基于格式塔心理学的文化差异视角下翻译教学探索

2021-10-30 06:55王理
校园英语·下旬 2021年9期
关键词:翻译教学文化差异

【摘要】本文以格式塔心理学为指导,思考中西文化差异背景下,翻译课堂教学的设计思路和开展路径,旨在探索格式塔心理学对翻译教学和人才培养的积极意义。

【关键词】格式塔;文化差异;翻译教学

【作者简介】王理,武汉学院。

格式塔(Gestalt)心理学由德国实验心理学派心理学家Max Wertheimer于1921年提出,经 Kurt Koffka等人的发展,成为西方现代心理学的主要流派之一。格式塔心理学认为现象是在意识经验中所显现的结构性或整体性,知觉不是感觉相加的总和,思维也不是观念的简单联结,理解是对已知事件的旧结构的豁然改组或新结构的豁然形成,即“整体大于部分之和”。

一、格式塔心理学与翻译的关系

格式塔心理学对认知语言学和认知翻译学影响巨大。在格式塔理论的三大原则——整体性、闭合性、异质同构的指导下,格式塔意象在认知体验维度和心理模型表征上进行投射,作用于翻译中的各个层面,反映在翻译中的各个环节。

1.格式塔心理学的三大原则对翻译活动的指导。整体性原则认为整体并不等于部分的总和,意识并不是感觉元素的集合。由于语篇结构的整体统一性,构成语篇的语码在识码者头脑中的反映具有整体联系,产生整体反射,从而形成整体概念,构成源语→概念→目的语的翻译思维过程。这使翻译突破形式上的字当句对,实现翻译方法的整体论转变,促进翻译活动中整体与部分关系的平衡。

闭合性原则认为在一个相对完整的图形中,如果其中一部分缺失,人会有一种自然的心理趋向使之封闭,趋于完整。闭合性有利于对文本格式塔意象的提取和补缺以及意义、意象的连贯和承接,当空白点出现时,译者发挥审美想象用自己的“前理解”进行补充或具化,就有可能超越原文,促进原文定向性与译文功能性关系的平衡。

异质同构原则认为如果事物表现出来的力的样式在结构上与人类情感中的力的作用相似,就能表现人的情感。译者的感知力结构、接受力结构与文本的召唤力结构之间产生共振,使源语文本的格式塔意象在目的语文本中得到完美建构,既完整地传达原文作者所要表达的情感,又使读者感受到与作者相同的审美体验,超越文化和语言障碍,使译文更加传神。

2.格式塔心理学对各翻译层面的影响。在词汇层面,译者基于概念原型和意象图式,对词汇情境中的格式塔意象进行识解,对文本意象认知范畴进行再范畴化。

在句法层面,译者将句子视为观念架构单位和认知加工单位,将句子整合进话题的辖域内,以之为认知参照点,通过填补相关的缺省值来识解句子情景中的格式塔意象。

在语篇层面,译者从显性的语言连接成分和隐性的认知原则两个方面建立语篇连贯性,综合概念之间的照应关系和话语之间的统领关系,将其纳入整合统一的意义框架中,以此寻找上义概念,从而形成在语篇中具有衔接性和连贯性的格式塔意象。

二、格式塔心理学对翻译教学的影响

格式塔心理学有助于促进翻译教学中宏观与微观之间关系的平衡。其一,有助于改变翻译教学中只注重字词句,忽略语篇整体意境的现象。原作是一个完整意象块,如果只见树木不见森林,译作的意象会支离破碎。在翻译教学中要从宏观把握,从微观着手,在格式塔整体论的指导下,进行细节语言点的教学。其二,有助于改变翻译教学中只注重语言技能,忽略综合素养的现象。语言能力并不等于翻译能力,翻译能力具有整体性、综合性的特点。在翻译教学中,在提高学生双语能力的同时,还要培养学生的主题能力、转换能力、跨文化交际能力,提高学生的人文情怀、批判思维、审美趣味,才能与原文作者产生移就,同译文读者产生共鸣。

格式塔心理学有助于促进翻译教学中讲授与留白之间关系的平衡。格式塔心理学认为“完形压强”会促使人们在看到空白或缺陷时,产生内驱力,去进行填补。在翻译教学中,课堂要留白,让学生自动完形闭合,引导学生自己实现翻译中的審美需求,激发学生的逻辑思维、抽象思维、创造思维,有助于打破翻译教学中满堂灌的机械重复。

三、文化与翻译的关系

文化与翻译有着千丝万缕的联系。翻译是在源语和目的语之间进行转换,是在原作和译作之间架起沟通的桥梁,译者是文化的携带者和传播者,是跨文化交流的实施者。文化和语言的关系体现在:

1.文化是语言形成和发展的基础。没有文化的土壤,语言之花是不会盛开的。语言从根本上来说,是一种文化行为。反过来说,语言又是反映文化的一面镜子,是量度文化的度量衡。从各民族使用的不同语言上,我们可以窥见不同民族的文化特征。

2.文化是词语蕴涵意义的来源。词语有指称意义和蕴涵意义之分,词语的蕴涵意义反映出了某个民族特有的思维方式和社会文化。也正是因为这个原因,同一词语在不同语言中所具有的蕴涵意义不尽相同,有时候甚至有天壤之别。

