翻译美学视角下《我和我的祖国》歌词英译文本对比研究

2021-11-12 17:36任再新
散文百家 2021年7期
关键词:我和我的祖国网络版听众

侯 芳 任再新

东华大学外语学院

翻译就像艺术一样对每一个词,每一句话进行仔细雕琢。歌词翻译不是把歌词字对字的逐个翻译,而是要对歌词进行适当地润色,也就是我们所说的美学视域下的歌词翻译,即翻译美学,将美学和现代语言学相结合,这就要求翻译人员不仅英文基础扎实,也要有超强的审美能力。

然而国内对于歌曲的翻译工作并不是足够重视,因为音乐作品的翻译不同于日常的翻译工作,超出了翻译工作者的认知范畴,并且翻译涉及作词与作曲等专业知识的储备,因此翻译难度很大。但是歌曲翻译也是对外文化交流的一部分,是中西方跨文化交流的一部分,在翻译史上的作用不容忽视,但是目前歌曲翻译主要是对文本范式的研究,且歌曲翻译被动的处于边缘化地位,歌曲翻译任重道远。

《我和我的祖国》歌词目前还没有官方公认的英译文本,本文要分析的两个译本取自翻译论坛和网络,分别是许景城版和网络版本。本文以翻译美学理论为基础,分别从音、词和句三美出发对比分析歌曲《我和我的祖国》的两个英译文本,找出两者的差异和共性,为目前的翻译市场提供一些建议,为歌曲翻译提供一些新思路。

一、翻译美学理论综述

刘宓庆教授(2011:138)曾认为翻译实际上是交流的过程,以语言为媒介,传达所要表达的信息,每一种语言因生活环境、文化背景不同,所呈现的形式也不同。二十世纪九十年代,美学和翻译交织在一起,成为翻译研究的一部分。翻译美学要构建基本的理论框架,这是刘宓庆教授在《翻译美学导论》中提出的观点;朱光潜先生认为翻译和美学密不可分;雅是严复信达雅中最具艺术效果的;钱钟书的化境论强调“以境论美”,推动了中国翻译与美学的研究发展新高度。

翻译美学的研究大部分集中在文学领域,主要是对文章的翻译方法进行评价,研究领域非常狭窄,很少有文章是基于美学角度进行研究的,因此探讨文学作品中的美学价值是有局限性的,对于读者来说也是一种遗憾,不能充分体会原作与译作的美。(穆雷,2011)

美学价值在翻译中至关重要;刘宓庆教授认为审美中的个体可以叫做“审美主体”,个体审美的对象称为“审美客体”,审美客体即审美对象(刘宓庆,章艳,2016)不同的审美主体对同一文本会有不同的理解方式,因此,译者在翻译作品时一定要充分理解原作要表达的内涵,认真研读原作,避免译文的错译。

二、 基于翻译美学理论对比分析《我和我的祖国》英译文

歌词是音乐的重要组成部分,但是歌词翻译不同于一般的翻译研究,译者在翻译歌词时要认真研究翻译的审美原则,做到更精准的翻译歌词。本文主要从音美、词美和句美三方面对比分析《我和我的祖国》译文。

1.音美。

南梁文学家沈约提出了“文章之音韵,同弦管之声曲”,意在表达“语言需要音韵美”(毛荣贵, 2005)的观点。汉语和英语在音美方面有很大差异,汉语仄起平生,英语的音韵美源于重音。因此,译者在翻译歌词时要尽量传递出中文歌词的音美。

例1:我歌唱每一座高山,我歌唱每一条河;袅袅炊烟,小小村落,路上一道辙。

许景城版:I sing for mountains high and low.

I croon for rivers that flow.

Wisps of smoke grow.

Small vills we know.

A trail’s seen aglow.

网络版: I'm singing of your high mountains.

Singing of your land and rocks.

Sing of hometown, the big or small.

Sing of them one more.

对比两个译文发现,二个版本都进行了押韵的处理,其中,许的译文忠实于原文,达到了“意美”,他在歌词每一句的末尾处都进行了押韵处理,“low, flow, grow, know, aglow”这几个词全都进行押韵,读起来朗朗上口,甚至有种读诗的感觉。尾韵极具音乐感,使听众不知不觉中进入歌词营造的意境。网络译本虽然也进行了押韵处理以及开头首个单词排比,比如,“sing”用在了每段话的开头处进行排比处理,虽然看似押韵,但却缺乏了原文的韵味,没有达到音美的效果。

例2:我和我的祖国,像海和浪花一朵,浪是那海的赤子,海是那浪的依托。

许景城版:My home country’s to me

As a sea’s to a billow.

