汉语新词翻译中存在的问题及对策

2021-11-27 15:37伊力米努尔
魅力中国 2021年15期
关键词:维吾尔语新词草根

伊力米努尔

(中共博尔塔拉报社,新疆 博尔塔拉蒙古自治州 833400)

一、汉语公示语维译中存在的问题

功能翻译理论认为,如果翻译的目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能,所有妨碍现这一目的的成分都是翻译误差。

模型中,i和t分别表示不同省份和年份;C1、C2、C4分别表示投资、技术创新和人口对产业结构升级的作用效应;C3表示非老龄人口比例对产业结构升级的影响,当C3>0时,表示老龄化程度越高,越不利于产业结构升级;C5表示分配给劳动人口的资源比例对产业结构升级的影响,当C5<0时,表示分配给老龄人口的资源越多,越能促进产业结构升级。

(一)汉式维语

汉语与维吾尔语是两种不同的语言,分属不同的语族:汉语属于汉藏语系汉语语族,而维族翻译的维吾尔语属于阿尔泰语系突厥语族。由于两个民族思维方式之间存在差异,导致其在语言表达方面的形式也不尽相同。翻译者在翻译过程中容易受源语(汉语)的影响,直译容易忽视汉维两民族间的思维及语言表达差异,致使译文的翻译质量大打折扣,给日常生活带来不必要的麻烦。

(二)语法错误

语法错误主要包括时态或语态的错用、词性的选取不当和语序颠倒等几种类型。维吾尔语中有数、格、体、级和式等语法范畴,用语法范畴的变化来表示各种不同的语法意义。如语法范畴使用不当,就无法传达词或句子的本身含义,给读者造成误导。此类错误很容易对目的语(维吾尔语)初学者(包括维吾尔族儿童和维吾尔语专业大学生)产生误导。因此,翻译者在翻译过程中要力求认真负责,精益求精,尽量避免此类错误的产生。

(三)词汇错误

词汇错误主要是指同义词的选用不当。这种错误的产生主要是由于译者对汉语公示语词汇的理解不够透彻或是对维吾尔语同义词的意义差异把握不够精准,从而导致误用对应词汇,造成目的语意义模棱两可,让读者费解,甚至误解。

当新事物出现时,就需要一个词语来指称它。在创造新词与赋予旧词以新义两种途径中,赋予旧词新义往往被更多人接纳,这种词语给人一种“似曾相识”的感觉易被人们接受,具有较强的生命力和较高的使用率。例如“抢红包”“干货”“专车”“草根”等。通过新旧词的对比、在多条代表语料中分析提炼以及结合语用效果,给予新词“定义”是解决上述问题的好方法。

二、汉语新词翻译相关对策

(一)旧词新意,定义划界限

1)果实发育期。在一定的栽培条件下,从落花到果实成熟需要一定的天数,即果实发育期。各地可根据多年的经验得出当地苹果品种的平均发育天数来确定果实采收时间。

(二)新词新语,定义解疑惑

汉语新词中许多词语通过外语介入或采用“缩略式”构词法造词,以追求表达效果和语言上的陌生感,这是汉语新词造词的一种趋势,同时造成了在使用领域和使用人群方面的局限性。维吾尔语附加成分“waz”结合在名词后表示沉迷于这些名词所指的事物的人,感情色彩多含贬义。如:“kɛptɛr+waz”鸽迷、再如“网络红人”缩写简称为“网红”,是典型的缩略式构词。但是“网络”与“红人”中实语素的脱落,构成了一个残缺词语,让不熟悉的人难以理解。所以在翻译时应该把握其“红人”本质,不忘“网络”限定,因此译为“tor danglik shahis”,除此之外翻译“旅游达人”,“草根宣讲员”等词的时候也要重视“旅游”和“达”和“人”“草根”“宣讲员”等词广泛含义“旅游”是sayahat 的意思因此译为“sayaxat mastanisisi”比较恰当;“草根宣讲员”这里说的“草根”草的根子的意思但是“草根”和“宣讲员”联在一起为“草根宣讲员”的时候按“草根”的愿意来翻译那就不但产生意义上的错误还有误导读者因此“草根宣讲员”翻译为dexqan tashwiqatchi

1.2.1.3 日常活动指导 告知患者平时的卫生要求,沐浴与穿衣、游泳及活动时注意保护造口袋;肠造口3个月后可适当行房事;也可以参加一些外出旅行,但要带足够的造口护理器材及防止腹泻的药物等。

(三)数字式新词,译“数”需考量

数字式新词具有概括性强,简洁明了等特点。在国家提出的政策、口号中常常出现。如“一国两制”“两学一做”“三严三实”“一带一路”“八项规定”“三期叠加”等。这是一种缩略的表达方式,在媒体、群众中具有较高的传播度。如何翻译好这一类内涵丰富、构型独特的词语,难点在于对“数”的翻译,要点在于“义”与“形”之间的平衡与取舍。这就需要对新词有一个透彻的认识后,结合维吾尔族同胞的认知特点再作选择。笔者认为:在达意的前提下,直译保“形”为佳,如“一国两制bir dθlɛt,ikki tvzvm”“一带一路birbɛlbaɣ,bir yol”“两学一做ikkini θɡiniʃ,bir boluʃ”等。若保“形”不能达意,就不能生搬硬套,应以维吾尔族同胞的理解为主。

结语:总之,在科技迅猛发展的今天,汉语新词将会随着时代的发展不断地涌现出来。它的出现不仅体现了汉语文化特色,更蕴含了中华民族的文化特点。译者只有提高其自身素质,准确地把握其真实含义,采取合适的翻译策略,才能向各个地区传递汉语文化,从而促进各个民族文化的交流。

猜你喜欢
维吾尔语新词草根
王燕清:从草根创业到世界领先
声音·数字·新词 等
浅析维吾尔语表可能语气词
《微群新词》选刊之十四
校园“三剑客”
维吾尔语数词历时演变发展研究
现代维吾尔语的词缀功能及从中存在的奇异现象的处理探讨
学诗偶感
维吾尔语助动词及其用法
草根艺术家