高职院校“翻译工作坊”式实践教学探索

2021-11-04 11:26刘朝阳
吉林省教育学院学报 2021年10期
关键词:译员工作坊译文

刘朝阳

(广东农工商职业技术学院 外语学院,广东广州510507)

翻译实践教学不仅能提高学生的实践动手能力,而且对促进学生的积极就业具有重要意义。许多高校教师、专家、学者对翻译实践教学做了大量的实践探索与理论研究。其中,“工作坊模式”以其灵活的组织形式、能够锻炼学生团结协作精神,以及增强学生实践动手能力等优势,受到了较多翻译教师的青睐。如肖红(2005:139-142)在其文章中指出,“翻译作坊”式实践教学能很好地突出学生在教学活动中的主体作用。李明教授也强调“翻译工作坊”真正让翻译实践走进了课堂,实现了以翻译过程为导向、以学习者为中心的翻译技能的培训。然而,大多数学者关注的都是本科翻译教学,很少有文章探讨在高职院校翻译实践教学中,如何应用“工作坊”模式。因此,本文基于对高职院校翻译实践教学问题的分析,提出一个适用于高职院校的“翻译工作坊”式实践教学模式。

一、高职院校翻译实践教学中的问题

翻译实践教学一直以来都是翻译专业教学工作的难点,尤其对于高职院校来说,由于学生英语基础差、教学条件相对受限等原因,存在着以下几个方面的突出问题:

(一)套用本科院校的教学模式,偏重理论

在高职院校教授翻译课程的教师都毕业于本科院校英语专业,在教学上基本沿袭了读书时自己老师的教法,没有根据高职学生的特点因材施教。在教学中,要么过分强调翻译理论,忽略了翻译实践,让学生觉得翻译难学;要么重视翻译技巧,要求学生套用翻译技巧练习,限制了学生的创造力和想象力,尤其是传统的“教师讲解-学生翻译-教师讲评-参考译文”的教学模式,沉闷乏味,很难激起学生的学习兴趣。

(二)教学内容缺乏针对性,教学目标不明确

目前,专用于高职高专的翻译教材并不多,且这类教材大多“重句子翻译,轻篇章翻译”。这样的编排可能也是考虑高职学生英语水平不高的原因,希望通过大量的句子翻译练习来熟练各种翻译技巧。然而,这种做法却忽视了学生最终是需要能够做好篇章翻译才能适应将来的工作岗位。许多老师仍然沿用“传统经典”的文学类例句进行讲解,学完以后,学生还是不能做好应用文体类的翻译。

(三)缺乏有效的学习评价

翻译教学中,对于学生的学习成绩,采用单一的终结性评价居多,没有结合过程性评价,关注到学生进步和成长的历程;忽视了一部分虽然期末成绩不理想,但与其初学翻译时相比已经有了很大进步的同学,挫伤了这部分同学的学习积极性。在教学中,对于译文的评价许多教师也未能结合行业标准和企业规范来进行,而只是单单从文字信息本身进行评判。如此,学生将来做出的翻译就很难符合企业或客户的要求。

二、关于翻译工作坊

“翻译工作坊”式教学源于德国学者Kiraly提出的合作建构主义理论。该理论认为学习新知识不是由外而内的传输,而是通过学生自身掌握的知识重组建构得出的。因此,在翻译工作坊教学模式下,学生通过分工协作共同完成翻译任务。教师则是整个活动的组织者、指导者和评论者,而不再是传统教学模式下的权威讲授者。在这种教学方式下,学生有更多的自主实践机会,在实战训练中反思翻译过程,观测到自己在每一个阶段的进步情况,使其自然而然地步入翻译职业大门。

由于“翻译工作坊”式教学法对提高翻译教学质量很有帮助,教师们纷纷将其应用到实际教学当中,且各有各的特点。其中,英国的一些大学所采用的翻译工作坊模拟或“建构”了社会上翻译公司组织实际翻译流程的各个环节,其中教师扮演了翻译活动发起者、组织者、源语文本提供者、译语文本接受者和翻译指导者的角色;而学生则是译语文本的制作者。基于英国大学所采用的这种教学方式,本研究将结合上文对当前国内高职院校翻译教学中存在的问题进行分析,提出一个新的翻译工作坊式教学模式。