Waves are the sons of the sea.

The sea is where billows glow.

网络版: My motherland and me

Are the spindrift and the sea

I am your dear spindrift

You are the sea that hugs me

在例2中,分析可知,这四句话本文认为网络版要好些,因为四句话的每个结尾处均进行了押韵,“me, sea, spindrift, hugs me,”这几个词读起来同样朗朗上口,使听众能够置身于音乐之中,享受英译的美感;相反,这几句话,徐景城版本笔者认为翻译的不太符合音美的特点,并没有进行押韵;所以,这几句话网络版略胜一筹。

2.词美。

语言的审美依靠于词语的传达,词汇通过翻译的方式传达给读者。词汇的意义在现代英语词汇学中分为本义和转义(黄健,贾晓云,2016)。为了歌曲词汇能够最大程度的展现其美感,词汇的选择是译员需要慎重考虑的。英汉两种语言的用词有很大差异,汉语是动态性语言,动词的使用较多; 英语是静态性语言,偏重于名词的使用。因此,在英译中文歌词的过程中,译者可以通过转换词性以符合听众的理解需求。

例3:每当大海在微笑,我就是笑的旋涡,我分担着海的忧愁,分享海的欢乐。

许景城版:Whenever the sea’s smiles show,

I am her whirlpool below.

I am sharing the sea’s sorrow.

Enjoy all her glee.

网络版: Whenever you get to smile.

You raise me up, make me high.

I share all your sorrows and joys.

Share seashells on the shore.

这首歌中动词部分并不是很多,大多以抒发感情为主,这几句话中汉语动词较多,基于这几句话看两个译本的优缺处。基于中文是动态性语言,英文是静态性语言,这两个版本其实都没有过多在英文译本中体现静态特征,基本仍旧采用动词化形式,基于此,许景城版本相比于网络版本要好些,大部分句子采用关系过程,表明属性;虽然从词美方面并不能很好看出两个版本的过人之处,但都忠实于原文。

3.句美。

句子是完整传达原文意思的基础,它有一个特定语调的语言单位(黄健,贾晓云,2016)。句子的美与语言的形式美有关,美感主要靠语句的衔接。我们知道,汉语和英语前者重意合后者重形合,在翻译歌词的过程中,译者需要调整句子结构,使用相应的连接词,要有相应的中英式思维,使目标听众能更好的感知歌词传达的情感。

例4:我和我的祖国,一刻也不能分割,无论我走到哪里,都流出一首赞歌

许 景 城 版:My home country and I will never asunder go.

Wherever I roam and go, there always streams a song.

网络版: China catches my heart,

No one can break us apart,

No matter where I travel,

You are what I'm singing for.

这首歌曲大部分都是短语小句出现,这四句话是一个长句,在翻译处理上,对比分析这两个文本可以看出,许景城的译本要略高一筹,他遵循了英译的忠实于原文,并且注意句美的特点,使用了完整的句子,有连接词,有转折词,做到了句美的效果;再分析网络版,呈现的仍旧是四个小句,中间并未有连接词的出现,没有做到起承转合。并且这几个句子是歌曲的开头,应该注意句美的效果吸引听众,因此,基于以上分析,本文认为许景城的译本要更符合美学理论。

4.分析结果。

通过对比分析歌曲《我和我的祖国》两个英译文本发现,中文歌词的英译不能字对字的翻译,要以听者为中心,向听众传达原词的视觉和听觉美感。译者要认真理解中文歌词中词汇和句法意思,反复斟酌选择相应的英译表达方式,将原歌词的美感传递给听众。只有将翻译与美学相结合,理解两种语言的音、形、意差异,才有可能创作出最真实贴切的译作。基于翻译美学理论中音美、词美、句美的研究,对比发现许景城的译本更加符合美学效果,在翻译中做到了忠于原文的基础上达到句子押韵,朗朗上口,形合意合运用恰到好处,因此,笔者更加赞同许景城的歌曲译文。

