目的论视角下《无名之辈》的字幕翻译探析

2021-11-27 06:39曹梅
魅力中国 2021年52期
关键词:目的论字幕译者

曹梅

(贵州师范大学 外国语学院,贵州 贵阳 550021)

优秀的电影作品有利于促进不同文化之间的相互交流,而字幕翻译正是文化交流的桥梁。《无名之辈》讲述了西南小城中不同小人物的生活,人物台词充满趣味,激发观众无限的乡愁,展现了社会底层人民的生活。在此背景下,本文以目的论为指导,以电影《无名之辈》为分析对象,研究其字幕翻译的特点以及翻译策略,为译者翻译此类优秀影片提供借鉴。

一、德国功能派翻译理论以及目的论概述

20 世纪70 年代,德国兴起了以交际为目的的功能主义翻译分析方法,由此逐渐发展为德国功能派翻译理论,而目的论则是德国功能派翻译理论中的核心理论。

(一)德国功能派翻译理论的发展

德国功能派翻译理论经历四个时期的发展。凯瑟琳娜·赖斯认为:“实现原文与译文的对等是在思想层面、语言层面以及交际功能层面的对等。”[1]她提出三种文本类型,分别是:信息主导型文本、表情主导型文本以及操作主导型文本。针对不同主导类型的文本,译者要考虑其不同的功能,因此译者也应采取不同的翻译手段。汉斯·弗米尔与赖斯合著的著作《通用翻译理论基础》中最早提出目的论,他提出三大翻译活动法则:目的法则、连贯法则以及忠实法则。霍尔兹·曼塔利提出翻译行为理论,他指出:“翻译是有明确目的、重视活动结果的行为,翻译活动是转换、传递文化信息的集合体。”[2]克里斯蒂安·诺德提出“功能加忠诚”的概念。诺德认为:“忠诚与忠实的概念两者相似但不相同,因为忠实往往是指原文与译文之间的关系,而忠诚指的是人与人之间的社会关系。”[3]

(二)目的论概述

Skopos意为“目的”,由弗米尔引入目的论翻译理论中。在目的论中,“目的”两个字统筹了整个翻译过程,翻译行为都应受“目的”支配。目的法则认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者是二者的中和[4]。翻译目的由多方面综合考虑而定,译者不仅需要考虑到目标读者的背景知识储备,更要考虑目标读者对译文的期待值以及译文所需要达成的现实交际需求。对于不同的翻译文本,译者也要加以分析,深刻领会原文中所要表达的含义,掌握文本的功能,从而确定翻译目的。

二、电影字幕的翻译

字幕翻译有两种,一种是语内字幕翻译,一种是语际字幕翻译。而我们通常在电影片中看到的是语际字幕翻译,也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字[5]。受时间限制以及空间限制是字幕翻译的两大特点。时间限制是指字幕翻译要与源语同一时间出现在屏幕上,完成语言的传递。而空间限制是指字幕翻译在屏幕上所占的空间有限。字幕翻译一瞬即逝,容不得观众倒回来细细品味,因此字幕翻译必须要做到简洁明了、通俗易懂。字幕翻译的特点符合赖斯所提出的三种文本类型中的表情型文本。

具体的影视翻译活动目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息,更好地实现影视片的美学价值和商业价值,以最大程度地吸引观众。《无名之辈》通过讲述平凡小人物的生活展现了中国社会的风貌,并且该影片是一部西南方言主导的电影,其承载了中国深厚的民间语言文化,该影片对促进中国文化走出去起到了积极作用。

三、目的论三大法则在《无名之辈》中的应用

目的论的三大法则即:目的法则、连贯法则以及忠实法则。下文将针对这三个法则在《无名之辈》字幕翻译中的应用进行分析。

(一)目的法则在《无名之辈》中的应用

由于《无名之辈》是一部喜剧,其台词极具趣味又饱含嘲讽意味,因此字幕翻译要传达出台词所映射出的喜剧效果,也要将其所隐含的嘲讽之意译出,要使外国观众看到字幕之后产生与中国观众一样的反应。

例一:

原文:

——他怎么那么怕痛?

——你肯定不觉得痛!

——Who knows he’s such a coward?

——Of course you can’t feel a thing.

在这组台词中,译者将“怕痛”处理为名词“coward”,表现出人物虽然外表强悍,但实则内心胆小的性格特点。中文台词“怎么那么”带有嫌弃的意味,译者用“who knows”来表现出来,表现人物不屑的心理,使得字幕翻译多了一丝讽刺的意味。台词中所说的“不觉得痛”是由于女主下半身瘫痪,因此失去了知觉无法感受到任何痛感。译者用“of course”一词强调了女主瘫痪的事实,突出女主“明知故问”的心思。因此,这组翻译既能达到喜剧效果,又能让观众知其所以然。

例二:

原文:你又不戴眼镜,为啥子要叫眼镜啊?

译文:Why does he call you Bra? You’re not wearing one.

