旅游资料的翻译目的与译者主体性的发挥
——以怀化市为例

2021-12-03 07:25刘胜君陈敏
河北画报 2021年20期
关键词:翻译者外国游客景点

刘胜君 陈敏

(作者单位:怀化学院外国语学院)

怀化位于湖南省西部,所处地理位置优越,风景秀丽,具有独特的异域风情与民族习惯,如此一个风景秀丽的地方,国家提倡大力发展旅游经济。为了响应国家号召,怀化市人民极力宣传当地特色,吸引游客。将怀化文化发展到全国甚至是世界。为了更好地宣传旅游怀化事业,相关旅游部门极力宣传怀化地方旅游特色,为的就是能够将怀化地方特色、历史文化宣传到位,达到吸引游客的作用。虽然在实施过程中出现了一些问题,比如说;在宣传时会涉及到印刷广告牌和宣传单,由于宣传面向的人群不只是中国人,就会涉及到翻译问题。翻译水平的高低直接体现出一个国家旅游行业的发展前途。但好在经过相关部门工作人员的不断努力,解决了宣传过程中的难题。本文就以怀化旅游为例,探讨翻译者如何发挥主体性才能更好地达到旅游宣传的作用。

一、怀化旅游资料的翻译的目的

人们普遍认为,旅游翻译属于正式文学翻译,要求翻译者在翻译的时候必须保证语言的完整性以及文学性,但这种认识基本上属于对旅游翻译的错误认识,旅游翻译属于一种社会适应性非文学翻译,它要求翻译者在翻译旅游资料时,以社会热点,当地文化特色为基础结合旅游资料的重点景点介绍,对景点当地文化,民族,异域风情等地域特色进行合理的概括与说明。为的就是更合理、科学地将作者描述的旅游风景用各种语言表现出来。其中可能会掺杂一些翻译者的主观想法。可能会使语言变得更加诙谐幽默,更容易让人理解。其中当然会涉及到语言的加工手法,比如说:删除,增加等等,争取用简洁、准确的语言来传达作者的想法。

怀化市作为旅游的重点开发区。旅游资料的翻译当然要严格遵守翻译的规则,争取用各种语言将怀化旅游资料翻译后进行宣传。让他国游客能够准确无误地理解当地旅游特色。达到吸引游客的目的,这就要求翻译者更好地利用语言艺术。相关旅游部门极力宣传怀化地方旅游特色,为的就是能够将怀化地方特色、历史文化宣传到位,达到吸引游客的作用。虽然在实施过程中出现了一些问题,比如说;在宣传时会涉及到印刷广告牌和宣传单,由于宣传面向的人群不只是中国人,就会涉及到翻译问题。翻译水平的高低直接体现出一个国家旅游行业的发展前途。但好在经过相关部门工作人员的不断努力,解决了宣传过程中的难题。

二、怀化旅游资料翻译中译者主体性的发挥方法

怀化旅游资料翻译的工作中,所谓译者主体性,就是翻译的工作者要保证完全体现出翻译作品的中心思想的前提下,能够发挥出自己的想法和感悟,翻译者在翻译旅游资料时,以社会热点,当地文化特色为基础结合旅游资料的重点景点介绍,对景点当地文化,民族,异域风情等地域特色进行合理的概括与说明。为的就是更合理、科学地将作者描述的旅游风景用各种语言表现出来。这就要求翻译者不能够根据原文的句子逐字逐句的翻译,而是要根据接受对象的思维习惯与接受心理,实现对句子的加工处理,采用灵活多变的句子加工方法,将原文变得更加诙谐幽默,更容易理解,翻译的过程中,可能会涉及到句子的添加修改等加工手法。为了将翻译的文章变得更加清晰明了,容易理解。以下就以翻译工作者发挥译者主体性的方法做一个说明。

(一)添加内容

在翻译的过程中由于原文句子的语言简练等原因,在翻译的时候,如果只是原文的字词逐字逐句地翻译出来,并不能够完整地表达旅游资料的全貌以及吸引人之处,所以翻译者在翻译旅游资料时,会根据原文的重要信息,增添一些适当的解释以及原有景观的历史背景。因为翻译者如果只是将文章的句子机械的翻译出来,不加以任何铺垫和说明,如果翻译的句子是诗文,那翻译接受者将摸不着头脑,因此,在翻译时需要翻译者在原文的基础上增添一些富有感情色彩的句子,以达到让外国游客对旅游景观感兴趣,对中华文化的博大精深感到赞叹。比如说在进行一句诗文的翻译时,最好加上当时的历史文化背景、作者在写作时所处的心态、作者面临此时此景表达出的此种感情,都要在翻译时做一个简单的说明,让外国游客在了解当地景观的同时,能够体会到中华文人墨客的瑰宝以及中国大好河山带来的情感[1]。