三、基于分析《我和我的祖国》所得启示

目前的音乐市场歌曲种类繁多,中英文歌曲数不胜数,大部分英文歌曲都配有中文翻译,或者英文版本的中文歌曲,但目前市面上的歌词翻译并没有一个统一的翻译标准,翻译市场鱼龙混杂,歌词翻译水平参差不齐,不利于中外文化的交流以及中文歌曲的输出传播。

1.歌曲翻译市场存在的问题。

目前歌曲翻译市场存在较多问题,如:

(1)翻译会犯一些低级错误,歌词中出现错别字或者是翻译者对原文理解有误,一般情况下,错别字出现的概率较低,对原文出现误译情况较多。

(2)翻译表述有误。作者一般通过歌曲去表达自己的情感,翻译者要站在作者的角度去欣赏歌词,才能够将歌曲要传达的感情翻译过来((陈红玉,2003:91-93)。但在实际的翻译过程中,译员会因为各种原因导致歌词翻译不准确,有时会放大作者的情感或者是忽略作者想表达的感情。有时字面的意思并不能很好地传达作者的情感,需要翻译者反复揣摩,选取恰当的词来表达作者的情感。

(3)翻译质量参差不齐。不同的网站上歌词的翻译质量差别很大,因为工作人员的英语水平和审美能力是有一定差距的,一些工作人员对待翻译的态度不认真,只机械地翻译字面意思,甚至完全借助翻译工具,歌词的翻译完全传达不出原作者要表达的情感,翻译质量较差。

2.对于歌曲翻译的建议。

(1)翻译美学离不开信、达、雅,“信”指歌词的翻译要力求与原创歌曲相吻合。“达”需要尽量保留原创歌曲的美,译者可以在原创歌曲审美基础上有自己的见解,要尽量做到在保证符合原作者情感审美的同时兼顾读者的审美。“雅”在艺术上是属于较高层次的,在翻译的过程中,不仅需要传达作者的情感,还需要注意词的选择,力求使歌词节奏整齐,更具典雅之气(程爱莲,2017)。

(2)翻译要符合歌曲创作的文化背景。歌词的翻译要考虑原作的文化背景,这是翻译的重要根据,不考虑文化环境,或者说目的语的语言习惯,翻译的译文就不会地道,不能被目的语读者所接受,译者要充分考虑原作的文化背景,了解作者要表达的情感,才能翻译出更地道的歌词。

(3)歌词翻译要注重美学的艺术形式。美学概念在翻译中是非常重要的。在翻译时要注意两种语言在切换时,时刻注意美学的传递,不仅仅是翻译字面意思,这只是翻译的第一步,在弄清楚每一句歌词的意思后,要加以润色,尽量符合目的语的习惯,符合目的语的美学特点。只有充分了解原作要表达的情感,才能在译作中准确传达其美感。优秀的翻译需要优美的形式来支撑(刘丹,2018),一首歌中的“意”才是歌曲的灵魂所在,有的时候往往一个词,一个字都能够改变歌曲的意境。

四、总结

本文通过对比分析歌曲《我和我的祖国》两个英译文本发现,中文歌词的英译不能简单采用字对字的翻译方法,要以听众为中心,尽量向听众传递原文蕴含的视觉和听觉美感。为此,译者应该认真研究中文歌词要传达的意思和情感,仔细推敲更加恰当的英译表达方式,从而将原歌词的美感传递给听众。歌词翻译者要时刻谨记只有将翻译与美学相结合,认真体悟两种语言的音、形、意差异,创作出的译作才有可能使目标听众感同身受;另外本研究通过对歌词的翻译,得到了一些歌词翻译中的启示,提出了一些建议,希望有助于提高国内歌词的翻译水平,为听众提供高质量的歌词翻译,让歌曲的美得到更好的再现,以促进中西文化交流。

猜你喜欢
我和我的祖国网络版听众
让听众“秒睡”的有声书
好太太都是好听众
“我和我的祖国”征文征集活动正式启动
《我和我的祖国》让自豪感爆棚
歌曲《我和我的祖国》诞生记
老年听众需要电台长篇连播
浅析《南方周末》网络版的角色定位
《我和我的祖国》的幕后故事
学会倾听(一):做哪一种听众
大英百科全书“要绝版”