“眼镜”在英文中有其对应的翻译,即“glasses”。但是在此句台词中,译者却将其处理为了“bra(文胸)”。这样处理的其中一个原因是由于男主原本的外号是“眼镜蛇”,之后渐渐别人叫成了“眼镜”,“眼镜蛇”与“眼镜”只相差一个字,而“眼镜蛇”的英文是“cobra”,恰好与“bra”只相差“co”。因此,译者为了突出其外号少一个字,将“co”去掉之后只剩下了“bra”。第二个原因是男主并不穿“bra”,与后文“You’re not wearing one.”相呼应,能够传达喜剧效果,让观众轻易抓住台词中的笑点。

例三:

原文:那本可以啊,那本有拼音。

译文:It’s a nice book since it has pinyin,which can help you read.

这句台词充满了讽刺、嘲笑的意味,其潜台词是:因为书里有拼音所以男主这个没有读过多少书的人才能够看得懂。这句台词实则讽刺男主没有文化。台词中出现了“拼音”一词,对于不熟悉中国文化的外国观众来说,如果不了解拼音的作用就很难抓住台词中的讽刺意味。因此,译者选择将其潜台词翻译出来,用“which”引导的非限定从句解释了“it’s a nice book”的原因。连贯性法则要求译文具有可读性,如果译者不加以解释,外国观众就无法理解台词的含义,因此会造成理解误差。

(二)连贯法则在《无名之辈》中的应用

连贯法则要求译文要符合受众群体的语言表达习惯和文化背景,要具有可读性,要易于观众接受。换句话说,就是让译文通俗易懂。在翻译中,如果没有处理好涉及文化因素的句子,翻译的可读性也就成为空谈。

例一:

原文:你晓不晓得好多人在背后指我脊梁骨?

译文:Do you know how many were talking behind my back?

原台词中“指脊梁骨”意为在背后说别人坏话,对别人的行为指指点点。译者采用意译的策略将“指我脊梁骨”译为“talking behind my back”。该翻译符合英文的表达习惯,将具体的行为表现出来,通俗易懂,并且能够将别人在背后议论的画面呈现出来。

例二:

原文:你真是裤裆里面拉二胡,扯弹。

译 文:You are really a good for nothing,apart from talking shit.

中文台词是一句歇后语,意思是:只会说废话,不会干正事。在翻译中,如何处理歇后语是一大难题。译者采用意译的策略,将此句歇后语的内涵意义翻译出来,“a good for nothing”颇有讽刺意味,把“一无是处”的含义简单明了的表达清楚,“apart from talking shit”更是加深了嘲讽的语气。

例三:

原文:哪里学的这些歪门邪道。

译文:Where have you learnt all these crooks?

“歪门邪道”的意思是:通过一些小伎俩或不正当的手段达成某种目的。译者巧妙地运用“crook”一词将“歪门邪道”的意思译出来,“crook”一词能够使外国观众轻松明白这句话的中心意思,也能清楚地了解这句台词所反映出的狡诈的人物性格。

(三)忠实法则在《无名之辈》中的应用

忠实原则是指译文不脱离原文,译文和原文保持对应关系。诺德指出,目的论所要求的忠实,其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的。

例一:

原文:一举两得,三得!

译文:It’s kill two birds with one stone.Three birds!

译者将“举”用“stone”来表示,将“得”用“bird”来表示,采用了最经典、最地道的译法来处理“一举两得”这个成语。由于“得”译为了“bird”,因此,“三得”就处理为了“three birds”。这样的翻译使得观众眼前一亮,并且能够轻易明白台词中的幽默。

例二:

原文:你这个黄花说得实在太溜了。

译文:What an eloquent lie!

此句台词的语气是感叹语气,因此在翻译时,译者将其处理为了用“what”引导的感叹句,增强了语气。句中“太溜了”的意思是:说谎话很流畅,让人信服。译者用“eloquent”一词将“谎话”的说服力表现出来,并且带有一丝讽刺意味在其中。

例三:

原文:打的赢要救,打不赢更要救。

译文:It’s not a matter of wining or loosing,I gotta fight them no matter what.

这句台词换句话说就是:打不打得赢都要救。译者整合了这句台词的意思,将翻译也相应地分成了两句,用“or”连接“win”和“loose”,中文台词中“要救”出现两次,而译文中“matter”也前后出现两次,与中文台词的形式相呼应。“no matter what”表现出了人物的决心,展现出剧中浓浓的父子情。

四、结语

《无名之辈》的字幕翻译反映了该剧的喜剧效果,通俗易懂,为该影片“走出去”增添了光彩。中国电影“走出去”,译者起着桥梁作用,译者要掌握字幕翻译的特点,深刻领会台词含义,结合实际目的,采用不同的翻译策略将源语的意思以及特点风格展现出来,从而达到文化输出和文化宣传的效果。

猜你喜欢
目的论字幕译者
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
翻译目的论下江苏菜系英译研究
论新闻翻译中的译者主体性
电视剧字幕也应精益求精
英文摘要
从目的论角度看中药药名英译
英文摘要
英文摘要
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