3.文化制约语言的运用。文化语境是理解语言的先决条件,在不同的文化语境下,同样一句话可能会有完全不同的效果。在对外交流过程中,不仅要精通外语,更要了解对方的文化,尤其要知晓对方文化和本国文化的差异,这样才不会产生误解。

不同民族之间语言与文化的共性使翻译成为可能,而它们之间的个性又给翻译带来重重障碍。我们应该正视这种共性和个性之间的关系,辩证地去看可译性和抗译性。一方面,翻译工作大有可为,要抓住可译性,充分发挥译者的主观能动性,培养深厚的语言功底,积淀广博的文化知识,用翻译在两种语言文化间架起沟通的桥梁。另一方面,也应承认抗译性和局限性的存在,认识到翻译是一种有限的交际活动。

跨文化沟通是否成功取决于翻译的质量,归根到底取决于翻译人才培养的质量。本文在格式塔心理学视域下,在多元文化系统的背景下,以更宏观的文化视角,寻找制约学生翻译能力提高的瓶颈,帮助学生提升跨文化交际能力,从根本上实现翻译能力的提高。

四、格式塔心理学对跨文化翻译教学的启示

1.在格式塔心理学基本原则的指导下,引导学生从字词句的语言技能出發,进而综合感知语言背后那双“无形的手”——文化,认识到无论是汉语还是英语,都不是字词句的简单相加,而是一个高度融合的格式塔意象。翻译教学要从宏观把握,从微观着手,在格式塔整体论的指导下,让学生理解语言与文化的深层关系。

例:(碧云天,黄叶地,西风紧,北雁南飞,晓来谁染霜林醉,尽是离人泪。)

Bitter is the cold wind as the wild geese fly from the north to the south.

为什么将“西风”译作“cold wind”呢?“西风”在中国文化中给人凛冽、寒冷的感觉,与使人感到温暖、惬意的东风正好相反。这句元曲中的“西风紧”以景传情,贴合主人公愁苦悲伤的依依离别之情。但英译中若用“west wind”却很难给英语读者同样的感受。英国西邻大洋,西风吹起时,正是英国春归大地的季节,所以西风在英国人心中是和煦温暖、生机勃勃的,故而才有英国诗人雪莱的名诗Ode to the West Wind(《西风颂》)。

2.在认知翻译策略三步骤的指导下,教师引导学生对翻译中的文化要素进行解构、重构和建构,传递文化格式塔意象,对东西文化差异进行建模对比,使学生了解汉英语言对比中,存在三种文化关系,即文化相符、文化相异和文化空缺。

3.在格式塔心理学“完形压强”产生的内驱力下,对课堂进行留白,让学生自动完形闭合,引导学生自己实现翻译中的审美需求,激发学生的逻辑思维、抽象思维、创造思维,让学生了解到翻译学习不能只注重语言技能,还要更重视综合素养。

语言能力并不等于翻译能力,翻译能力具有整体性、综合性的特点,翻译教学旨在培养人文精神,实现全人发展,在提高学生双语能力的同时,还着力培养学生的主题能力、转换能力、跨文化交际能力,提高学生的人文情怀、批判思维、审美趣味,才能与原文作者产生移就,同译文读者产生共鸣。

要特别强调的是,在对待中西文化碰撞时,我们需要兼收并蓄,以开放的心态尊重并包容多元文化,但这必须以立足本国文化为基础。传统的英语教学和翻译教学更多地关注学生对异域文化的理解,跨文化交际能力培养的重点放在避免与异域文化交流时出现文化冲突。这种单向性的跨文化交际能力培养倾向使学生对中国文化不够重视,不利于建立中国文化自信,而且也会制约跨文化交际能力的提升。我们在进行异域文化输入的同时,引导学生建立双向对等的跨文化交际渠道,帮助学生建立传统文化观,用英语讲好中国故事,用翻译帮助中国文化走出去。

五、结语

基于格式塔心理学,在中西方文化差异的背景下,帮助学生理解了翻译主体和客体、整体和部分、译学和美学的辩证统一关系。在翻译教学中,以文化、语言、翻译三者的关系为切入点,以格式塔心理学的三原则和三步骤为指导,引导学生理解文化和语言的关系,理解文化差异和翻译的关联,思考如何提高文化的可译性,提高跨文化交际能力。

参考文献:

[1]Koffka K. Principles of Gestalt Psychology[M]. London: Routledge, 1996.

[2]Lachman G, Levin, J. Cognitive Psychology and Information Processing[M]. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 2006.

[3]姜秋霞.对翻译转换范式的思考——兼论翻译的学科特性[J].中国外语,2007(6):84-88.

[4]潘卫民,李巍.格式塔理论对翻译教学的启示[J].上海翻译,2007 (2):35-38.

[5]苏冲,文旭.格式塔意象的传译:认知翻译策略研究[J].中国翻译, 2018(4):13-20.

[6]唐聪.从格式塔异质同构看文学作品中文化意象的翻译——以李清照词英译为例[D].上海外国语大学硕士学位论文,2019.

[7]杨正军,李发根.基于格式塔理论的典籍翻译研究[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2018(4):135-139.

猜你喜欢
翻译教学文化差异
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
从中日民间故事窥探中日文化差异
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略