三、“译员进阶评估+翻译工作室+创业教育”式实践教学模式

翻译实践教学的主要目的,是让学生毕业后以最快的速度适应岗位工作。因此,翻译专业教学具有很强的实践性和行业导向性。翻译课教师须了解语言服务业的现状,并根据行业的新做法、新动向,适时更新、调整和完善翻译教学。本研究以工作坊模式模拟翻译公司的翻译流程贯穿翻译实践教学的整个过程,以学生为主体在教师指导下完成翻译任务(任务分工→个人翻译→小组讨论→课堂展示→老师讲评)(译前→译中→译后);以形成性评价方式关注学生个体翻译能力的成长过程,以校企合作开发的基于LASCAT证书考试的评价标准,将学生翻译能力评估分级为:见习译员、助理译员、正式译员;以工作坊操作模式为契机融入创新创业教育,帮助学生更新就业思路,转变就业观念,培养学生的创新思维和创新能力,掌握创业方法,积累创业实践经验。

图1高职院校“翻译工作坊”式实践教学模式

(一)翻译工作坊

“翻译工作坊”式教学操作模式或教学流程主要包括(如表1所示):任务分工、个人翻译、小组讨论、课堂展示、老师点评。

表1翻译工作坊中的教师活动与学生活动

任务分工:在此阶段,教师首先要做好翻译素材准备,并进行预讲,以建立起学生对某一类素材翻译知识的基本认知。教学中使用的材料应涉及较多类型的题材和体裁,以翻译市场上具有广泛应用性的应用型、信息型文本为主,尽量保持教学中“融入翻译市场的相关因素”;所选素材要遵循循序渐进的原则,根据学生水平来选择难度合适的文本;这类文本还要具有鲜明的时代感与真实性,与翻译市场紧密结合。素材选取好以后,为帮助学生做好某一类翻译的知识准备,教师可以将理论或其他相关知识的讲解录制成微课,上传到课程网络平台供学生提前学习。教师下达翻译任务以后,3到5位学生组成一个学习小组,通过头脑风暴方式讨论确定统一的译文术语和风格。

个人翻译:任务进行分工以后,每个学生可以借助工具书或其他信息资源,如网页、计算机辅助翻译软件等完成翻译。但是,在这个过程中,要求学生记录下来翻译过程中遇到的问题以及问题的解决办法,或者个人未能解决的问题。

小组讨论:在个人翻译完成以后,组长要组织团队成员进行一次集体讨论。首先,小组成员进行译文交叉互评。然后,再逐句集体讨论得出最佳译文。这个讨论过程涉及翻译过程中的信息丢失、翻译策略的选择以及词句翻译技巧等诸多方面。在讨论交流中,小组成员之间可以取长补短、互相学习。

课堂展示:每个小组派出代表展示译文。首先要陈述该组对文本作者、文本对象、写作风格、写作目的等方面的理解,并展示小组讨论后的译文。其他小组的同学在听完展示内容以后,可以提出意见、修改建议或疑问等等;展示小组必须进行一一解答,并根据好的意见或建议对译文进行相应的修改。最后,再提交修改后的译文给老师。

老师点评:其实,在课堂展示期间,老师虽然不直接参与讨论,但是,却需要观察和记录下各个小组讨论的情况,记录下学生在讨论环节中表现的情况,记录下学生们翻译学习中的亮点,同时也记录下翻译实践中仍然存在的问题,在学生们完成讨论以后,进行相应的点评,给出好的建议。在此环节,有些题材的翻译,还可以利用远程视频等网络手段邀请企业的专家进行点评,让学生们看到真正的翻译市场对译文的要求,对译员技能的要求。最后,对学生们本次翻译学习情况再做出一个成绩评定,其构成包括小组内部各个成员之前的互评,小组之间的互评和教师的评分。

从以上工作坊模式下的教学过程可以看出,该模式以学生为中心,以翻译过程为导向,以达到最大限度发展翻译能力为目的。在“工作坊”中,教师扮演的是翻译活动的发起者、组织者、源语文本提供者、译语文本接受者和翻译指导者的角色;学生则是译语文本的制作者。换言之,教师是组织者和引导者,传授给学生的是“渔”,而不是“鱼”。

(二)进阶译员能力评估

以往的翻译教学大多依据翻译结果来评判学生的成绩,即使结合了平时成绩,其所占比例也只在30%以内。翻译工作坊的教学模式以翻译过程为导向,着重强调翻译能力的增长和提升,以形成性评价与终结性评价相结合的办法来判断学生的进步情况和给出成绩。为准确掌握学生学习翻译的进展情况以及翻译能力的提升情况,本研究基于中国译协提出的LSCAT译员能力评估机制,与合作企业共同开发了一个“三级进阶”译员能力评估办法,主要分为:见习译员、助理译员、正式译员三个阶段。