(二)去掉无用内容

翻译者在翻译句子时,有可能会遇到一些对原文理解没有帮助的东西,比如说中国人喜欢在描写美丽景观的时候加一些古诗文来衬托文章的文学艺术性,但在旅游资料翻译时,只是客观的对景观加以介绍,完全可以不必将诗文的意思翻译出来,由于文化的差异性,外国人可能读不懂诗文,也体会不到它的艺术性,从而翻译者只需要达到将景观客观介绍即可,当然,在翻译时,一定要先读懂原文的意思,不能够将重点内容去掉。中国人注重语言的艺术性,他们在描写一段景观时,往往会引用古人的古诗词来表达当地景观所能体现出来的意境,但翻译者对其进行翻译时,并不需要逐字逐句将诗文表现出来,他们只需要将诗文通读以后,把作者想要表达出来的意思进行思考,用简练清楚的语言表现出来,就可以达到宣传当地旅游景点、吸引外国游客的目的。但去点内容是翻译的难点内容,这要求翻译人员不仅有过硬的专业知识,还要求翻译人员对翻译内容涉及到的行业有一个深刻地了解,翻译者要在读完原文后很清楚明白地掌握什么对于此次翻译是非常重要的,什么是可以删除的。并且删除后还需要翻译者适当的添加一些合理的内容。此内容也不能够随便加,而是要结合两国文化背景进行适当取舍。只有这样才能达到外国游客对中国文化有一个很好的了解。

(三)善于使用拼音

在旅游翻译资料过程中,可能会涉及到一些地名,景点,名胜古迹的名称,外国游客一般在来中国旅游之前会查阅相关旅游资料来了解当地的文化背景,怀化旅游作为中国旅游景点的重要内容,一定要将旅游资料翻译的非常正确且吸引人。如果在翻译途中遇到地名景点名胜古迹的名称时,翻译者最好使用汉语拼音将其拼出来,这样有利于外国游客更好地体会到旅游景点的魅力。英译在翻译过程中,有非常重要的作用,比如说翻译岳阳楼时,会利用英语单词的结合来达到翻译的目的,利用拼音来翻译地名与名胜古迹,不仅可以达到宣传景点的作用,还可以帮助传播中华文化。是外国人与中国人对中华文化的认可,也是外国人对中国思维模式的肯定。音译是可以很好地帮助外国游客理解中华文化的魅力[2]。

(四)借喻的方式

由于中外文化的差异,在翻译时可能会遇到理解困难的情况,这就要求翻译者在翻译时结合外国文化,将其中所表达的意思按照他国的历史文化背景来进行比喻,帮助他们形象生动地理解原文表达的意思。比如说中国家喻户晓的爱情故事,梁山伯与祝英台为爱情双双赴死,最后化为蝴蝶的凄美爱情。在翻译时不需要将其逐词逐句的翻译出来,只需要达到让外国人理解此段爱情故事就可以。因此就可以采用借喻的方法在此段故事的讲述中,可以利用外国罗密欧与朱丽叶的故事,让他们根据自己熟知的故事了解他国的文化,知道这两个故事所表现出的爱情是有共同之处的。可以帮助他们很好地理解原文的意思。这样的翻译手法可以很好地帮助外国游客将抽象难懂的语言以形象具体的方法理解到。达到文化交流的目的。

三、预期达到的目标

翻译水平的高低直接体现出一个国家旅游行业的发展前途。怀化市作为旅游的重点开发区。旅游资料的翻译当然要严格遵守翻译的规则,争取用各种语言将怀化旅游资料翻译后进行宣传。让他国游客能够准确无误地理解当地旅游特色。达到吸引游客的目的,这就要求翻译者更好地利用语言艺术。翻译者在翻译旅游资料时,以社会热点,当地文化特色为基础结合旅游资料的重点景点介绍,对景点当地文化,民族,异域风情等地域特色进行合理的概括与说明。为的就是更合理、科学地将作者描述的旅游风景用各种语言表现出来。其中可能会掺杂一些翻译者的主观想法。可能会使语言变得更加诙谐幽默,更容易让人理解。为的就是能够将怀化地方特色、历史文化宣传到位,达到吸引游客的作用。

四、结语

怀化市作为旅游的重点开发区。旅游资料的翻译当然要严格遵守翻译的规则,争取用各种语言将怀化旅游资料翻译后进行宣传。让他国游客能够准确无误地理解当地旅游特色。达到吸引游客的目的,旅游资料翻译有其特定受众的特殊目的,因此,此类翻译在翻译原则、翻译方法上皆不能采取原有传统的翻译手法,要有别于其他文学类型的翻译。翻译者必须在考虑读者接受能力的前提下实现旅游文本的功能,能够灵活地采取变通手段,增加删除的地方,哪些内容符合中国的国情又能被翻译接受者所接受。因而,在翻译时,一定要先读懂原文的意思,不能够将重点内容去掉。

猜你喜欢
翻译者外国游客景点
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
英格兰十大怪异景点
没有景点 只是生活
景点个股表现
越南书贩