人提出一个问题:翻译是科学还是艺术?问题有点猝然,但幸好我对这个问题确实也有自己的看法,便答道:翻译既是科学,也是艺术。说它是科学,因为它有可阐述并可遵循的内在规律;说它是艺术,因为通过译者的努力,它的表现可以达到艺术的境界。问题虽然算是回答了,但也引起我的一些思考。如果对翻译能够作这样的描述的话,这难道不也是每一个学翻译的人应该实现的目标吗?既要学习翻译的“科学”,也要掌握翻译的“艺术”;既要有知识,也要有能力。

掌握翻译的“科学”,并非仅仅是熟悉翻译的理念和理论,而是要真正落实到具体操作的层面,对两种语言和文化的特点、对翻译的内在规律有一个全面和系统的了解,掌握翻译过程中每一步的策略与方法。目前的翻译行为也许可以分為三类:一类是无意识翻译,即译者完全依赖语言知识,在词汇和结构层面进行表层对应的转换,其结果是将源语的特点大量地带入目标语,造成较多的不当翻译甚至误译,译好译坏自己也不清楚;第二类是半意识翻译,即译者对两种语言和文化的特点有一定的了解,但不充分不系统,因此,在翻译的过程中,有时比较有把握,有时又有些茫然;第三类就是我们都需要努力达到的一个境界,即有意识翻译——翻译过程的每一步,如何翻译如何处理,在理论以及方法和策略方面都非常清楚,知其一亦知其二。可见,要成为一个有意识的译者,对翻译“科学”的全面掌握是个关键。

掌握翻译的“艺术”,意思是培养一种高超的翻译能力,使翻译的成果得到一种近乎于艺术形式的展现。翻译达到一种高度熟练的地步,翻译过程中只看到令人叹为观止的效果,而看不到翻译思考的痕迹,达到一种近乎于表演的艺术效果,笔译和口译均是如此。当然,不是每个人都能达到这种高度的。我们再换一个角度对现在的翻译状况做一个分析。翻译的成长大体可以分为三个阶段:第一个阶段是入门,经过了翻译的专业训练,可以承担翻译任务并且能够完成,但还是有些稚嫩,许多方面还有些捉襟见肘;第二个阶段是熟练,经过几年的锻炼,累积了专业知识和各种场景的翻译经验,翻译可以做得流利顺畅;第三个阶段是出神入化,也就是翻译的最高阶段,即翻译的表现达到一种艺术的境界。大多数翻译经过第一阶段都能顺利达到第二阶段,只要愿意付出努力,做到熟练是没有问题的。但要做到出神入化却是很不容易的,其中的关键,既涉及到翻译的“科学”,也涉及到翻译的“艺术”。在学习翻译的时候,要全面系统掌握翻译的内在规律,也就是形成正确的认知方法,成为一个有意识的译者。就好像盖一座高楼,要打好坚实的地基,否则这栋高楼盖不上去。掌握了规律,再加上大量的实践,将知识内化,成为一种下意识的能力,高度熟练,使用自如。

只是说翻译的科学和艺术,还是有些抽象,我们的表述再具体一些,从翻译教学和学习的角度看看这两个问题。翻译的科学,可以说是翻译教学和翻译学习的一个重要环节,即翻译的认知过程(cognitive process)。所谓认知过程,就是从理解、转换,最后到产出的一个过程,其中包括如何理解原文、如何抵御源语的干扰(source language interference)、如何在结构与词汇层面进行重组。说句大白话,就是如何翻译。翻译的整个过程就是一个认知过程,其中的每一个步骤都涉及到具体的认知行为。很多学生比较重视翻译技巧的学习,例如增字减词、词性转换、结构调整,但如果只是着重于技术层面的处理,而对背后的语言和文化特点没有全面、系统和深刻的理解,只是知其一而不知其二,还是没有正确地掌握认知方法。为什么现在的翻译中仍然出现很多翻译腔的中文或者中式英文,为什么翻译的效果常常与原文相去甚远?其中一个主要原因是对翻译的认知方法掌握不够充分、不够系统。掌握部分方法是容易的,但是要有一个全面系统的了解,既有宏观和微观的思考,也有文化和语言的视角,不付出一些努力是很难达成的。

翻译的“艺术”,可以说是翻译教学中的翻译能力构建(expertise development),是实现达到艺术境界的翻译表现形式而必须经历的历程。翻译的知识和能力,两者相辅相成,缺一不可。如果没有正确的认知方法,只能做到熟练,而翻译的质量会止步不前。如果有正确的认知方法,但无法把知识转化成能力,知识则只能停留在纸面上,能说但不会做。俗话说,知识是学的,本事是练的。翻译本身就是实践性很强的一种工作,没有大量的练习和实践,怎么可能建立起高超的翻译能力?功夫在课外,这是很多老师告诫学生的话,意思很明白,要学好翻译,不能满足于按时上课或者完成课堂练习,也不能错把知识当成能力,记了一大堆笔记,就认为自己学会了翻译。更多的时间要花在课外,进行大量机械性的、枯燥的重复练习。翻译的认知方法和能力构建两个环节,无论用什么形式进行定义或者包装,无论使用什么模型进行描述,其内涵是一样的,是必须认真对待的学习过程,没有捷径,只有先耕耘,才能有收获。

感谢《英语世界》编辑部开辟了“蒙特雷讲堂”这样一个专栏,使我们有机会与各位读者分享翻译实践、教学和研究方面的经验和体会。系统地学习翻译的方法与策略,教师要发挥关键的作用,通过对中外语言和文化的描述和分析,提出有指导意义的方法与策略,而且还要做到全面、系统。因此,这个专栏将主要讨论翻译的基本理念,口笔译的基本策略与方法。每次集中在一两个主题或者翻译现象,力求讲深讲透。讲解中力求做到理论联系实际。有理论,但不空谈理论,而通过具体例句加以阐述。有术语,但没有术语的堆砌,力求做到通俗易懂。每篇独自成文,但各篇汇集在一起,将成为一个全面系统的翻译方法学。希望通过这样一个专栏,能够为有志于翻译事业的读者掌握翻译的“科学”和“艺术”做出一点贡献,也为读者了解和欣赏翻译提供一个窗口。

猜你喜欢
译者科学系统
一种无人机缓冲系统
品“助读系统”之妙
点击科学
直扩系统中的窄带干扰抑制
直扩系统中的窄带干扰抑制
科学大爆炸
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要