见习译员:语言服务行业入门资格;能通过LSCAT预评估试题考试;完成基本翻译文字量累计达2万字以上。

助理译员:完成基本翻译文字量累计达4万字以上;具备涉外导游、联络陪同等工作岗位要求的口译能力;能完成辅助性、较简单内容的笔译工作,或与翻译事务相关的业务、管理工作岗位要求的笔译任务。

正式译员:能够胜任非会议场合的汉英双向现场口译工作;能够胜任一般公共文体文本的汉英双向笔译工作,或以书面沟通为主的跨语言、文化交流工作。

本评估办法的特点主要在于以实践能力为导向,突出行业特色,与社会需求联系起来,使翻译学习者的外语水平能力化、实用化;评估细则以市场需求和实践能力为导向,基于高职学生的特点,考虑大多数基层翻译实践工作者的需求。

(三)“译工坊”创业训练

为转变学生传统的就业观念,本研究在翻译实践教学中融入创新创业教育,以“工作坊”为创业训练项目,联合企业兼职教师共同指导学生,培养学生的创新创业意识、思维和技能。一方面,翻译工作坊是实践教学的主要形式,另一方面,学生以“翻译工作坊”的名义组成的学习小组即为一个创业团队,所接受的翻译任务包括校内教师给出的模拟练习,也包括企业兼职教师提供的真实翻译项目。

本研究所提出的创业教育与专业教育融合开展的“译工坊”模式主要包含三个阶段:理论学习、模拟训练、创业实践。

1.理论学习阶段

对于专业教育与创业教育相融合的教学,一方面要掌握好本专业的翻译知识,提高翻译技能;另一方面让学生对创新创业有初步的认知,转变传统的就业思路。在此阶段,主要是通过学校的课程学习,打下良好的理论基础,同时,学生可以到“Trycan”等一些众包翻译平台注册,参与翻译实践练习,这个阶段,主要是以学生个体学习为主。

2.模拟训练阶段

以“译工坊”为主要创业模拟项目,对学生进行创新创业训练。在此阶段,以学校的教师和来自企业的兼职教师联合开展教学,企业教师可以将真实职场的诸多知识带给学生,帮助学生了解翻译企业的运作模式,并且带学生到企业实地考察和学习。以创业项目为依托,学生一边学习创业知识,一边模拟操作,理实一体,可以很好地熟悉创业的基本流程,掌握创业的基本技能。同时,以赛促学,鼓励学生参加各类创业大赛,保证专业创业融合的教学落到实处。

3.创业实践阶段

在掌握了一定的专业技能,进行了创业模拟训练的前提下,可以鼓励学生在承接企业兼职教师提供的真实翻译项目的情况下,进入真正的创业实践阶段,将所学知识运用到实践中去,这也是检验所学知识的掌握情况的途径。

(四)教学应用与效果

自2017年以来,本文作者所在的教学团队将“译员段位晋级+翻译工作室+创业教育”式翻译实践教学模式运用到教学当中,已经取得了一定的成效,在校学生参加中国译协的LSCAT证书考试,通过率逐年攀升,本年度通过率已接近90%以上;学生参加各类高端涉外活动的实习受到省级领导的好评;学生毕业以后从事翻译相关工作,业绩突出,受到用人单位的好评与青睐;在校生参加各级各类创业大赛,均获得不错的成绩。目前,部分毕业生创业成功,前景广阔。相关数据收集如下:

四、结语

高职院校外语专业的办学特色体现在实践教学方面,尤其是语言服务类专业在“在课程设置上要加大实践教学的比重,培养学生的实践能力、创新意识和就业能力”。基于对高职院校翻译教学的现状的分析,本文提出了一个“译员段位晋级+翻译工作室+创业教育”式翻译实践教学模式,以学生为中心,注重翻译学习法过程,全面准确地评估学生翻译能力成长的情况。期望本模式能对高职院校翻译实践教学起到一定的借鉴作用。

猜你喜欢
译员工作坊译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
工作坊模式下汽车保险专业教学改革与实践
中医口译的难点与处理策略探究
工作坊:独立院校创新创业人才培养的新模式
名师工作坊促农村教师成长
口译中的“现场学习”
赫山区小学语文工作坊促教师专业成长
弟子规
口译中的“陷阱”
弟子规